"principios de la década" - Translation from Spanish to Arabic

    • أوائل
        
    • بداية التسعينات
        
    • مطلع تسعينات القرن الماضي
        
    • بداية التسعينيات
        
    • مطلع الثمانينات من القرن
        
    • مطلع تسعينيات القرن
        
    En cuanto al comercio, la parte del comercio intrazonal de la OCE en las exportaciones totales de la agrupación disminuyó al 3% a principios de la década de 1990 en comparación con un porcentaje del 10% en 1985. UN وفيما يتعلق بالتجارة، انخفض نصيب التجارة فيما بين بلدان منظمة التعاون الاقتصادي في مجموع صادرات المجموعة بنسبة ٣ في المائة تقريباً في أوائل التسعينات بالمقارنة بنسبة حول ٠١ في المائة في عام ٥٨٩١.
    También me doy cuenta de lo mucho que he envejecido ya que entre mis colegas de principios de la década de los 70 estaba el padre de uno de nuestros colegas egipcios de hoy. UN كما أدركت كم كبرت في السن، حيث ان أحد زملائي في أوائل السبعينات كان والد أحد زملائنا المصريين حالياً.
    El gran acontecimiento de la economía mundial desde principios de la década de 1980 ha sido la liberación de las fuerzas de mercado. UN إن قصة الاقتصاد العالمي الكبيرة منذ أوائل الثمانينات هي قصة اطلاق قوى السوق.
    La producción de opio en el Líbano se consiguió eliminar a principios de la década de los 90, y en la República Islámica del Irán, un decenio antes. UN فقد تم القضاء على انتاج الأفيون في لبنان في أوائل التسعينات، وفي جمهورية ايران الاسلامية قبل ذلك بعشر سنوات.
    Desde principios de la década de 1990, las Naciones Unidas han presenciado una importante ola de llamamientos de reformas. UN تشهد الأمم المتحدة منذ بداية التسعينات موجة مهمة من المناداة بالإصلاح.
    A principios de la década de 1990 la OMI intentó someter un asunto a la Corte. UN ففي أوائل التسعينات من القرن الماضي، حاولت المنظمة البحرية الدولية إحالة قضية إلى المحكمة.
    Desde principios de la década de 1990, las mujeres han asumido un número cada vez mayor de funciones y tareas. UN ومنذ أوائل التسعينات تقوم المرأة بمجموعة متزايدة من الأدوار والمهام.
    La mortalidad y la migración se vieron afectadas a raíz del conflicto armado que duró desde finales de la década de los años setenta hasta principios de la década de los noventa. UN ولقد تأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر السبعينات إلى أوائل التسعينات.
    El Fondo de Dotación se estableció a principios de la década de 1970 como un fondo de capital sobre la base de la contribución de 100 millones de dólares prometida por el Gobierno del Japón. UN وكان صندوق الهبات قد أنشئ في أوائل السبعينيات كصندوق رأسمالي من التبرع المعلن من حكومة اليابان بمبلغ 100 مليون دولار.
    A principios de la década de los 90, el número de muertes y lesiones de funcionarios derivadas de actos intencionados fue en aumento. UN غير أنه اعتبارا من أوائل التسعينات، ارتفع عدد الوفيات والإصابات في أوساط موظفيها نتيجة أفعال عدوانية.
    Hasta la fecha, la oradora está al tanto de al menos un caso, que ocurrió a principios de la década de 1990, en el que una mujer casada según las normas consuetudinarias pudo divorciarse de su marido. UN وهي على علم بحالة واحدة على الأقل حدثت في أوائل التسعينات استطاعت فيها امرأة متزوجة بموجب القانون العرفي أن تطلق زوجها.
    El aumento repentino de los precios de los alimentos alcanzó los niveles más altos desde principios de la década de 1960. UN وقد وصلت قضية ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى أعلى المستويات منذ أوائل الستينيات من القرن العشرين.
    Esta última relación era casi el doble de la observada a principios de la década de 1970. UN وقد بلغت النسبة الأخيرة تقريبا ضعف المستوى المسجل في أوائل السبعينيات.
    Desde principios de la década de 1970 se registraron varios períodos como éstos, en que el dólar de los Estados Unidos se fortalecía con respecto a la moneda principal de gastos. UN ومنذ أوائل السبعينات مرت فترات عديدة اكتسب فيها دولار الولايات المتحدة قوة مقابل عملة الإنفاق الرئيسية.
    Para principios de la década de los 90, la disparidad de riqueza y recursos entre las dos tribus dio lugar a sangrientos enfrentamientos en los que perdieron la vida numerosos civiles. UN وبحلول أوائل التسعينات، أدى التفاوت بين القبيلتين في الثروات والموارد إلى صدامات دامية أودت بحياة العديد من المدنيين.
    principios de la década de 1970 a la década de 2000 UN أوائل السبعينيات لغاية العقد الأول من القرن الحادي والعشرين
    La prueba de VIH durante el embarazo comenzó a realizarse a principios de la década de 1990 y se sigue ofreciendo a las mujeres. UN وبدأ اختبار فيروس نقص المناعة البشرية خلال الحمل في أوائل تسعينيات القرن الماضي وما زال يقدم الخدمات للنساء.
    La Advertising Standards Authority ha supervisado los medios de comunicación no radiotelevisivos desde principios de la década de 1970. UN وترصد هيئة معايير الإعلان وسائط الإعلام غير الإذاعية منذ أوائل السبعينيات.
    A principios de la década de los noventa, el fenómeno de globalización de la actividad económica condujo a una mayor interdependencia en el mundo, que afectó prácticamente a todas las esferas de la actividad humana. UN لقد أدت ظاهرة عولمة النشاط الاقتصادى منذ بداية التسعينات إلى زيادة الاعتماد المتبادل على المستوى العالمى، وأثرت فعليا على كافة مجالات النشاط الإنسانى.
    Los saharauis aceptaron un alto el fuego con Marruecos a principios de la década de 1990, con la promesa de que la MINURSO garantizase un referendo libre e imparcial para que los saharahuis ejercieran su libre determinación. UN 62 - وأضاف أن الصحراويين قبلوا بوقف إطلاق النار مع المغرب في مطلع تسعينات القرن الماضي على أساس الوعد بأن تكفل البعثة إجراء استفتاء حر ونزيه لتقرير المصير.
    Superamos la crisis muy profunda del período de transición a principios de la década de 1990. UN فلقد تغلبنا على أعمق الأزمات في المرحلة الانتقالية في بداية التسعينيات.
    53. En cuanto a la población afectada por VIH/SIDA, los primeros casos aparecen en Costa Rica a principios de la década de los años ochenta, en pacientes hemofílicos, quienes habían recibido hemoderivados importados que estaban infectados con el virus de la inmunodeficiencia humana. UN 53- وفيما يتعلق بالسكان المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، ظهرت الحالات الأولى في كوستاريكا في مطلع الثمانينات من القرن الماضي لدى المرضى المصابين بالنزف الدموي الذين كانوا قد حُقنوا بدم مستورد ملوَّث بفيروس نقص المناعة البشرية.
    En su solicitud, Georgia reiteró la afirmación incluida en la demanda de que, desde principios de la década de 1990 y en concierto con fuerzas separatistas y mercenarios de las regiones georgianas de Osetia del Sur y Abjasia, la Federación de Rusia había llevado a cabo una política sistemática de discriminación étnica contra la población de origen georgiano y otros grupos de dichas regiones. UN 187 - وكررت جورجيا مجددا، في طلبها، الدفع الوارد في عريضتها بأن " الاتحاد الروسي، بالتنسيق مع القوات الانفصالية والمرتزقة في المناطق الجورجية من أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا، بدأ منذ مطلع تسعينيات القرن العشرين، من تطبيق سياسة منهجية للتمييز العرقي ضد السكان الجورجيين وغيرهم من الجماعات القاطنة في تلك المناطق " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more