A principios del año lectivo, se distribuyó un calendario escolar especialmente diseñado a todos los alumnos de primer grado. | UN | ووُزع أيضاً جدول زمني مصمم بشكل خاص على جميع تلاميذ الصف الأول في بداية العام الدراسي. |
Israel y Siria iniciarán una vez más negociaciones bilaterales a principios del año próximo. | UN | وفي أوائل العام المقبل، ستشرع اسرائيل وسوريا مرة أخرى في مفاوضات ثنائية. |
Los Presidentes de los Parlamentos de Bangladesh y de Rumania han propuesto a sus respectivos países como sede para la tercera reunión del comité preparatorio, que se ha de celebrar a principios del año 2000. | UN | وعرض رئيسا برلماني بنغلاديش ورومانيا استضافة الاجتماع الثالث للجنة التحضيرية الذي سيُعقد في أوائل عام ٢٠٠٠. |
La escolaridad obligatoria del niño comienza a principios del año escolar después de que haya cumplido los seis años de edad y dura nueve años. | UN | ويبدأ التعليم الإلزامي في بداية السنة الدراسية التي تلي اليوم الذي يبلغ فيه الطفل 6 سنوات من العمر ومدته 9 سنوات. |
Habrá que ver si a principios del año próximo no se repite la tragedia que ocurrió en Bahr el-Ghazal. | UN | ولم يتبين بعد إن كان مطلع العام القادم سيشهد تكرار المأساة ذاتها التي جرت في بحر الغزال. |
La Conferencia de las Partes habrá aprobado a principios del año 2000 la versión final de la estrategia operacional. | UN | من المتوقع أن يصادق مؤتمر الأطراف بحلول بداية عام 2000 على النسخة النهائية من الاستراتيجية التنفيذية. |
Hay algunos programas en vías de ejecución y se considera la posibilidad de organizar una conferencia en la materia a principios del año venidero. | UN | والبرامج هي في طور التنفيذ، ويجري النظر في تنظيم مؤتمر للتبصّر التكنولوجي في تلك المنطقة في وقت مبكر من السنة القادمة. |
A este respecto, esperamos con interés la quinta reunión de donantes que se celebrará en Tokio a principios del año próximo. | UN | ونحن نتطلع في هذا الصدد إلى اجتماع المانحين الخامس الذي يعقد في طوكيو في وقت مبكر من العام القادم. |
Se espera iniciar el programa a principios del año próximo. | UN | ويتوقع انطلاق البرنامج في بداية العام المقبــل. |
Según el abogado, desde principios del año se habían abierto 264 expedientes contra policías fronterizos acusados de haber empleado la fuerza mientras se hallaban de servicio. | UN | وقال شندار، إنه تم منذ بداية العام فتح ٢٦٤ ملفا ضد شرطة الحدود على استعمال القوة أثناء عملهم الرسمي. |
Al respecto, comparten la esperanza expresada por el Secretario General de que a principios del año próximo puedan reanudarse conversaciones directas y sustantivas. | UN | ويشاطرون اﻷمين العام، في هذا الصدد، أمله في امكان استئناف محادثات مباشرة مجدية في أوائل العام القادم. |
También nos alienta ver que se están estableciendo condiciones para la retirada de las fuerzas de mantenimiento de la paz de Camboya a principios del año próximo. | UN | ونحن كذلك نشعر بالتشجيع لما نلمسه من تهيئة الظروف اللازمة لسحب قوات حفظ السلم من كمبوديا في أوائل العام المقبل. |
Se han programado conferencias de mesa redonda sobre Benin y Burkina Faso para principios del año 2000. | UN | ومن المقرر أيضا عقد مؤتمري مائدة مستديرة لبنن وبوركينا فاصو في أوائل عام ٢٠٠٠. |
Algunas otras partes del proyecto de plan de mediano plazo no se presentarán a los órganos intergubernamentales hasta principios del año 2000. | UN | ولن تقدم بعض اﻷجزاء اﻷخرى من الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة إلى الهيئات الحكومية الدولية حتى أوائل عام ٢٠٠٠. |
Se apuntó igualmente que una reunión conjunta celebrada a principios del año civil facilitaría la presentación oportuna de informes al Consejo. | UN | ولوحظ كذلك أن من شأن عقد جلسة مشتركة في بداية السنة التقويمية أن يسهل تقديم التقارير الى المجلس في حينها. |
El Vicepresidente elogió la cooperación de los participantes en las reuniones del Subcomité Técnico celebradas en Jordania a principios del año. | UN | وأثنى نائب الرئيس على التعاون الذي أبداه من شاركوا في اجتماعات اللجنة الفرعية الفنية المعقودة في الأردن في بداية السنة. |
La propuesta reunión de Ministros de Relaciones Exteriores a principios del año que viene podría servir de estímulo a este respecto. | UN | وقد يكون اجتماع وزراء الخارجية المقترح عقده في مطلع العام القادم حدثا حافزا للعمل. |
El informe final del CICR se publicará a principios del año 2000 juntamente con los informes consolidados. | UN | وسوف يتم نشر التقرير النهائي للجنة الصليب اﻷحمر الدولية في بداية عام ٢٠٠٠، مع التقارير الموحدة. |
Actualmente, este tipo de orientación profesional, financiado por los Länder, se ofrece a principios del año escolar. | UN | ويتوفر التوجيه المهني الآن في وقت مبكر من السنة الدراسية، بتمويل من الولايات. |
Hemos decidido abordar la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad a principios del año próximo, cuando vuelva a reunirse el Grupo de Trabajo. | UN | لقد قررنا أن ننظر في مسألة إصلاح مجلس اﻷمن في وقت مبكر من العام القادم، عندما يستأنف فريق العمل اجتماعاته. |
El Órgano Subsidiario examinará el programa de trabajo mencionado en su quinta reunión, a principios del año 2000. | UN | وستقوم الهيئة الفرعية بالنظر في برنامج العمل ذاك في اجتماعها الخامس الذي سيعقد في مطلع عام ٠٠٠٢. |
La decisión adoptada hoy por la Conferencia de Desarme se basó en una propuesta que Austria había hecho a principios del año en curso. | UN | والمقرر الذي اتخذه مؤتمر نزع السلاح اليوم يستند إلى اقتراح قدمته النمسا في وقت سابق من هذا العام. |
A principios del año pasado se iniciaron juicios contra tres personas acusadas y aún no han terminado y, en el caso de algunas otras personas acusadas, los juicios ni siquiera han comenzado. | UN | والمحاكمات التي بدأت في مطلع السنة الماضية لثلاثة متهمين لم تكتمل حتى اﻵن، بل ولم تبدأ بعد محاكمة بعض المتهمين اﻵخرين. |
A principios del año se iniciaron campañas de propaganda por correo (mailing) dirigidas a los encargados de empresas comerciales y de limpieza. | UN | بدأت في أوائل السنة إجراءات بريدية مع المسؤولين في مؤسسات التنظيف والتجارة. |
Se espera que su aplicación finalice a principios del año 2000. | UN | ويتوقع الانتهاء من إعدادها في مطلع سنة 2000. |
Según se estima, desde principios del año unos 90.000 refugiados y personas desplazadas, la mitad de ellos procedentes de países de asilo, han regresado a sus hogares en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويقدر أنه قد عاد منذ مطلع هذا العام نحو ٠٠٠ ٩٠ لاجئ ومشرد إلى ديارهم في البوسنة والهرسك، نصفهم من بلدان اللجوء. |
A principios del año en curso muchos nos sentíamos optimistas y albergábamos nuevas esperanzas en cuanto al subsiguiente avance del proceso de paz, pero por desgracia tal optimismo no duró mucho. | UN | وفي بداية هذا العام شعر العديدون منا بالتفاؤل وعقدنا آمالا جديدة بتحقيق مزيد من التقدم في الطريق صوب السلام. لكن لﻷسف لم يستمر هذا التفاؤل طويلا. |