No se internará a un menor privado de libertad en una prisión u otro centro para adultos. | UN | ولا يودع طفل محروم من حريته في سجن أو أي مرفق للبالغين. |
No se internará a un menor privado de libertad en una prisión u otro centro para adultos. | UN | ولا يودع طفل محروم من حريته في سجن أو أي مرفق للبالغين. |
Estuvo cuatro meses privado de libertad hasta su encarcelamiento formal. | UN | فقد قضى السيد هو 4 أشهر رهن الاحتجاز إلى أن تم اعتقاله رسمياً. |
No obstante, Choi Seong Jae sigue privado de libertad en el campo de reeducación Nº 25 de Susong, una prisión política. | UN | لكن شوا سيونغ جاي لا يزال محتجزاً في معسكر إعادة التأهيل الواقع في 25 سوسونغ، وهو معتقل سياسي. |
3. El Grupo de Trabajo acoge con agrado la información facilitada por el Gobierno de que Guy Mariani ya no se encuentra privado de libertad. | UN | 3- ويرحّب الفريق العامل بما ورد عن الحكومة من معلومات تفيد بأن السيد مارياني لم يعد محروماً من حريته. |
En 2010, por cada adolescente privado de libertad o cuya libertad estaba restringida, había dos en régimen semiabierto. | UN | ففي عام 2010، مقابل كل مراهق محروم من الحرية أو يخضع لتدابير تقييد الحرية، كان مراهقان يخضعان لنظام شبه مفتوح. |
- el niño privado de libertad esté separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño; | UN | فصْل الطفل المحروم من حريته عن البالغين ما لم يعتبر أن مصالح الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك؛ |
87. Todo niño privado de libertad tiene derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y visitas. | UN | 87 - ويحق لكل طفل محروم من حريته أن يبقى على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات. |
No se internará a un menor privado de libertad en una prisión u otro centro para adultos. | UN | ولا يودع طفل محروم من حريته في سجن أو أي مرفق للبالغين. |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales; | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
En este caso, el hermano del autor estuvo privado de libertad hasta su comparecencia ante un juez en 2004, sin posibilidad de contratar a un abogado o de interponer cualquier otra acción judicial para impugnar la legalidad de su detención. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، أُبقي شقيق صاحب البلاغ رهن الاحتجاز إلى حين تقديمه إلى المحكمة في عام 2004 دون أن تتاح له إمكانية تعيين محامٍ أو القيام بأي إجراء قضائي للطعن في مشروعية احتجازه. |
9. El Sr. Gam ha permanecido privado de libertad desde su detención. | UN | 9- وبقي السيد غام رهن الاحتجاز منذ إلقاء القبض عليه. |
El Sr. Aziz siguía privado de libertad en régimen de aislamiento en un lugar desconocido y sin tener acceso a un abogado ni a su familia. | UN | وظل محتجزاً في حبس انفرادي في مكان مجهول دون أن يتمكن محاموه أو أسرته من الاتصال به. |
Desde entonces ha permanecido privado de libertad por orden de la fiscalía y de los tribunales de Dubai. | UN | وقد ظل منذ ذلك الوقت محتجزاً بأوامر من المدعي العام لدبي ومحاكم دبي. |
Pese a ello, ha permanecido privado de libertad. | UN | ومع ذلك، لا يزال محروماً من حريته. |
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos por asegurar a los menores la presencia de un abogado y de un tercero responsable en todas las fases del procedimiento, incluida la audiencia por un funcionario de policía, independientemente de que el menor esté o no privado de libertad. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الجهود التي تبذلها لتضمن للقُصَّر حضور محام وجهة ثالثة مسؤولة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك أثناء استماع موظف الشرطة إلى أقوال القاصر، سواء كان القاصر محروماً من حريته أو لم يكن. |
Reafirmando que el interés superior del niño y del menor debe ser la consideración primordial en todas las decisiones concernientes a la privación de libertad, en particular que, en la mayor medida que sea posible, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه يتعين أن تكون المصالح الفضلى للطفل هي الاعتبار الرئيسي في جميع القرارات المتعلقة بالحرمان من الحرية، وعلى وجه الخصوص أن يفصل كل طفل محروم من الحرية عن البالغين قدر المستطاع، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي غير ذلك، |
- El niño privado de libertad esté separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño; | UN | فصْل الطفل المحروم من حريته عن البالغين ما لم يعتبر أن مصالح الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك؛ |
Puesto que el Sr. Timur Stamkulov no ha sido privado de libertad, su caso debe archivarse. | UN | بما أن السيد تيمور ستامكولوف لم يحرم من حريته يجب أن تحفظ قضيته؛ |
Tardanza igualmente en la notificación de la prisión preventiva, requisito indispensable para determinar el plazo en que debe permanecer el privado de libertad cumpliendo esta medida cautelar. | UN | وهذا الإخطار أساسي لتمكين قاضي التنفيذ من تحديد الفترة التي ينبغي أن يبقى فيها المحتجز في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Además, el abogado es la persona clave para asistir en el ejercicio de sus derechos, incluido el acceso a los mecanismos de denuncia, a quien esté privado de libertad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحامي هو الشخص الأساسي في مساعدة المحروم من الحرية على ممارسة حقوقه، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى آليات الشكاوى. |
Se reunió con su familia en Darnah y reanudó su trabajo en la fábrica de muebles, después de que varias instituciones gubernamentales -- como la Dirección de Seguridad Interior, el Mando Popular Social y la Fundación Internacional Al Khaddafi para la Caridad y el Desarrollo -- aprobaran expresamente su regreso a la vida profesional en cartas que constituyen pruebas que corroboran que había estado privado de libertad anteriormente. | UN | واجتمع بأسرته مجدداً في درنة واستأنف عمله في مصنع المفروشات، بعد أن عبرت مؤسسات حكومية عديدة صراحة - وبخاصة وكالة الأمن الداخلي والقيادة الشعبية الاجتماعية في درنة ومؤسسة القذافي العالمية للجمعيات الخيرية والتنمية - عن موافقتها على عودته إلى الحياة المهنية في رسائل حررتها تثبت بأدلة قاطعة احتجازه سابقاً. |
El Estado parte debería asegurar a los menores la presencia de un abogado y de un adulto de confianza en todas las fases del procedimiento, incluida la audiencia por un funcionario de policía, independientemente de que el menor esté o no privado de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا. |
Para los gobiernos, estas visitas son una excelente oportunidad para mostrar las novedades y los avances que se han producido en relación con los derechos de las personas privadas de libertad y el respeto de los derechos humanos, en particular el derecho fundamental a no ser privado de libertad arbitrariamente. | UN | وتتيح هذه الزيارات، بالنسبة للحكومات، فرصة جيدة لإبراز ما استجدَّ من تطورات وأحرز من تقدم في حقوق المحتجزين واحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق الأساسي في عدم التعرض للحرمان من الحرية تعسفاً. |
El 15 de junio del mismo año fue trasladado al Centro Federal de Readaptación Social en el que se encuentra hasta la emisión de esta Opinión, totalizando cuatro años y ocho meses privado de libertad. | UN | وفي 15 حزيران/يونيه من العام نفسه، نُقل إلى المركز الاتحادي لإعادة التأهيل الاجتماعي، الذي لا يزال مقيماً فيه حتى وقت إصدار هذا الرأي، ليبلغ إجمالي المدة التي حُرم فيها من حريته أربعة أعوام وثمانية أشهر. |
Fue privado de libertad sin que se celebrara un juicio imparcial y con las debidas garantías. | UN | كما أنه حُرم من حريته دون الحصول على محاكمة عادلة ومنصفة. |
El Representante Especial entrevistó en la cárcel de Evinayong a otro detenido con cargos similares, que llevaba 44 días privado de libertad. | UN | وقابل الممثل الخاص شخصاً آخر معتقلاً بتهم شبيهة في سجن إفينايونغ، كان قد حرم من حريته منذ 44 يوماً. |