| Es difícil imaginar una violación de los derechos humanos más grave que privar al pueblo sudanés del acceso a los servicios médicos más básicos. | UN | ومضى قائلا إن من الصعب تصور انتهاك لحقوق اﻹنسان أكبر من حرمان الشعب السوداني من الحصول على أبسط الخدمات الصحية اﻷساسية. |
| El objetivo de esas medidas, según el Gobierno de Cuba, era privar al pueblo cubano de su soberanía y del ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وترى الحكومة الكوبية أن الغرض من هذه التدابير هو حرمان الشعب الكوبي من ممارسة سيادته وحقه في تقرير مصيره. |
| En primer lugar, ahora ha quedado claro que el nuevo Gobierno de Israel está decidido a practicar una política deliberada de destrucción del proceso de paz con miras a privar al pueblo palestino de todo tipo de mecanismo que le sirva para lograr el objetivo de establecer un Estado palestino que tenga de capital a Jerusalén. | UN | أولا، أصبح جليا اﻵن أن الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة مصممة على انتهاج سياسة مبيتة لتدمير عملية السلام بغية حرمان الشعب الفلسطيني من أية آلية ﻹعمال حقه المتمثل في إقامة دولة فلسطينية عاصمتها القدس. |
| En el año 1991, el volumen de intercambio ascendía a 718 millones de dólares, del cual el 90,6% era de alimentos y medicinas. La Ley Torricelli se encargó de privar al pueblo cubano del acceso a esos productos. | UN | وفي عام 1991 بلغ حجم التجارة 718 مليون دولار، وشكلت الأغذية والأدوية نسبة 90.6 في المائة منها، وقد اختص قانون توريسيللي بمهمة حرمان الشعب الكوبي من الحصول على هذه المنتجات. |
| La Comisión también incumple sus obligaciones al dar apoyo tácito a dos Potencias que conspiran para privar al pueblo de Gibraltar de sus derechos. | UN | كما أن اللجنة تخل بالتزاماتها حين تؤيد تأييدا ضمنيا دولتين استعماريتين تتآمران على حرمان شعب جبل طارق من حقوقه. |
| Bajo el pretexto de garantizar la seguridad, Israel perpetra esos actos deliberadamente para privar al pueblo palestino de la más mínima seguridad y en un vano intento por desmoralizarlo. | UN | وتقوم إسرائيل، تحت ذريعة ضمان الأمن، بارتكاب هذه الأعمال بشكل متعمد بغية حرمان الشعب الفلسطيني من أدنى درجات الأمن في محاولة عقيمة لتحطيم معنوياته. |
| El muro es un medio de lograr el objetivo israelí de privar al pueblo palestino de sus derechos como nación, y habiendo sido reconocido como una violación del derecho internacional debe ser derribado. | UN | فهو وسيلة لتحقيق هدف إسرائيل في حرمان الشعب الفلسطيني من حقوقه كأمة؛ ولما كان يعتبر خرقا للقانون الدولي فإنه يجب تفكيكه. |
| El objetivo último no es otro que privar al pueblo cubano de su soberanía y del ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | 9 - والهدف الأخير ليس سوى حرمان الشعب الكوبي من سيادته وممارسة حقه في تقرير مصيره. |
| Solamente buscaron privar al pueblo iraní de todos sus derechos inalienables, al punto de lograr que se cerraran centros que no participaban en el ciclo de combustible o que no necesitaban la supervisión del OIEA. | UN | لم تكن تلك الدول تسعى إلا إلى حرمان الشعب الإيراني من جميع حقوقه غير القابلة للتصرف فيها، لدرجة إغلاق هذه المراكز غير المشاركة في عملية دورة الوقود أو غير المحتاجة إلى إشراف الوكالة. |
| La última iniciativa de Marruecos relativa a la negociación de un estatuto de autonomía para la región del Sáhara tiene por objeto privar al pueblo saharaui de su derecho a la libre determinación. | UN | وترمي مبادرة المغرب الأخيرة لتحقيق مركز الحكم الذاتي لمنطقة الصحراء عن طريق المفاوضات إلى حرمان الشعب الصحراوي من حقـه في تقرير المصير. |
| El Gobierno de los Estados Unidos se está comportando, ahora, de una manera que pocas naciones del mundo podrían negar que tiene por principal objetivo privar al pueblo iraní de sus derechos humanos más fundamentales, incluido el derecho a la libre circulación. | UN | واليوم، تتصرف إدارة الولايات المتحدة بطريقة لا تنكر سوى دول قليلة في شتى أنحاء العالم أن غرضها الرئيسي يتمثل في حرمان الشعب الإيراني من معظم حقوقه الأساسية، بما في ذلك الحق في حرية الحركة. |
| Ese rechazo es un ejemplo de la diligencia con que se trata de privar al pueblo iraquí de los artículos civiles básicos en su vida cotidiana. Como Vuestra Excelencia bien sabe, el Iraq tiene un clima estival extremo, por lo que la refrigeración y el aire acondicionado son esenciales en todas las esferas de la vida, especialmente en el almacenamiento de vacunas y productos alimenticios, y para uso doméstico. | UN | إن هذا الاعتراض يمثل نموذجا لﻹمعان في حرمان الشعب العراقي من الوسائل المدنية اﻷساسية والضرورية في حياته اليومية، وكما يعلم سيادتكم فإن مناخ العراق مناخ قاس في فصل الصيف حيث يكون التجميد والتكييف ضروريا في كافة المجالات وخاصة في مجالات حفظ اﻷطعمة واﻷغذية وفي الاستخدامات المنزلية. |
| La propaganda del Sr. Clerides respecto de la " desmilitarización " está encaminada evidentemente a privar al pueblo turcochipriota del único medio de seguridad efectivo, que es la presencia de la fuerza de paz de Turquía con arreglo al Tratado de Garantía. | UN | ومن الجلي أن دعاية السيد كليريديس بخصوص " التجريد من القوة العسكرية " تهدف إلى حرمان الشعب القبرصي التركي من سبيل اﻷمن الفعال الوحيد المتاح له، وهو وجود قوة السلم التركية بموجب معاهدة الضمان. |
| Sin duda alguna, la iniciativa de presentar ante el Consejo de Seguridad la cuestión nuclear iraní y la intención de los patrocinadores de las resoluciones aprobadas hasta la fecha son el resultado de sus intenciones y mezquinas consideraciones nacionales cuyo objetivo es privar al pueblo iraní de sus derechos inalienables, y no emana de las así llamadas preocupaciones por la proliferación. | UN | ولا شك في أن إجراء إحالة الملف النووي الإيراني إلى مجلس الأمن ونية المشاركين في تقديم القرارات المتخذة حتى الآن نابعان من دوافع خفية واعتبارات وطنية ضيقة من أجل حرمان الشعب الإيراني من حقوقه الثابتة، وليس مما يسمى شواغل الانتشار. |
| Sin duda, la idea de traer la cuestión nuclear iraní al Consejo de Seguridad y la intención de los patrocinadores de la resolución aprobada, tienen su origen en segundas intenciones y estrechos intereses nacionales, que buscan privar al pueblo del Irán de sus inalienables derechos, y no en ninguna de las llamadas preocupaciones por la proliferación. | UN | ولا شك في أن مخطط عرض الملف النووي الإيراني على مجلس الأمن ونية الدول التي قدمت قرارات المجلس مستمدة من دوافع ذاتية واعتبارات وطنية ضيقة من أجل حرمان الشعب الإيراني من حقوقه غير القابلة للتصرف، بدلا عن كونها تنبع مما يسمونه شواغل الانتشار. |
| En realidad, desde el mismísimo principio hemos tenido claro, como debería tenerlo también la comunidad internacional, que todas estas intrigas de los copatrocinadores de las resoluciones del Consejo de Seguridad tienen su origen en limitadas consideraciones nacionales, tratan de privar al pueblo del Irán de sus derechos inalienables y no dimanan de ninguna supuesta preocupación en torno a la proliferación. | UN | وبالفعل، لم يساورنا أي شك منذ البداية، كما ينبغي ألا يساور المجتمع الدولي أي شك، بأن جميع هذه المخططات للدولتين الراعيتين لقرارات مجلس الأمن تقوم على اعتبارات وطنية ضيقة وتهدف إلى حرمان الشعب الإيراني من حقوقه غير القابلة للتصرف، ولا تصدر عما يسمونه شواغل الانتشار. |
| Sin duda, en lugar de derivarse de las llamadas cuestiones de no proliferación que son motivo de preocupación, la iniciativa de presentar el expediente nuclear iraní ante el Consejo de Seguridad y la intención de los patrocinadores de las resoluciones aprobadas hasta ahora se derivaron de sus motivos ulteriores y de consideraciones nacionales estrechas, con el fin de privar al pueblo iraní de sus derechos inalienables. | UN | ولا شك أن خطوة إحالة الملف النووي الإيراني إلى مجلس الأمن ونية مقدمي القرارات التي اتخذت حتى الآن نبعتا من الدوافع الذاتية والاعتبارات الوطنية الضيقة بغية حرمان الشعب الإيراني من حقه غير القابل للتصرف، بدلا من أن تنبعا مما يسمى بشواغل منع الانتشار. |
| Contrariamente a privar al pueblo palestino de sus derechos inalienables, incluido el derecho a la libre determinación, y negarle a Palestina su libertad como Estado independiente con su capital en Jerusalén oriental, Israel debe asumir responsabilidades respecto del cumplimiento de la Carta de las Naciones Unidas y el Derecho internacional. | UN | وعوضا عن حرمان الشعب الفلسطيني من حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير، وحرمان فلسطين من حريتها كدولة مستقلة والقدس الشرقية عاصمة لها يجب محاسبة إسرائيل بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة وسلطان القانون الدولي. |
| 5. Condenar la decisión de Israel de suspender la transferencia de ingresos fiscales y derechos de aduana adeudados a la parte palestina; instar al Cuarteto y a la comunidad internacional a que ejerzan presión sobre Israel a fin de que se revoque esa decisión; y reafirmar que Israel no tiene derecho a privar al pueblo palestino de esos recursos que recauda en su nombre conforme a acuerdos concertados entre ambas partes; | UN | التنديد بالقرار الإسرائيلي القاضي بوقف تحويل عائدات الضرائب والرسوم الجمركية المستحقة للجانب الفلسطيني، ودعوة اللجنة الرباعية والمجتمع الدولي للضغط على إسرائيل لإلغاء هذا القرار، والتأكيد على عدم أحقية إسرائيل في حرمان الشعب الفلسطيني من هذه الموارد التي تقوم بتحصيلها نيابة عنه طبقًا للاتفاقيات الموقعة بين الطرفين. |
| La prohibición impuesta a las exportaciones del petróleo iraquí, que constituye uno de los principales medios de subsistencia del Iraq, equivale a privar al pueblo iraquí de sus propios medios de subsistencia, cosa que, según el párrafo 2 del artículo 1 de ambos Pactos, no puede permitirse en ningún caso. | UN | إن حظر تصدير النفط العراقي الذي يعتبر المصدر الرئيسي ﻷسباب عيش العراق يعتبر حرمان شعب العراق من أسباب عيشه الخاصة وهو ما لا يجوز بأي حال استناداً إلى الفقرة الثانية من المادة اﻷولى من العهدين. |
| Los miembros de la Comisión tienen ante sí la resolución general A/AC.109/2097, aprobada por el Comité Especial en su 148ª sesión, celebrada el 20 de junio de 1997, que tiene por objeto privar al pueblo chamorro de su derecho inalienable a la libre determinación y propiciar la eliminación de Guam de la lista de territorios no autónomos. | UN | وأمام أعضاء اللجنة اﻵن قرار موحد )A/AC.109/2097( اعتمدته اللجنة الخاصة في جلستها ١٤٨ المعقودة في ٢٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ ويستهدف حرمان شعب الشامورو من حقه الطبيعي في تقرير المصير وتمهيد الطريق ﻹخراج غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |