"principio fundamental del" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبدأ اﻷساسي
        
    • المبدأ الأساسي المتمثل في
        
    • المبدأ الأساسي في
        
    • مبدأ أساسي من
        
    • مبدأ أساسي في
        
    • المبدأ الأساسي القاضي
        
    • المبدأ الأساسي من
        
    • مبدأً أساسيا من
        
    • مبدأ أساسيا من
        
    • مبدأ رئيسي مكرس في
        
    • المبدأ الرئيسي الذي
        
    • مبدأ من
        
    • مبدأً أساسياً من
        
    • مبدأ أساسيا في
        
    • مبدأ أساسياً من
        
    Ello refleja el principio fundamental del derecho de los tratados de que la obligación se basa en el consentimiento. UN ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول.
    Ello refleja el principio fundamental del derecho de los tratados de que la obligación se basa en el consentimiento. UN ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول.
    31. El Grupo de Trabajo reiteró el principio fundamental del control del Estado respecto del uso legítimo de la fuerza. UN 31 - وكرر الفريق العامل تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في سيطرة الدولة على الاستخدام المشروع للقوة.
    El principio fundamental del documento es el de la igualdad de oportunidades. UN ويعتَبر المبدأ الأساسي في الوثيقة هو مبدأ تكافؤ الفرص.
    Como se señala correctamente en el comentario, el deber de cooperar es un principio fundamental del derecho internacional. UN وكما أشير إليه بحق في التعليق، فإن واجب التعاون مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي.
    El multilateralismo es un principio fundamental del control de armamentos y la no proliferación. UN وتعددية الأطراف مبدأ أساسي في تحديد الأسلحة وعدم الانتشار.
    Si se permitiera que los Estados se apartasen de este principio fundamental del derecho internacional, cundiría una anarquía total, porque muchos Estados tratarían de ampararse en sus respectivas legislaciones nacionales para evadir sus obligaciones jurídicas internacionales. UN وإذا سمح للدول بأن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي للقانون الدولي، فإن الفوضى الشاملة ستعم ﻷن بعض الدول ستحاول أن تتوارى خلف تشريعها الوطني لتتنصل من التزاماتها القانونية الدولية.
    Ello supone que deben basarse en el principio fundamental del regionalismo abierto y ser conformes a los principios y normas que rigen el sistema comercial multilateral. UN ولذلك يفترض أن تقوم على المبدأ اﻷساسي للانفتاح اﻹقليمي وأن تكون متسقة مع المبادئ والقواعد الضابطة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Por consiguiente, en esta parte de su argumentación el Tribunal de Distrito de Tokio aplicó el " principio fundamental " del " sufrimiento innecesario " , y lo hizo en relación con los daños causados a los civiles. UN ولذلك اعتمدت محكمة مقاطعة طوكيو في هذا الجزء من استدلالها على " المبدأ اﻷساسي - مبدأ اﻵلام التي لا داعي لها " ؛ وفعلت ذلك فيما يتصل باﻹصابات التي لحقت بالمدنيين.
    Rechazamos todo intento por imponer sanciones unilaterales con carácter de extraterritorialidad en la aplicación del derecho interno de un país, por contravenir las normas que rigen la convivencia entre los Estados e ignorar el principio fundamental del respeto a la soberanía además de constituir una violación al derecho internacional. UN نرفض كل ما يعتزم القيام به من فرض جزاءات من جانب واحد وذات طابع يتجاوز حدود الولاية اﻹقليمية لدى تطبيق القانون الداخلي ﻷحد البلدان، ﻷن هذا يناقض القواعد التي تحكم التعايش بين الدول ويتجاهل المبدأ اﻷساسي وهو احترام السيادة، فضلا عن تشكيله انتهاكا للقانون الدولي.
    El orador considera apropiado el enfoque que emplea el Relator Social en relación con la aplicación del principio fundamental del consentimiento del Estado afectado y los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad. UN وقال إن تركيز المقرر الخاص على تطبيق المبدأ الأساسي المتمثل في موافقة الدولة المتضررة، وعلى مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة، هو أمر مناسب.
    Los Estados Unidos han defendido desde hace mucho tiempo la postura según la cual cualquier intento de atribuir una obligación no asumida expresamente por un país, aunque se base en una reserva inválida, es incompatible con el principio fundamental del consentimiento, que es la base sobre la que se asienta el derecho de los tratados, como reconoció el propio Relator Especial. UN ويتمثل رأي الولايات المتحدة القائم منذ فترة طويلة في أن أية محاولة لإسناد التزام إلى بلد لا يلتزم به صراحة، حتى وإن استند إلى تحفظ غير صحيح، لا تنسجم مع المبدأ الأساسي المتمثل في الرضا، الذي يشكل الأساس الذي يقوم عليه قانون المعاهدات، على نحو ما سلّم به المقرر الخاص شخصيا.
    El proceso de ratificación se acelerará a medida que China continúe aplicando el principio fundamental del imperio de la ley y la reforma judicial exhaustiva. UN ومن المتوقع أن تتسارع عملية التصديق بموازاة سعي الصين إلى إرساء المبدأ الأساسي المتمثل في سيادة القانون ومُضيها قدماً في إصلاح القضاء.
    En su opinión consultiva sobre las reservas a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, la Corte Internacional de Justicia subrayó igualmente ese principio fundamental del derecho de las reservas, e incluso del derecho de los tratados: UN وشددت محكمة العدل الدولية أيضا في الفتوى التي أصدرتها بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية على هذا المبدأ الأساسي في قانون التحفظات، بل في قانون المعاهدات:
    De ese modo, los inculpados pueden realmente ser juzgados por sus pares, que es un principio fundamental del sistema de juicio por jurado. UN وبهذه الطريقة بالذات، يمكن للأشخاص المتهمين أن يحاكموا من جانب نظرائهم، وهو المبدأ الأساسي في نظام المحاكمة بهيئات المحلفين.
    Un principio fundamental del derecho internacional establece que nadie podrá ser sometido a detención arbitraria. UN فعدم جواز إخضاع أي أحد للاحتجاز التعسفي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي.
    El Estado Parte debería cumplir con su obligación de respetar un principio fundamental del derecho internacional, a saber, el principio de la no devolución. UN وينبغي للدولة الطرف أن تراعي التزامها باحترام مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي، هو مبدأ عدم الإبعاد.
    No obstante, la libertad para adherirse a un tratado es un principio fundamental del derecho de los tratados. UN غير أن حرية الانضمام إلى أي معاهدة مبدأ أساسي في قانون المعاهدات.
    b) La República Federal de Nigeria ha vulnerado y vulnera el principio fundamental del respeto de las fronteras heredadas de la colonización (uti possidetis juris); UN (ب) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ الأساسي القاضي باحترام الحــدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية؛
    Lamentablemente, este principio fundamental del derecho internacional está siendo aplicado en forma selectiva. UN لكن هذا المبدأ الأساسي من مبادئ القانون الدولي يطبق للأسف بشكل انتقائي.
    El Sr. Nahid resaltó asimismo que Bangladesh ya había alcanzado la paridad entre los sexos en cuanto a matriculaciones en la enseñanza primaria y secundaria y que la Constitución reconocía el derecho a la educación como principio fundamental del Estado. UN 38 - وأبرز السيد ناهد كذلك أن بنغلاديش قد حققت بالفعل التكافؤ بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس الابتدائية والثانوية، وأن الدستور يعترف بالحق في التعليم باعتباره مبدأً أساسيا من مبادئ الدولة.
    14. En el párrafo 81 se dice que el derecho del prisionero a guardar silencio es un principio fundamental del derecho japonés. UN ٤١- ولقد جاء في الفقرة ١٨ أن حق السجناء في التزام الصمت يشكل مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الياباني.
    En cuanto a la afirmación del autor de la comunicación según la cual se violó su derecho a la presunción de inocencia en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 14, el Estado Parte afirma que esta presunción es un principio fundamental del derecho irlandés, que el Tribunal Penal Especial debe aplicar y aplica efectivamente. UN 7-7 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ بأن من حقه اعتباره بريئاً طبقاً للفقرة 2 من المادة 14 قد انتهك، تؤكد الدولة الطرف أن افتراض البراءة مبدأ رئيسي مكرس في القانون الآيرلندي، الذي يتعين على المحكمة الجنائية الخاصة أن تحترمه وهي تحترمه بالفعل.
    Declara el principio fundamental del que se derivan todos los demás proyectos de artículos. UN فهي تنص على المبدأ الرئيسي الذي استمدت منه بقية مشاريع المواد.
    51. En lo que se refiere al derecho a la libre determinación, el orador señala que constituye un principio fundamental del derecho internacional en virtud del cual una sociedad elige a sus representantes políticos para que conduzcan los asuntos del Estado, tanto interna como externamente. UN ٥١ - أما عن الحق في تحديد المصير، فهو مبدأ من مبادئ القانون الدولي الذي بمقتضاه ينتخب المجتمع ممثليه لتصريف الشؤون العامة على المستويين الداخلي والخارجي.
    La solución pacífica de las controversias no es solo uno de los principales objetivos de las Naciones Unidas, sino también un principio fundamental del sistema jurídico internacional. UN وأشار إلى أن حلّ النـزاعات سلميا لا يشكِّل أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة فحسب، بل يعد مبدأً أساسياً من مبادئ النظام القانوني الدولي.
    La delegación de Guyana ha apoyado la enmienda, ya que considera que el derecho a la libre determinación es un principio fundamental del derecho internacional y un derecho absoluto con independencia de las disputas sobre la soberanía. UN وقد أيد وفده التعديل لأنه يعتبر الحق في تقرير المصير مبدأ أساسيا في القانون الدولي وحقا مطلقا بغض النظر عن النزاع على السيادة.
    - Se consagre en la Constitución o se considere un principio fundamental del derecho la independencia del poder judicial. UN :: أن يُنص على استقلال السلطة القضائية في الدستور أو يعتبر مبدأ أساسياً من مبادئ القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more