Expían la pena de privación de libertad en forma de encarcelamiento durante la totalidad o parte del plazo de reclusión: | UN | ويجوز فرض تأدية عقوبة الحرمان من الحرية في السجن وذلك لفترة الحكم كلها أو لجزء منها على: |
El Sr. Turgunaliev había sido finalmente condenado a un total de cuatro años de privación de libertad en una colonia penal. | UN | وحكم في نهاية اﻷمر على السيد تورغونالييف بما مجموعه أربعة أعوام من الحرمان من الحرية في سجن جنائي. |
En el informe se establecen conceptos básicos sobre las instituciones y las normas que rigen la privación de libertad en Turquía. | UN | ويقدم التقرير مفاهيم أساسية تتعلق بالمؤسسات والمعايير التي تحكم الحرمان من الحرية في تركيا. |
La aprobación de disposiciones legislativas y medidas concretas ha permitido mejorar las condiciones de detención en todos los centros de privación de libertad, en particular en las comisarías. | UN | وتحسنت ظروف الاحتجاز في جميع السجون، وبخاصة في مراكز الشرطة بفضل النصوص التشريعية والتدابير الملموسة التي اعتمدت. |
80. Es posible ordenar la privación de libertad en caso de detención policial o de prisión preventiva. | UN | 80- ويجوز الأمر بالحرمان من الحرية في حال الحبس الاحتياطي أو الاحتجاز رهن المحاكمة. |
- privación de libertad en grave infracción de las garantías procesales internacionalmente reconocidas. | UN | - الحرمان من الحرية في انتهاك جسيم للقواعد الدولية للمحاكمة العادلة. |
El Grupo observó que había una tendencia persistente a recurrir a la privación de libertad en el contexto de la lucha legítima de los Estados contra el terrorismo. | UN | ولاحظ أن ثمة ميلاً مستمراً إلى اللجوء إلى الحرمان من الحرية في سياق الحرب المشروعة التي تشنها الدول على الإرهاب. |
Ha advertido una tendencia persistente a recurrir a la privación de libertad en el contexto de la lucha legítima de los Estados contra el terrorismo. | UN | ولاحظ الفريق أن الدول تميل باستمرار إلى الحرمان من الحرية في سياق مساعيها المشروعة لمكافحة الإرهاب. |
Preocupa al Grupo que en estos casos se haya tratado de justificar la privación de libertad en consideraciones de legislación interna, incompatible con los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويعرب الفريق عن قلقه للتذرع في تبرير الحرمان من الحرية في هذه الحالات باعتبارات القانون الداخلي، الذي لا يتمشى هو نفسه مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
En la línea de la deliberación Nº 1 sobre el arresto domiciliario, el Grupo de Trabajo será el encargado de evaluar, caso por caso, si la privación de libertad en cuestión es una forma de detención y, en caso afirmativo, si tiene carácter arbitrario. | UN | ووفق المعايير المطبقة في المداولة رقم 1 الخاصة بالإقامة الجبرية، سيكون على الفريق العامل أن يقيم، على أساس كل حالة على حدة، ما إذا كان الحرمان من الحرية في كل حالة يمثل شكلاً من أشكال الاحتجاز. |
Para el propio Grupo de Trabajo y para los gobiernos puede ser conveniente que el Grupo de Trabajo evalúe los criterios que se aplican para determinar si la privación de libertad en determinada situación se justifica por los hechos que rodean el caso. | UN | ومما قد يساعد الفريق العامل ذاته والحكومات على السواء هو تقييم الفريق العامل للمعايير الواجبة التطبيق لمعرفة ما إذا كان الحرمان من الحرية في حالة معينة تبرره حيثيات القضية. |
El Grupo de Trabajo observa que desde principios del decenio de 1990 se ha producido un cambio profundo en el marco jurídico e institucional que rige la privación de libertad en Honduras. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن الإطار القانوني والمؤسسي لنظام الحرمان من الحرية في هندوراس تغير تغيراً عميقاً منذ مطلع التسعينات من القرن الماضي. |
Los órganos de la Fiscalía comprueban la legalidad de las detenciones en los centros de prisión provisional y las condiciones de privación de libertad en las dependencias de investigación. | UN | وتتحقق دوائر الادعاء من مشروعية الاحتجاز في مراكز الاحتجاز المؤقت وظروف الحبس في أماكن الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Los órganos de la Fiscalía comprueban la legalidad de las detenciones en los centros de prisión provisional y las condiciones de privación de libertad en las dependencias de investigación. | UN | وتتحقق دوائر الادعاء من مشروعية الاحتجاز في مراكز الاحتجاز المؤقت وظروف الحبس في أماكن الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Dijo que la Comisión Africana tenía actualmente cinco relatores sobre los siguientes temas, respectivamente: privación de libertad en prisiones; libertad de expresión; derechos de la mujer; refugiados y desplazados internos; y defensores de los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى حقيقة أن اللجنة الأفريقية تضم حالياً خمسة مقررين معنيين بالمسائل التالية: الاحتجاز في السجون؛ وحرية التعبير؛ وحقوق المرأة؛ واللاجئون والمشردون داخلياً؛ والمدافعون عن حقوق الإنسان. |
En conclusión, el Grupo de Trabajo consideraba que los inmigrantes en situación irregular no deberían ser calificados de delincuentes ni tratados como tales y recordaba una serie de normas y principios de derechos humanos que deberían respetar los Estados Miembros en lo concerniente a la privación de libertad en el contexto de la migración irregular. | UN | واستنتج الفريق العامل أنه ينبغي ألا يوصَف المهاجرون المقيمون بصورة غير قانونية بالمجرمين أو يعاملون على هذا النحو، وأشار إلى عدد من معايير ومبادئ حقوق الإنسان ينبغي للدول الأعضاء أن تتقيد بها فيما يتعلق بالحرمان من الحرية في سياق الهجرة غير القانونية. |
El Grupo de Trabajo manifiesta su preocupación por el uso excesivo de la privación de libertad en el Brasil, que tiene una de las poblaciones penitenciarias más numerosas del mundo, y por el número de personas que en la actualidad están en prisión preventiva. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء اللجوء بشكل مفرط إلى سلب الحرية في البرازيل وهي من البلدان التي تضم أكبر عدد من السجناء في العالم، وإزاء عدد الأشخاص المودعين في الحبس الاحتياطي. |
e) Vele por que los niños en régimen de privación de libertad en el sistema de justicia de menores mantengan un contacto regular con sus familias, en particular informando a los padres del lugar de detención de sus hijos; | UN | (ﻫ) العمل على أن يظل الأطفال المحرومون من حريتهم في إطار نظام قضاء الأحداث على اتصال دائم بأسرهم، لا سيما من خلال إبلاغ الآباء بأماكن احتجاز أبنائهم؛ |
También debe velar por que las condiciones de privación de libertad en el corredor de la muerte no representen un trato contrario a los artículos 7 y 10 del Pacto, y considerar la posibilidad de conmutar tempranamente la pena de todas las personas que actualmente están condenadas a muerte. | UN | وعليها أن تتأكد أيضاً من أن ظروف اعتقال السجناء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام فيهم لا تنطوي على معاملة تتنافى وما ورد في المادتين 7 و10 من العهد، كما يجب عليها أن تنظر في إمكانية اتخاذ قرار سريع بتخفيف الأحكام الصادرة على جميع المحكوم عليهم بالإعدام حالياً. |
52. Por otra parte, prosiguen los debates sobre la reforma del código de la prensa, que introduciría nuevas disposiciones sobre las modalidades de protección de los derechos privados y de la dignidad humana conforme al artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, así como sobre las penas de privación de libertad en ciertos casos. | UN | 52- ومن جهة أخرى، تتواصل المناقشات من أجل إصلاح قانون الصحافة بهدف إدراج أحكام جديدة تتعلق بطرائق حماية الحقوق الخاصة والكرامة الإنسانية وفقاً للمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبالعقوبات السالبة للحرية في بعض الحالة. |
C. Recomendaciones relativas a la privación de libertad en comisarías de | UN | جيم - التوصيات المتعلقة بالحرمان من الحرية من جانب الشرطة والدرك |
El Comité, tras examinar las alegaciones y pruebas presentadas por la autora, así como los argumentos del Estado Parte, concluyó que la autora no había presentado pruebas o detalles satisfactorios sobre su privación de libertad en el subsuelo de un centro de detención del Irán o de haber escapado de ese centro. | UN | وبعد النظر في الادعاءات والأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المتعلقة بحجزها في قبو لمرفق احتجاز بإيران أو هربها من الاحتجاز. |
28. El Comité recomienda al Estado parte que revise las disposiciones legislativas que autorizan la privación de libertad en razón de la discapacidad, incluida la discapacidad mental, psicológica o intelectual, y que adopte medidas para que los servicios de atención de la salud, incluidos todos los servicios relacionados con la salud mental, se basen en el consentimiento libre e informado del interesado. | UN | 28- توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف الأحكام الواردة في تشريعاتها التي تسمح بحرمان شخص من حريته لمجرد أنه ذو إعاقة، بما في ذلك الإعاقة العقلية أو النفسية أو الاجتماعية أو الفكرية، كما توصيها باعتماد تدابير تضمن الاستناد إلى موافقة الشخص المعني الحرة والمستنيرة في خدمات الرعاية الصحية، بما فيها جميع خدمات الرعاية الصحية العقلية. |
El propósito de la referencia a la privación de libertad a manos de grupos que operan " ilegalmente " en un territorio es establecer una distinción entre la privación de libertad en esas circunstancias y la privación de libertad a manos de organizaciones que operan de manera completamente legal en el territorio, como empleadores, hospitales y escuelas, como se indica en la frase que viene a continuación. | UN | وعن الإشارة إلى سلب الحرية على أيدي جماعات تعمل " unlawfully " في إقليم ما، قال إنه كان ينوي التفريق بين سلب الحرية في تلك الظروف وسلب الحرية على أيدي منظمات تعمل في الإقليم متقيدةً بالقانون كليا، مثل أرباب العمل والمستشفيات والمدارس، مثلما ذكر في الجملة التالية. |
Se caracteriza por ser un recurso especial para casos de privación de libertad en que se infringen la Constitución o las leyes. | UN | ويتسم هذا الحق بأنه سبيل انتصاف خاص لحالات الحرمان من الحرية التي يجري فيها إخلال بأحكام الدستور أو القوانين. |
a) La privación de libertad en la forma que fuese; | UN | (أ) الحرمان من الحرية بأي شكل كان؛ |
Por otra parte, la privación de libertad en instituciones de asistencia social debería estar sometida a la vigilancia regular de un juez o de un órgano independiente. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، أن يتولى قاض أو هيئة مستقلة المراقبة المستمرة للحرمان من الحرية في مؤسسات الرعاية الاجتماعية. |