Las penas que entrañen la privación de la libertad serán impuestas por los tribunales. | UN | وتفرض محكمة قانونية عقوبة تستوجب الحرمان من الحرية. |
La legalidad de cualquier otra forma de privación de la libertad podrá ser objeto de revisión judicial. | UN | ويمكن أن تخضع شرعية أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية للمراجعة القضائية. |
- la privación de la libertad personal, conforme al artículo 232 del Código Penal; | UN | الحرمان من الحرية الشخصية بموجب المادة ٢٣٢ من قانون العقوبات؛ |
Análogamente, en Turquía todo delito punible con privación de la libertad por un plazo mínimo de un año era reputado delito determinante. | UN | وبالمثل، في تركيا تعتبر جريمة أصلية كل جريمة تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة سنة واحدة على الأقل. |
De no proceder de ese modo, serán considerados como cómplices de esa privación de la libertad individual y serán perseguidos en consecuencia. | UN | وإذا أهملوا القيام بما سبق، يعتبروا متواطئين في جرم الحرمان من الحرية الفردية ويلاحقوا بوصفهم هذا. |
El artículo 13 de la Constitución establece las normas sobre privación de la libertad. | UN | وأضاف أن المادة ١٣ من الدستور ترسي قواعد الحرمان من الحرية. |
También se comunicaron otras medidas antisubversivas, que resultaron en la privación de la libertad, el arresto y la detención arbitrarios, y posiblemente en desapariciones. | UN | ووردت أيضا تقارير عن تدابير أخرى لمكافحة التمرد تمخضت عن الحرمان من الحرية والاعتقالات التعسفية والاحتجاز وربما بعض حالات اختفاء. |
Del mismo modo, debieran adoptarse medidas para la mejor y más frecuente utilización de las medidas alternativas a la privación de la libertad. | UN | كما يجب عليهم أن يستغلوا استغلالاً أكبر وبصورة أفضل بدائل الحرمان من الحرية. |
Pena: privación de la libertad hasta tres años. | UN | العقوبة: الحرمان من الحرية لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Pena: privación de la libertad por un período de seis meses a cinco años. | UN | العقوبة: الحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات. |
Se puede apelar siempre ante otro tribunal contra las medidas de privación de la libertad impuestas por los tribunales ordinarios. | UN | ويجوز في جميع الأوقات الطعن في التدابير التي تشمل الحرمان من الحرية التي تتخذها المحاكم العادية أمام محكمة أخرى؛ |
Se establecen graves penas de privación de la libertad por causar lesiones o daños a la salud de una mujer embarazada. | UN | وينص القانون على إنزال عقوبات شديدة من الحرمان من الحرية مقابل التسبب في إصابة امرأة حامل، أو في الإضرار بصحتها. |
El Canadá ejerce un riguroso control sobre la legalidad de todas las manifestaciones de privación de la libertad. | UN | 14- وأضاف قائلاً أن كندا تمارس مراقبة شديدة لمدى قانونية جميع أشكال الحرمان من الحرية. |
C. Lugares de privación de la libertad visitados por la delegación 11 5 | UN | جيم - أماكن الحرمان من الحرية التي زارها الوفد 11 4 |
Cuando un grupo cometa ese mismo delito o cuando éste comporte pérdidas humanas o tenga algún tipo de consecuencia grave se impondrá una sanción de privación de la libertad de cuatro a siete años de duración. | UN | ويُعاقب على نفس الفعل الجنائي إذا ما ارتكبته مجموعة من الأشخاص أو أدى إلى خسارة بشرية أو إلى أي نتائج خطيرة بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين أربع وسبع سنوات. |
VI. Autoridad que ha determinado la privación de la libertad y motivos de ésta; | UN | سادساً - تحديد السلطة التي أمرت بالحرمان من الحرية وأسس هذا الحرمان؛ |
Recomiendan el desarrollo de alternativas a la privación de la libertad, por ejemplo los albergues y servicios alternativos de protección nacional a los niños; | UN | يوصون بوضع بدائل للحرمان من الحرية من قبيل الملاجئ والخدمات الوطنية البديلة لحماية الأطفال؛ |
14. Visitar regularmente y a cualquier hora las cárceles y todos los lugares de detención y de privación de la libertad previo aviso o de forma sorpresiva " . | UN | 14 - القيام في أي وقت بزيارات منتظمة معلنة أو فجائية للسجون، أو لأي مكان احتجاز أو حرمان من الحرية. |
64. La privación de la libertad personal, uno de los derechos humanos más sacrosantos, es un instrumento indispensable de la justicia penal. | UN | 64- سلب الحرية الشخصية، التي هي من أثمن حقوق الإنسان، هو أداة لا غنى عنها في العدالة الجنائية. |
La persona que fabrique, reúna, despliegue o distribuya armas nucleares, químicas, biológicas, bacteriológicas, tóxicas u otras armas de destrucción en masa será punible con prisión perpetua o privación de la libertad por un período no inferior a tres años y no superior a 20 años. | UN | يعاقب من يصنع الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية أو البكتريولوجية أو السامة أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل أو يكدسها أو ينشرها أو يوزعها بالسجن لمدى الحياة أو باحتجاز حريته لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تتعدى العشرين سنة. |
Reitera que las personas privadas de libertad no pueden estar sujetas a ningún sufrimiento o restricción fuera de los resultantes de la privación de la libertad y que deben ser tratados con humanidad y respeto de su dignidad. | UN | وتؤكد من جديد أن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يجوز إخضاعهم لأي مشقة أو تضييق غير ما هو ناتج عن حرمانهم من الحرية وأن من الواجب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم. |
35. La privación de la libertad individual por secuestro o por cualquier otro medio está prevista en el artículo 569 del Código Penal. | UN | ٥٣- وتتناول المادة ٩٦٥ من قانون العقوبات حرمان الشخص من حريته الفردية باختطافه أو بأية وسيلة أخرى. |
Que el autor haya ejercido uno de los atributos del derecho de propiedad sobre una o más personas, como comprarlas, venderlas, prestarlas o darlas en trueque, o imponerles algún tipo similar de privación de la libertad, o cualquiera de dichos atributos. | UN | 1 - أن يمارس مرتكب الجريمة إحدى أو جميع السلطات المتصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية(). |
Tal exclusión no puede equipararse a las restricciones de la libertad de circulación y de otras libertades, que son parte natural y esencial de una pena como la privación de la libertad. | UN | ولا تجوز مساواة الحرمان من الحق في التصويت بالقيود المفروضة على حرية التنقل وغيرها التي هي قيود طبيعية وتشكل جزءاً لا يتجزأ من عقوبةٍ كالحرمان من الحرية وعنصراً أساسياً فيها. |
Comete el delito de desaparición forzada de personas el servidor público que, independientemente de que haya participado en la detención legal o ilegal de una persona, propicie o mantenga dolosamente su ocultamiento bajo cualquier forma; o se niegue a reconocer la privación de la libertad de la persona o a informar sobre el paradero de la misma, con el fin de favorecer su ocultamiento. | UN | 107- يرتكب فعل الاختفاء القسري للأشخاص أي موظف عام يساهم، بصرف النظر عما إذا كان شارك في احتجاز شخص ما بصورة قانونية أو غير قانونية، في إخفاء الشخص المعني أو استبقائه عن سابق إدراك تحت أي شكل من الأشكال، أو رفض الاعتراف بحرمانه من الحرية أو الإبلاغ عن مكان وجوده، بغية التستر على إخفائه. |
Deberían especificarse las penas máximas y mínimas, limitándose a la privación de la libertad. | UN | وينبغي تحديد اﻷحكام القصوى والدنيا، وتشتمل على السجن فقط. |
Estos procedimientos brindan a las víctimas y a los miembros de la comunidad la oportunidad de hablar directamente con los autores de los delitos, y ponen al alcance de éstos opciones distintas de la privación de la libertad, como los servicios comunitarios, en el caso de que las víctimas lo admitan. | UN | وتتيح هذه الإجراءات للضحايا وأفراد المجتمع فرصة للتصدي مباشرة لمرتكبي الجرائم، وتتيح خيارات غير احتجازية مثل أداء المجرمين خدمات مجتمعية، في حالة موافقة الضحايا على ذلك. |
64. El encarcelamiento suele crear una situación en que los delincuentes están incapacitados y, por lo tanto, no pueden indemnizar a las víctimas, especialmente cuando, como resultado de la privación de la libertad, están aislados del mundo exterior y de las oportunidad de realizar trabajos remunerados. | UN | ٤٦- وعقوبة السجن تخلق حالة يصبح فيها المجرمون عاجزين، وبذلك فإنهم لا يستطيعون تعويض الضحايا، خاصة عندما تنقطع صلتهم بالعالم الخارجي وبفرص العمل المربح نتيجة لحرمانهم من حريتهم. |