A este respecto, debemos recordar aquí el sufrimiento del pueblo de Timor Oriental, privado del derecho a ejercer la libre determinación y sometido a la ocupación militar extranjera desde hace más de 20 años. | UN | وفي هذا الصدد يجدر بنا أن نذكر هنا بمعاناة شعب تيمور الشرقية الذي حُرم من حق تقرير المصير والذي يخضع لاحتلال عسكري أجنبي منذ ما يزيد عن ٢٠ سنة. |
Su pueblo aún se ve privado del derecho a la libre determinación, consagrado en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | فما زال شعبها محروما من حق تقرير المصير المنصوص عليه في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة. |
Se los ha torturado, se les ha denegado tratamiento médico, se los ha colocado en reclusión solitaria durante períodos prolongados y se les ha privado del derecho a recibir visitas. | UN | وقد تعرّض هؤلاء للتعذيب وحُرموا من العلاج الطبي ووضعوا في حبس انفرادي لفترات مجحفة من الوقت وحُرموا من حق الزيارة. |
Nuestra posición es que ningún Estado será privado del derecho a defender esas prioridades en las futuras labores sustantivas de la Conferencia de Desarme. | UN | ويتمثل موقفنا في ألاّ تُحرَم أي دولة من الحق في إقرار هذه الأولويات خلال الأعمال الجوهرية المقبلة لمؤتمر نزع السلاح. |
Alegan que la pérdida de esta base económica para sus actividades los ha privado del derecho a gozar de su propia cultura en comunidad con otros. | UN | وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم. |
" El artículo 12 4) del Pacto de las Naciones Unidas dispone: `nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país ' . | UN | ' ' فالفقرة 4 من المادة 12 من عهد الأمم المتحدة تنص على أنه ' لا يجوز حرمان أحد تعسفا من حق الدخول إلى بلده`. |
Se declara asimismo que estos derechos no podrán ser objeto de restricciones, salvo cuando éstas se hallen previstas en una ley de protección de la seguridad nacional o el orden público y que nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país. | UN | كما تقضي بأن هذه الحقوق لا يمكن أن تخضع لقيود الا وفقا ﻷحكام اي قانون يسعى الى حماية اﻷمن الوطني أو النظام العام، وألا يحرم اي شخص تعسفا من حق العودة الى بلده. |
Aproximadamente un tercio del electorado potencial de esos Estados se ve privado del derecho a votar y a ser elegido sobre la base del sufragio universal e igualitario. | UN | فحوالي ثلث الناخبين المحتملين في هاتين الدولتين محروم من حق التصويت ومن حق الترشيح للانتخابات على أساس حق التصويت المتساوي الشامل. |
El párrafo 4 del artículo 12 del Pacto prescribe que nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país. | UN | ٥٠٤ - تنص الفقرة ٤ من المادة ١٢ من العهد على أنه لا ينبغي أن يحرم فرد تعسفا من حق الدخول إلى بلده. |
4. Nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país. " | UN | ٤- لا يجوز حرمان أحد، تعسفاً، من حق الدخول إلى بلده " . |
144. El párrafo 4 del artículo 12 dispone que nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país. | UN | 143- تنص الفقرة 4 من المادة 12 من العهد على أنه لا يجوز حرمان أحد، تعسفاً، من حق الدخول إلى بلده. |
160. El párrafo 4 del artículo 12 dispone que nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país. | UN | 160- وتنص الفقرة 4 من المادة 12 من العهد على أنه لا يجوز حرمان أحد تعسفاً من حق الدخول إلى بلده. |
382. Nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país. | UN | 383- لا يجوز حرمان أحد، تعسفاً، من حق الدخول إلى بلده. |
El artículo 12 del Pacto no admite los exilios forzosos al señalar que nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar a su propio país. | UN | 12-3 وتحظر المادة 12 من العهد النفي قسراً بما أنها تنص على أنه لا يجوز حرمان أي فرد تعسفاً من حق الدخول إلى بلده. |
Los autores alegaban que se les había privado del derecho a la restitución de bienes que se les habían confiscado al abandonar la antigua Checoslovaquia por motivos políticos e instalarse en otro país, del que habían obtenido la nacionalidad. | UN | وادعى أصحاب تلك البلاغات أنهم حُرِموا من حق استعادة الممتلكات التي صودرت منهم عند مغادرتهم تشيكوسلوفاكيا السابقة لأسباب سياسية من أجل العيش في بلد آخر حصلوا على جنسيته. |
Alegan que la pérdida de esta base económica para sus actividades los ha privado del derecho a gozar de su propia cultura en comunidad con otros. | UN | وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم. |
Nadie podrá ser privado del derecho a la vida. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الحق في الحياة. |
Se les ha privado del derecho a un juicio justo por un tribunal imparcial e independiente que decida acerca de las acusaciones que se les imputan. | UN | حُرما من الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة لتحديد أي تهم جنائية ضدهما. |
Su hijo, víctima de una desaparición forzada, se ha visto privado del derecho a ejercer un recurso efectivo contra su detención arbitraria y contra las diversas infracciones de que ha sido víctima. | UN | وتفيد بأن ابنها، باعتباره ضحية للاختفاء القسري، قد حرم من الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف مجدٍ من الاحتجاز التعسفي الذي فرض عليه ومن مختلف الانتهاكات التي كان عرضة لها. |
Su hijo, víctima de una desaparición forzada, se ha visto privado del derecho a ejercer un recurso efectivo contra su detención arbitraria y contra las diversas infracciones de que ha sido víctima. | UN | وتفيد بأن ابنها، باعتباره ضحية للاختفاء القسري، قد حرم من الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف مجدٍ من الاحتجاز التعسفي الذي فرض عليه ومن مختلف الانتهاكات التي كان عرضة لها. |
Este argumento no ha sido refutado por el autor en sus observaciones posteriores, aunque en sus comunicaciones previas había denunciado que fue privado del derecho a que la Sra. Boichenko fuese convocada e interrogada en calidad de testigo. | UN | ولم ينفِ صاحب البلاغ هذه الحُجة في تعليقاته الإضافية، رغم أنه كان قد ادعى في تصريحاته السابقة أنه حُرم من حقه في استدعاء السيدة بويتشينكو كشاهدة والاستماع إليها. |