"privados de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحرومين من
        
    • الذين فقد
        
    • ترفع عنهم
        
    • حُرموا من
        
    • الخاصة في المنطقة
        
    También le inquieta profundamente el creciente número de huérfanos y niños privados de la atención de sus padres. UN وتشعر اللجنة أيضاً بقلق بالغ إزاء تزايد عدد الأيتام والأطفال المحرومين من رعاية الأبوين.
    El informe examina también la situación de los menores que tienen conflictos con la ley y, especialmente, la situación de los menores privados de la libertad. UN ويتناول التقرير أيضاً حالة الأحداث المخالفين للقانون، وبوجه خاص حالة الأحداث المحرومين من الحرية.
    Pensemos en los niños privados de la educación y, por consiguiente, de toda posibilidad de movilidad social. UN ولنفكر في الأطفال المحرومين من التعليم، وبالتالي، من أي فرصة للحراك الاجتماعي.
    :: Mecanismos de vigilancia de las condiciones y respuestas para los niños privados de la atención familiar. UN :: إعداد آليات لرصد الظروف والاستجابات للأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية.
    Ucrania reconoce el derecho a recibir asistencia letrada gratuita a los niños privados de la atención parental. UN وتوفر أوكرانيا الحق في المساعدة القانونية المجانية للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    En la República de Macedonia se brinda una protección especial a la familia, las madres, los hijos, los menores, los hijos sin progenitores conocidos y los hijos privados de la atención paterna o materna. UN وتوفر جمهورية مقدونيا حماية خاصة للأسرة، والأمومة، والأطفال،والقصر، والأطفال عديمي الأبوين، والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    - De establecimientos destinados a huérfanos y niños privados de la tutela de sus progenitores; UN - المؤسسة المخصصة للأيتام والأبناء المحرومين من رعاية الوالدين؛
    A fin de proceder a la aprobación oficial por la Asamblea General de las orientaciones sobre los niños privados de la atención de sus progenitores, su Comité insta a los Estados parte a que debatan entre ellos las orientaciones. UN وأضافت أنه من أجل المضي قدماً في إقرار الجمعية العامة رسميا للمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. فقد دعت لجنتها الدول الأعضاء لمناقشة المبادئ التوجيهية فيما بينها.
    En Papua Nueva Guinea, por ejemplo, este enfoque, que incluye una política nacional, una ley de justicia de menores, un mecanismo de supervisión y actividades de fomento de la capacidad, ha sido eficaz para reducir el número de niños privados de la libertad. UN ففي بابوا غينيا الجديدة على سبيل المثال، يتضمن هذا النهج سياسة وطنية قانونا لعدالة الأحداث وآلية للرصد وبناء القدرات، وهي تدابير أثبتت فعاليتها في تخفيض عدد الأطفال المحرومين من الحرية.
    Se intensificaron los esfuerzos para reducir el número de niños privados de la libertad mediante arreglos al margen de los procedimientos judiciales. UN 53 - وبُذلت جهود موسعة لخفض عدد الأطفال المحرومين من الحرية عن طريق تحويل مسار الإجراءات القضائية.
    Dicho proyecto de ley amplía considerablemente los derechos de los pacientes y acentúa, entre otros, los derechos de los pacientes privados de la capacidad para realizar actos jurídicos y de los pacientes que tienen mermada su capacidad de realizar actos jurídicos hasta tal punto que son incapaces de otorgar su consentimiento a recibir un servicio médico. UN ويعزِّز مشروع القانون بدرجة كبيرة حقوق المريض، ويشدّد على جملة أمور منها حقوق المرضى المحرومين من القدرة على أداء تصرّفات قانونية لدرجة عدم استطاعتهم إبداء الموافقة بشأن تقديم خدمة طبية.
    En algunas circunstancias, es preciso brindar cuidado alternativo a los niños privados de la atención parental o que corren otro tipo de riesgo. UN 39 - في بعض الظروف، تُصبح الرعاية البديلة ضرورية للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو المعرضين لمخاطر أخرى.
    Por otra parte, el Gobierno sigue reforzando los procedimientos para la adopción de huérfanos y de niños privados de la atención de sus progenitores, asignando importancia a la ubicación de esos niños en familias que los acogen y en orfanatos de tipo familiar. UN وتواصل الحكومة من جهة أخرى تعزيز إجراءات تبني اليتامى والأطفال المحرومين من رعاية الأولياء وتحبذ في هذا الصدد إسناد الحضانة لأسر مستقبلة والإيداع في دور اليتامى ذات الطابع الأسري.
    Además, las Reglas disponen que se deberá establecer un cargo independiente, por ejemplo un mediador, para recibir e investigar las quejas formuladas por los menores privados de la libertad y ayudar a alcanzar soluciones. UN وتدعو القواعد المذكورة إلى إنشاء مكتب مستقل، من قبيل مكتب لأمين المظالم، من أجل تلقي شكاوى الأحداث المحرومين من حريتهم والتحقيق فيها والمساعدة في التوصل إلى تسويات.
    43. El Comité observa que, en el Código de Familia, la adopción se considera la solución prioritaria para los niños privados de la atención parental. UN التبني 43- تلاحظ اللجنة أن التبني يُعد، بموجب قانون الأسرة، شكلاً ذا أولوية من أشكال إيداع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين.
    6. El Gobierno de Angola se suma a la preocupación de la Comisión por la suerte de los niños privados de la libertad y tiene el honor de comunicarle que en Angola no existe ningún niño ni menor privado de su libertad. UN ٦ - تشارككم حكومة أنغولا شعوركم بالقلق إزاء وضع اﻷطفال المحرومين من حريتهم وتتشرف بإعلامكم بأنه لا يوجد أي أطفال أو قصر محرومين من حريتهم في أنغولا.
    33. En virtud de lo anterior, el Gobierno de México ha venido desplegando esfuerzos a fin de que los menores privados de la libertad gocen de una estancia digna dentro de los centros de diagnóstico y tratamiento. UN ٣٣ - لهذا فقد عملت حكومة المكسيك جاهدة من أجل ضمان توفير المعاملة اللائقة للقصر المحرومين من حريتهم في المراكز التشخيصية والمراكز العلاجية.
    - prestaciones del Estado sin comprobación de los recursos (prestación familiar por hijos, prestación por hijos privados de la atención de los padres, prestación por gastos de funeral); UN - استحقاقات من الدولة غير محددة على أساس الموارد المالية للأشخاص (استحقاقات الأسرة من الأطفال، استحقاقات الأطفال المحرومين من رعاية أبويهم، بدل تكاليف الدفن)؛
    45. El Estado garantiza prestaciones adicionales a los niños huérfanos, a los niños privados de la tutela parental, a los niños refugiados y a los desplazados forzosos. UN 45- وتنص الدولة على توفير مستحقات إضافية لليتامى، والأطفال الذين فقد والداهم الحضانة، والأطفال اللاجئين والأشخاص المشردين.
    Los cónyuges colaboradores de los trabajadores autónomos (artesanos y comerciantes, agricultores, profesiones liberales), afiliados obligatoriamente al seguro de vejez, pueden verse privados de la cobertura de seguro en caso de divorcio, fallecimiento o jubilación del empresario o del profesional. UN فالأزواج المعاونون للعاملين لحسابهم الخاص (الحرفيون والتجار، والمزارعون، وأصحاب المهن الحرة)، الذين هم ملزمون بالانضمام إلى التأمين ضد الشيخوخة، يمكن أن ترفع عنهم التغطية في حالة الطلاق، أو وفاة، أو تقاعد رئيس الشركة أو مزاول المهن الحرة.
    Con esa acción se rendiría un merecido homenaje para honrar la memoria de millones de nuestros compatriotas que se vieron injustamente privados de la vida. UN وبذلك تكون الأمم المتحدة قد عبرت عن الاحترام الواجب لذكرى الملايين من أبناء بلدنا الذين حُرموا من حياتهم على نحو مثير للسخط.
    Sostienen que la distinción entre los autores y los propietarios privados de la zona en litigio no se basa en criterios objetivos y razonables. 3.16. UN ويزعم أصحاب البلاغ أن التفريق بين أصحاب البلاغ وملاك الأراضي الخاصة في المنطقة موضع النزاع لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more