"priva a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحرم
        
    • تحرم
        
    • إلى حرمان
        
    • وتحرم
        
    • ويحرم
        
    • يجرد
        
    • تجرد
        
    • لحرمان
        
    • حرمت
        
    • إلى حرمانهم
        
    • تحرمهم
        
    • وحرم
        
    • يعتبر ذلك حرمانا من
        
    • عن حرمان
        
    • يسلب
        
    La pobreza no sólo priva a los niños de lo que necesitan, sino que también hace difícil mantener los logros alcanzados. UN إذ لا يحرم الفقر الأطفال من احتياجاتهم فحسب، بل يجعل من الصعب أيضاً الحفاظ على المكاسب التي تتحقق.
    No se priva a nadie de la asistencia sanitaria esencial, independientemente de su situación migratoria. UN ولم يحرم أحد من الرعاية الصحية الأساسية، على الرغم من الوضع القانوني للمهاجر.
    Esto priva a millones de personas de la posibilidad de conocer cómo funcionan las Naciones Unidas. UN اﻷمر الذي يحرم الملاييــن من الناس من فرصـة التعرف على أنشطـة اﻷمم المتحدة.
    El artículo 61 de la ley de referéndum priva a los residentes tradicionales de la administración y desarrollo de su tierra. UN إن المادة ٦٠ من قانون الاستفتاء تحرم السكان التقليديين من إدارة أرضهم وإصلاحها.
    La muerte de estas personas también priva a la sociedad de su contribución como trabajadores y padres. UN وتفضي وفاتهم أيضا إلى حرمان المجتمع من مساهماتهم كعمال وكآباء.
    El uso de un solo idioma priva a la Organización de una gran riqueza. UN إذ إن استخـــدام لغة واحــدة فقط يحرم المنظمة من مورد ثري.
    Es sumamente inquietante que, en algunos países, se priva a los presos del derecho de voto aun antes de ser condenados. UN ومن اﻷمور المقلقة للغاية أن يحرم السجناء في بعض البلدان من حق التصويت، حتى قبل إدانتهم.
    El tipo de desarrollo actual priva a las generaciones futuras del derecho a heredar un medio ambiente sano y limpio. UN فأسلوب التنمية الحالي يحرم اﻷجيال المقبلة من حقها في وراثة بيئة سليمة ونظيفة.
    Sin embargo, el embargo priva a los niños cubanos de esta innovación. UN غير أن الحصار يحرم اﻷطفال الكوبيين من هذا الابتكار.
    La pobreza, que priva a más de 1.000 millones de personas de muchos de estos derechos, sigue siendo un problema monumental. UN ولا يزال الفقر، الذي يحرم أكثر من بليون شخص من تلك الحقوق، يمثل تحديا هائلا.
    La reducción en el número de puestos de funcionarios subalternos del cuadro orgánico priva a la Organización de la sangre joven que necesita para su modernización. UN ذلك أن الانخفاض في عدد الوظائف الفنية الصغرى يحرم المنظمة من الدماء الجديدة لاستعادة حيويتها.
    Esto priva a la mujer de otras opciones y limita sus oportunidades de desarrollo propio. UN وهــذا يحرم المرأة من خيارات أخرى وقد يحد من فرص تنميتها الذاتية.
    Es una situación inaceptable que priva a las operaciones realizadas en nombre de la comunidad internacional de aportes considerables. UN وهذا أمر غير مقبول يحرم العمليات، التي تنفذ باسم المجتمع الدولي، من مساهمات لها شأنها.
    El Estado Parte debería reconsiderar su ley por la que se priva a los presos convictos del derecho de voto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الذي يحرم السجناء المدانين من الحق في التصويت.
    El desequilibrio económico y social todavía priva a la mayoría de la humanidad del desarrollo y el progreso. UN وما زالت الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية تحرم أغلبية البشر من التنمية والتقدم.
    Por consiguiente, si un Estado Parte no presenta su informe y no comparece ante el Comité, el Gobierno se priva a sí mismo de esta posibilidad de poner en claro la situación. UN ولهذا فإن الدولة الطرف التي لا تقدم تقريراً ولا تمثل أمام اللجنة تحرم نفسها من إمكانية وضع الأمور في نصابها الصحيح.
    Por consiguiente, si un Estado Parte no presenta su informe y no comparece ante el Comité, el Gobierno se priva a sí mismo de esta posibilidad de poner en claro la situación. UN ولهذا فإن الدولة الطرف التي لا تقدم تقريراً ولا تمثل أمام اللجنة تحرم نفسها من إمكانية وضع الأمور في نصابها الصحيح.
    La prohibición absoluta conforme al derecho penal priva a la mujer del acceso a procedimientos que, en algunos casos, podrían salvarles la vida. UN 31 - ويؤدي الحظر المطلق بموجب القانون الجنائي في بعض حالات، إلى حرمان المرأة من الحصول على الخدمات المنقذة للحياة.
    La vida en un centro colectivo priva a los miembros de la familia de sus papeles habituales. UN وتحرم الحياة في المراكز الجماعية أعضاء اﻷسرة من أدوارهم الطبيعية.
    La ley priva a quienes no son ciudadanos de Estonia del derecho de ser elegidos miembros de estos órganos. UN ويحرم القانون من غير الحاملين للجنسية الاستونية من حق انتخابهم في هذه اﻷجهزة.
    La mayor amenaza del siglo XX ha sido la pobreza inaceptablemente elevada y siempre creciente que priva a la humanidad de su dignidad. UN ولقد كان أكبر تهديد في القرن العشرين هو معدل الفقر المرتفع والدائم الازدياد وغير المقبول، والذي يجرد البشرية من كرامتها.
    De esta manera, ambas espirales conforman une suerte de engranaje infernal que priva a las personas de toda posibilidad real y efectiva de ejercer sus derechos humanos y asumir responsabilidades. UN وتشكل الحلقتان نوعاً من طاحونة جهنمية تجرد الناس من أي فرصة حقيقية للتمتع بحقوق اﻹنسان وتحمل المسؤوليات.
    “No se considerará que priva a una unidad o a un establecimiento sanitario de la protección garantizada en el artículo 19: UN " لا تعتبر الظروف التالية مبررة لحرمان وحدة أو منشأة طبية من الحماية المكفولة لها بمقتضى المادة 19.
    Sin embargo, conviene tomar nota de que desde hace 20 años la Potencia ocupante priva a los refugiados de sus derechos humanos básicos impidiéndoles regresar a sus hogares, y de que además está tratando sistemáticamente de alterar la estructura demográfica de la parte ocupada de Chipre mediante el asentamiento de miles de ciudadanos turcos. UN غير أنه من الجدير بالملاحظة أن السلطة القائمة بالاحتلال قد حرمت اللاجئين لمدة عشرين سنة من حقوق الانسان اﻷساسية عن طريق منعهم من العودة الى منازلهم. كما أنها تحاول بصورة منهجية تعديل الهيكل الديموغرافي للجزء المحتل من قبرص عن طريق توطين عشرات اﻵلاف من الرعايا اﻷتراك.
    Por ejemplo, el requisito de presentar un permiso de residencia para registrar el nacimiento de un hijo priva a los migrantes en situación irregular del derecho a la identidad personal y a la ciudadanía al nacer, lo que también puede denegarles el acceso a la educación. UN فعلى سبيل المثال، فإن شرط إبراز تصريح الإقامة من أجل تسجيل الأطفال عند الولادة يحرم أطفال المهاجرين غير النظاميين من الحق في الحصول على الهوية الشخصية والجنسية وقت الولادة، مما يمكن أن يؤدي إلى حرمانهم من الحصول على التعليم.
    La crisis financiera que atravesamos priva a millones de hombres y mujeres de sus derechos fundamentales, cuando no destroza definitivamente sus vidas. UN واﻷزمة المالية الراهنة عندما لا تدمر فعلا حياة الملايين من الرجال والنساء، فإنها تحرمهم من حقوقهم اﻷساسية.
    El bloqueo priva a las autoridades gubernamentales de la posibilidad de establecer contactos políticos y diplomáticos. UN ٦ - وحرم الحظر السلطات الحكومية من أي اتصالات سياسية أو دبلوماسية.
    Según el Estado Parte, el Gobierno no priva a nadie, si un niño o un padre opta voluntariamente por prescindir del ejercicio del derecho a las prestaciones de educación previstas en el sistema de escuelas públicas. UN وتذكر الدولة الطرف أنه إذا اختار طفل أو ولي أمره، بمحض إرادته، عدم الاستفادة من ممارسة حقه في التمتع بالمزايا التعليمية المتوافرة في إطار نظام المدارس الحكومية، لا يعتبر ذلك حرمانا من جانب الحكومة.
    También se dice que la alegación de que la propia ley es inadecuada, como se ha aducido, viola el artículo 26, ya que no castigar a los autores priva a las víctimas potenciales de protección contra esas agresiones. UN ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات.
    Esto no sólo es erróneo sino que priva a la comunidad internacional de un valioso instrumento para aliviar los sufrimientos causados por la guerra y por las emergencias de índole humanitaria. UN وهذا ليس خطأ فحسب، بل أنه يسلب المجتمع الدولي من أداة ثمينة يخفف بها المعاناة التي تسببها الحروب والطوارئ اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more