El principio establecido en el proyecto de artículo 3 se aplica automáticamente en virtud del derecho. | UN | ويطبق المبدأ المنصوص عليه في مشروع المادة 3 بطريقة تلقائية بموجب القانون. |
Tratándose del artículo 20, Suiza se reserva el derecho de no adoptar más medidas para prohibir la propaganda de la guerra, alegando que el principio establecido en el artículo 20 no forma parte del jus cogens. | UN | فقد احتفظت سويسرا، فيما يتعلق بالمادة 20، بالحق في عدم اعتماد مزيد من التدابير لحظر الدعاية للحرب، مدعية أن المبدأ المنصوص عليه في المادة 20 لا يشكل جزءاً من القواعد القطعية. |
El Tribunal rechazó estas pruebas por haber sido obtenidas infringiendo el principio establecido en el artículo 181 del Código de Procedimiento Civil. | UN | وقد رفضت المحكمة هذا الدليل لأنه جرى التحصل عليه بشكل ينتهك المبدأ المنصوص عليه في المادة 181 من قانون الإجراءات المدنية. |
Varias delegaciones apoyaron el principio establecido en el párrafo 5. | UN | ١٨٤ - وأيدت عدة وفود المبدأ الوارد في الفقرة ٥. |
Varias delegaciones apoyaron el principio establecido en el párrafo 5. | UN | ١١٠ - وأيدت عدة وفود المبدأ الوارد في الفقرة ٥. |
En este contexto el Estado Parte señala que las disposiciones pertinentes de la Ley de Extranjería reflejan exactamente el mismo principio establecido en el artículo 3 de la Convención. | UN | وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأن أحكام قانون اﻷجانب ذات الصلة يتجلى فيها تماما نفس المبدأ الذي تنص عليه المادة ٣ من الاتفاقية. |
Al parecer, el principio establecido en el párrafo 2 del artículo 7, en la forma en que está redactado actualmente, permite atribuir a los Estados miembros el comportamiento de órganos de organizaciones regionales o internacionales. | UN | وينظر إلى المبدأ المبين في الفقرة ٢ من مشروع المادة ٧ بصياغتها الحالية على أنه يُحمل الدول اﻷعضاء تصرف اﻷجهزة التابعة لمنظمات إقليمية ودولية. |
En respuesta a la pregunta del Sr. Amor, la delegación de Suiza considera que no hay argumentos suficientemente sólidos como para justificar la afirmación de que el principio establecido en el artículo 20 forma parte de una jus cogens. | UN | ورداً على سؤال السيد عمر، قال إن وفده غير مقتنع بأن هناك أساساً متيناً يكفي لتبرير القول بأن المبدأ المنصوص عليه في المادة 20 يشكل جزءاً من مجموعة القواعد القطعية. |
También se propuso en el seno del Comité que el principio establecido en el párrafo 2 se ampliara para abarcar otros casos en los que se denegara la extradición. | UN | واقترح أيضاً داخل اللجنة توسيع نطاق المبدأ المنصوص عليه في الفقرة 2 لكي يشمل حالات أخرى لم يوافَق فيها على تسليم المطلوبين. |
4. Reitera que esta modificación de la ley con efecto retroactivo y en perjuicio de los parlamentarios interesados, es contraria al principio establecido en el artículo 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos; | UN | ٤ - يكرر تأكيد أن هذا التعديل لقانون ما بأثر رجعي وبما يضر بالبرلمانيين المعنيين، يتعارض مع المبدأ المنصوص عليه في المادة ١١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |
La Corte puso de relieve que si una de las partes cuestionaba la competencia del tribunal y dicho tribunal desestimaba la objeción declarándose competente, el principio establecido en el artículo V se respetaba plenamente y no se podía esgrimir ningún argumento para denegar la ejecución conforme a esa disposición. | UN | وشدَّدت المحكمة على أنه عندما يشكِّك أحد الطرفين في الاختصاص القضائي لهيئة التحكيم وترفض الهيئة الاعتراض معلنة أنها مختصة، يُحترم المبدأ المنصوص عليه في المادة الخامسة احتراما تامًّا، ولا يمكن أن تكون هناك أي حجة لرفض الإنفاذ وفقا لهذا الحكم. |
11. El Sr. GONZALEZ (Francia) dice que, el artículo 11 del estatuto del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas establece una excepción al principio establecido en el párrafo 2 del artículo 10, de que los fallos del Tribunal serán definitivos e inapelables, y faculta al Tribunal a solicitar una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ١١ - السيد غونزاليس )فرنسا(: قال إن المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة تضع استثناء على المبدأ المنصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ١٠ القاضي بأن تكون أحكام المحكمة اﻹدارية نهائية وغير قابلة للاستئناف، كما ترخص للمحكمة أن تلتمس فتوى من محكمة العدل الدولية. |
El propósito del presente documento es exponer unas ideas y reflexiones a fin de ilustrar el funcionamiento de un posible sistema que permitiera la presencia más frecuente en el Consejo de Seguridad de un conjunto de Estados más o menos amplio en función de criterios objetivos basados en el principio establecido en el Artículo 23 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٢ - والغرض من هذه الورقة هو عرض بعض اﻷفكار والتأملات بهدف توضيح عمل نظام يمكن أن يزيد من تواتر العضوية في مجلس اﻷمن لمجموعة واسعة بعض الشيء من الدول استنادا إلى معايير موضوعية تستمد من المبدأ المنصوص عليه في المادة ٢٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por ejemplo, la propuesta italiana, que parte del principio establecido en el Artículo 23 de la Carta, pone de relieve la necesidad de favorecer a las regiones geográficas que actualmente no cuentan con una preparación suficiente. | UN | فاقتراح إيطاليا مثــلا، الذي يرتكز على المبدأ الوارد في المادة ٢٣ من الميثاق، يبرز الحاجة إلى مراعاة المناطق الجغرافية التي لا تتمتع حاليا بتمثيل كاف. |
16. El Sr. NEGA (Etiopía) señala que el principio establecido en el artículo 5 tiene ya la condición de norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | ١٦ - السيد نيغا )اثيوبيا(: لاحظ أن المبدأ الوارد في المادة ٥ هو في الواقع من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Este artículo se censuró por reiterativo y por no añadir nada apreciable al principio establecido en el artículo 16. | UN | ٩ - وصفت هذه المادة بالتكرار وعدم إضافة أي شيء ذي مغزى إلى المبدأ الوارد في المادة ١٦. |
El artículo 13 trata de la formación y validez de los contratos y reafirma el principio establecido en el artículo 4, que estipula que no se denegará validez o exigibilidad a un contrato por la sola razón de haberse utilizado en su formación un mensaje de datos. | UN | وقال إن المادة ١٣ تتناول تكوين العقود وصحتها وتؤكد مجددا المبدأ الوارد في المادة ٤ التي تنص على أنه لا يجوز إنكار صحة عقد أو قابليته لﻹنفاذ لمجرد استخدام رسالة بيانات في تكوينه. |
Convendría regresar al principio establecido en el artículo 10 del proyecto de 1996, relativo a la evaluación del riesgo, que obligaba a un Estado a evaluar las consecuencias de la actividad emprendida para el medio ambiente de otros Estados. | UN | وقد يكون من المفيد الرجوع إلى المبدأ الوارد في المادة 10 من مشروع مواد عام 1996 والمتعلق بتقييم المخاطر والذي يُلزم الدولة بتقييم الآثار المحتملة للنشاط المضطلع به على البيئة في الدول الأخرى أيضا. |
4.11 El Estado parte agrega que las afirmaciones del autor se examinaron de conformidad con la legislación nacional vigente y que varias disposiciones de la Ley de extranjería se hacían eco del mismo principio establecido en el artículo 3 de la Convención. | UN | 4-11 وتضيف الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى قد تم النظر فيها طبقاً للقانون المحلي المعمول به وأن عدة أحكام من قانون الأجانب تعكس نفس المبدأ الذي تنص عليه المادة 3 من الاتفاقية. |
Además, se incorporará el principio establecido en el artículo 13 de las Reglas de Beijing que señala expresamente que la prisión preventiva será el último recurso del procedimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتضمن هذا القانون المبدأ المبين في القاعدة ٣١ من قواعد بيجينغ التي تنص على وجه التحديد على عدم استخدام إجراء الاحتجاز في انتظار المحاكمة إلا كملاذ أخير. |
China está a favor del principio establecido en el fallo en el caso Barcelona Traction como fundamento básico para el ejercicio de la protección diplomática con respecto a las sociedades. | UN | وقال إن وفده يؤيد اعتبار المبدأ الذي أرسي في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة باعتباره القاعدة الأساسية لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بالشركات. |