Además, la ANASO estimula al sector privado de la ANASO y a los participantes en el diálogo a apoyar el diálogo intergubernamental. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع الرابطة القطاع الخاص في بلدان الرابطة والشركاء في الحوار على تدعيم الحوار الحكومي الدولي. |
Por otro lado, se espera que el sector privado de la región mantenga el crecimiento relativamente rápido de los últimos años. | UN | ومن جهة أخرى، من المتوقع أن يواصل القطاع الخاص في المنطقة النمو السريع نسبيا الذي حققه خلال السنوات القليلة الماضية. |
El sistema del Fondo de Previsión Nacional se aplica exclusivamente a las personas que trabajan en el sector privado de la economía. | UN | ولا تطبق خطة الصندوق الوطني للادخار إلا على عمال القطاع الخاص في الاقتصاد. |
75. Todo niño detenido y privado de la libertad debe poder comparecer ante una autoridad competente en un plazo de 24 horas para que se examine la legalidad de esa privación de libertad. | UN | 75- ينبغي تقديم كل طفل يلقى عليه القبض ويحرم من حريته إلى سلطة مختصة للنظر في شرعية حرمانه من الحرية في غضون 24 ساعة. |
Grupo consultivo del sector privado de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres | UN | الفريق الاستشاري المعني بالقطاع الخاص والتابع للاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث |
Pero difiero de la conclusión de que haya habido violación directa del artículo 6, ya que el autor no fue privado de la vida. | UN | ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي مفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته. |
Dicho párrafo estipula también que nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente. | UN | وتنص المادة أيضاً على عدم جواز حرمان أحد من حياته تعسفاً. |
Profesor - Director del Departamento de derecho privado de la Facultad de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales de Túnez. | UN | أستاذ ورئيس قسم القانون الخاص في كلية العلوم القانونية والسياسية والاجتماعية، جامعة تونس. |
Sin embargo, la mayoría de las inversiones en biotecnología se formularon en el sector privado, y existe así una urgente necesidad de establecer nuevas colaboraciones a nivel mundial entre los sectores público y privado de la agricultura. | UN | ومع ذلك، فإن الاستثمارات التي جرى توظيفها في التكنولوجيا الحيوية جاء معظمها من القطاع الخاص، ولذا فإن هناك حاجة ملحة إلى إقامة شراكات عالمية جديدة بين القطاعين العام الخاص في المجال الزراعي. |
Estos arreglos incluirán también la creación de nuevos lazos de asociación entre las dos organizaciones y el sector privado de la industria. | UN | وسوف تشمل هذه الترتيبات أيضاً صياغة شراكات جديدة بين المنظمتين والقطاع الخاص في الصناعة. |
- Profesor y Director del Departamento de Derecho privado de la Facultad de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales de Túnez | UN | أستاذ ورئيس قسم القانون الخاص في كلية العلوم القانونية والسياسية والاجتماعية، جامعة تونس. |
Se sugiere que se establezca un fondo discreto que reciba, entre otras cosas, contribuciones del sector privado de la región. | UN | ويقترح إنشاء صندوق مستقل يتلقى، من جملة ما يتلقى، مساهمات من القطاع الخاص في المنطقة. |
Los controles del sector privado de la industria fason muestran que cerca de 816 mujeres no fueron declaradas a efectos tributarios. | UN | ويتبين من إحصاءات القطاع الخاص في صناعة الأزياء أنه تم الإعلان عن وجود 816 عاملة لم يتم الإعلان عنهن لأغراض الضرائب. |
El componente del sector privado de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados | UN | مسار القطاع الخاص في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا |
En los últimos años, el sector privado de la India ha desempeñado una función cada vez más importante al respaldar el comercio y las corrientes de inversión. | UN | وقد أدى القطاع الخاص في الهند دورا متزايد الأهمية خلال السنوات القليلة الماضية في دعم تدفقات التجارة والاستثمار. |
Sabes mucho del comportamiento privado de la redacción. | Open Subtitles | تعرفين الكثير عن السلوك الخاص في غرفة الأخبار. |
Se ha promulgado nueva legislación para facilitar el mejor mantenimiento del patrimonio de viviendas y fomentar el crecimiento del sector privado de la vivienda de alquiler. | UN | وقد أدخلت تشريعات جديدة لتيسير تحسين صيانة المجموعة السكنية وتشجيع القطاع الخاص في الإسكان الإيجاري . |
Los bancos de datos de la CEPAL se cuentan entre las fuentes de información más valiosas y fiables utilizadas por el sector público y privado de la región y probablemente constituyan la fuente de información a que recurren con mayor frecuencia los medios de comunicación de América Latina. | UN | ومصارف البيانات التابعة للجنة هي من بين أهم وأوثق مصادر المعلومات التي يستفيد منها الجمهور والقطاع الخاص في المنطقة، وربما تشكل أكثر مصادر المعلومات تواترا في وسائط إعلام أمريكا اللاتينية. |
El Comité determinó que la desaparición forzosa y el internamiento en régimen de incomunicación de la víctima la habían privado de la protección de la ley durante los períodos correspondientes, en contravención del artículo 16 del Pacto. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن اختفاء الضحية القسري واحتجازه في أماكن سرية أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
1980-1982 Ejercicio privado de la abogacía, Bufete de A. N. Anyamene (Abogado Superior de Nigeria) | UN | 1980-1982 أعمال قانونية خاصة في غرفة مشورة أ.ن. أنيامين (كبير المحامين في نيجيريا) |
Importaciones de Israel - consumo privado de la Autoridad Palestina (porcentaje) | UN | الإجمالي) الواردات من إسرائيل/الاستهلاك الخاص للسلطة الفلسطينية (نسبة مئوية) |
Es harto dudoso que un Estado no pueda expulsar a un extranjero de su territorio por que su país de origen lo ha privado de la nacionalidad y posteriormente no ha adquirido la nacionalidad de ningún otro Estado. | UN | ويُشَك كثيرا فيما إذا كان يمتنع على دولة أن تطرُد أجنبيا من إقليمها اعتبارا للظرف المتمثل في كونُه قد جُرد من جنسيته من قبل بلد المنشأ وكونه أخفق في الحصول بعد ذلك على جنسية أية دولة أخرى. |