"principios del siglo xxi" - Translation from Spanish to Arabic

    • بداية القرن الحادي والعشرين
        
    • مطلع القرن الحادي والعشرين
        
    • أوائل القرن الحادي والعشرين
        
    • مستهل القرن الحادي والعشرين
        
    • بداية القرن الواحد والعشرين
        
    Por eso, sería una tragedia no dar a esta institución la revitalización que merece a principios del siglo XXI. UN ولذا تكون المأساة هي ألا نعطى المؤسسة روح الحياة الجديدة التي تستحقها في بداية القرن الحادي والعشرين.
    El documental se centra en la Organización a principios del siglo XXI, mientras se enfrenta a los enormes desafíos que plantea el futuro. UN وهذا الفيلم الوثائقي يركز على الأمم المتحدة في بداية القرن الحادي والعشرين وهي تواجه تحديات المستقبل الهائلة.
    La gestión sostenible de los recursos ambientales para garantizar el progreso y la supervivencia humana plantea un gran desafío a principios del siglo XXI. Actualmente estamos poniendo en peligro la capacidad de las generaciones futuras de cubrir sus propias necesidades. UN وتشكل اﻹدارة المستدامة للموارد البيئية لكفالة التقدم البشري وبقاء اﻹنسان تحديا رئيسيا في بداية القرن الحادي والعشرين. ولكننا في الوقت الحالي نقوض قدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها.
    Ahora, a principios del siglo XXI, una vez más los Estados Unidos están dispuestos a asumir un firme compromiso. UN وها نحن الآن في مطلع القرن الحادي والعشرين وها هي الولايات المتحدة تستعد مرة أخرى لإبداء التزام صارم.
    A principios del siglo XXI, el agua no potable es la segunda causa de mortalidad infantil en el mundo. UN ففي مطلع القرن الحادي والعشرين تعتبر المياه غير الصالحة للشرب السبب الثاني الأكبر لموت الأطفال.
    Las capturas declaradas muestran una tendencia creciente sostenida, de 7.000 toneladas en 1950 a casi 50.000 a principios del siglo XXI. Siete entidades que presentan informes han declarado capturas en forma sistemática desde 1950. UN وتشير كميات الصيد المبلغ عنها إلى اتجاه تزايد مستمر من 000 7 طن في عام 950 1 إلى حوالي 000 50 طن في أوائل القرن الحادي والعشرين. وهناك سبعة من الكيانات المبلغة ظلت تعلن حصيلتها من الصيد بانتظام منذ عام 1950.
    Con ello, el mundo, a principios del siglo XXI, podrá librarse definitivamente del flagelo del racismo, que representa una grave violación a la dignidad del ser humano y de los derechos humanos. UN وبذلك يمكن للعالم في بداية القرن الحادي والعشرين أن يتحرر وإلى الأبد من آفة العنصرية، التي تشكل اعتداء خطيرا على كرامة الإنسان وانتهاكا سافرا لحقوقه.
    Deberíamos forjar paralelamente nuestra concepción común del valor de las Naciones Unidas a principios del siglo XXI. Por ello, Estonia espera que podamos lograr resultados sustantivos en todos los grupos temáticos de la reforma. UN وينبغي أن نصوغ في موازاة ذلك فهمنا المشترك لقيمة الأمم المتحدة في بداية القرن الحادي والعشرين. ولهذا السبب فإن إستونيا يحدوها الأمل أن نستطيع تحقيق تقدم كبير في كل مجموعات الإصلاح.
    46. La perpetuación de situaciones coloniales a principios del siglo XXI es un anacronismo al que se debe poner fin. UN 46 - وإطالة أمد حالات الاستعمار في بداية القرن الحادي والعشرين ينطوي على مفارقة تاريخية ينبغي وضع حد لها.
    El carácter y la geografía de los conflictos también han variado; a principios del siglo XXI la mayoría está localizada en el interior de Estados, y, en su mayor parte, las víctimas son civiles. UN كما أن طبيعة وجغرافية الصراع تغيرت: ففي بداية القرن الحادي والعشرين أصبحت معظم الصراعات تقع داخل الدول ومعظم ضحاياها من المدنيين.
    Tenemos que estar unidos para conseguir la reforma esencial y transformar las Naciones Unidas en un instrumento completamente capaz de abordar los serios y múltiples desafíos a principios del siglo XXI. UN وعلينا أن نتحد لإجراء الإصلاح الأساسي بغية تحويل الأمم المتحدة إلى أداة قادرة بالكامل على التصدي لتحدياتها الخطيرة والمتعددة في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Los Estados Miembros de Asia pueden decir orgullosos que es sumamente oportuno que semejante país envíe a uno de sus funcionarios más destacados para que dirija el rumbo de las Naciones Unidas a principios del siglo XXI. UN ويمكن للدول الآسيوية الأعضاء أن تقول باعتزاز إن من المناسب تماما أن يرسل ذلك البلد أحد أعضاء جهاز الخدمة المدنية لتوجيه دفة الأمم المتحدة في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Debe mantenerse el impulso para concluir esta labor a fin de que el Consejo de Seguridad represente mejor al mundo de principios del siglo XXI. Ello supondría un aumento del número de miembros elegidos y permanentes. UN والزخم لإنجاز هذا العمل تجب المحافظة عليه حتى يستطيع مجلس الأمن أن يكون أكثر تمثيلا لعالمنا في بداية القرن الحادي والعشرين. ومن شأن ذلك أن ينطوي على زيادة في عدد المقاعد المنتخبة أو الدائمة.
    No obstante, a principios del siglo XXI las conclusiones del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) mostraron que era una hipótesis equivocada. UN إلاّ أن الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد بينت في بداية القرن الحادي والعشرين خطأ ذلك الافتراض.
    Sin embargo, a principios del siglo XXI, la atención pasó a centrarse en lograr una producción más limpia y la reducción o el cese de la generación de sustancias nocivas en la producción. UN إلا أن بداية القرن الحادي والعشرين شهدت تحول التركيز إلى الإنتاج الأنظف، والحد من تكوّن المواد الضارة أو القضاء عليها في عملية الإنتاج.
    No podemos permitir que vuelva a ocurrir el genocidio a principios del siglo XXI y ante los ojos del recién creado Consejo de Derechos Humanos. UN لذا يجب علينا ألا نسمح بوقوع إبادة جماعية مرة أخرى في مطلع القرن الحادي والعشرين وعلى مرأى من مجلس حقوق الإنسان المنشأ حديثاً.
    Lamentablemente aún a principios del siglo XXI, muchos todavía piensan que los programas de desarrollo y los programas ambientales son mutuamente contradictorios. UN ولكن مما يؤسف له هو أنه في مطلع القرن الحادي والعشرين ما زال يعتقد الكثير من الناس أن جدولي أعمال التنمية والبيئة متناقضان.
    Propuso que se establecieran metas de desarrollo concretas a fin de ofrecer una visión clara del mundo a principios del siglo XXI. Propuso también que parte de las economías que se lograran mediante la racionalización de las instituciones de las Naciones Unidas encargadas del desarrollo se reinvirtieran en actividades de desarrollo, por ejemplo, las destinadas a erradicar la pobreza. UN واقترح وضع أهداف إنمائية محددة من أجل إعطاء رؤية واضحة عن العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين. واقترح أيضا إعادة استثمار جزء من الوفورات التي تتحقق من خلال ترشيد مؤسسات التنمية التابعة لﻷمم المتحدة في اﻷنشطة اﻹنمائية، كتلك التي تستهدف القضاء على الفقر على سبيل المثال.
    A principios del siglo XXI seguimos enfrentando numerosas amenazas y retos que socavan los valores y principios básicos de nuestras sociedades y ponen a prueba nuestra voluntad y determinación de respetar las obligaciones y atenernos a las limitaciones que conllevan esos valores y principios. UN ما زلنا نواجه في مطلع القرن الحادي والعشرين كثيرا من التهديدات والتحديات التي تقوض القيم والمبادئ الأساسية لمجتمعاتنا وتمتحن إرادتنا وتصميمنا على التقيد بالالتزامات والقيود المتأصلة في تلك القيم والمبادئ.
    En los últimos diez años, en los países en desarrollo que más redujeron el empleo vulnerable y la pobreza entre los trabajadores pobres a principios del siglo XXI, los ingresos anuales per capita crecieron más que en los países en desarrollo donde la calidad del empleo no mejoró tanto. UN وخلال العقد الماضي شهدت البلدان النامية التي حققت أكبر انخفاض في معدلات العمالة الهشة والفقر في أوساط العمال الفقراء في مستهل القرن الحادي والعشرين تحسنا أكبر في نصيب الفرد من الدخل، مقارنة بالبلدان النامية التي حققت تحسنا أقل في نوعية فرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more