"privativas de libertad" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتجازية
        
    • احتجازية
        
    • الحرمان من الحرية
        
    • السالبة للحرية
        
    • سالبة للحرية
        
    • سلب الحرية
        
    • بالحرمان من الحرية
        
    • حبسية
        
    • المقيدة للحرية
        
    • السجن وبالممارسة المتبعة
        
    • الحبسية
        
    • تستوجب الحبس
        
    • تحرم اﻷفراد من حريتهم
        
    • عقوبات بالسجن
        
    • تشترط الحبس
        
    Se destacó además que las políticas penales contemporáneas debían recurrir con más frecuencia a las sanciones no privativas de libertad en lugar de ampliar la infraestructura penitenciaria. UN وأكد أيضا على أن السياسة الجنائية المعاصرة ينبغي أن تلجأ على نحو متزايد إلى العقوبات غير الاحتجازية بدلا من توسيع البنية الأساسية للسجون.
    Algunos oradores subrayaron que debían adoptarse medidas para alentar y permitir a los tribunales aplicar con más frecuencia medidas no privativas de libertad. UN وشدد عدد من المتكلمين على ضرورة اتخاذ خطوات لتشجيع المحاكم على الإكثار من استخدام التدابير غير الاحتجازية وتمكينها من ذلك.
    En el Yemen, un enfoque integral dio lugar a que 668 niños fueran objeto de medidas no privativas de libertad en lugar de medidas de reclusión. UN وفي اليمن، أدى اتباع نهج شامل إلى إخضاع 668 طفلا لتدابير غير احتجازية بدلا من الاحتجاز.
    En cambio, no se puede cumplir la pena de detención junto con otras penas o medidas privativas de libertad. UN في حين أنه لا يجوز تنفيذ الاحتجاز مع غيره من العقوبات أو تدابير الحرمان من الحرية.
    Aplicación de penas privativas de libertad y medidas judiciales relativas a jóvenes infractores; UN تنفيذ الأحكام القضائية السالبة للحرية والإجراءات والتدابير القضائية المقررة لفائدة الأطفال الجانحين؛
    En la década del 96 al 2006, se han investigado dos casos objetos de denuncia, cuyos autores fueron sancionados a medidas privativas de libertad superior a los 20 años y las víctimas mujeres no fueron procesadas penalmente. UN شهد العقد الممتد من 1996 إلى 2006 التحقيق في حالتين تم الإبلاغ عنهما، وقُضي على الفاعلين بعقوبات سالبة للحرية لمدة تزيد على 20 سنة في حين لم تخضع النساء الضحايا لمحاكمة جنائية.
    El llamado " Werdenfelser Weg " es un procedimiento que tiene por objeto evitar el uso de medidas de inmovilización física y otras medidas privativas de libertad. UN إن ما يطلق عليه " أسلوب ويردنفيلسر " هو نهج إجرائي يرمي إلى تفادي تقييد الحركة وتدابير سلب الحرية.
    La promoción de la adopción de medidas no privativas de libertad y realización de trabajos comunitarios; UN في مجال تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛
    Preparación de programas de transferencia y medidas no privativas de libertad para menores; UN تقديم برامج التحويل والتدابير غير الاحتجازية للأحداث؛
    No existía ningún sistema extrajudicial ni planes de rehabilitación comunitaria y se dictaban muy pocas penas no privativas de libertad. UN ولا وجود لنظام للترويح عن النفس ولا لإعادة التأهيل الاجتماعي والتدابير غير الاحتجازية محدودة.
    En particular, en la regla 3 se disponen las salvaguardias legales relativas a la aplicación de medidas no privativas de libertad. UN وعلى وجه الخصوص، توفر القاعدة 3 من قواعد طوكيو ضمانات قانونية عند تطبيق التدابير غير الاحتجازية.
    La promoción de las medidas no privativas de libertad y de carácter social; UN تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛
    Dichas reglas también tratan de las medidas no privativas de libertad y las sanciones a las mujeres infractoras. UN ويمتد نطاق هذه القواعد ليشمل أيضاً التدابير والجزاءات غير الاحتجازية المتاحة للجانيات.
    Todos los Estados parte examinados contaban con mecanismos jurídicos para adoptar medidas privativas de libertad a la espera de que se iniciara un procedimiento de extradición. UN وكان لدى جميع الدول الأطراف آليات قانونية تسمح باتخاذ تدابير احتجازية على ذمّة إجراءات التسليم.
    El objetivo de ese proceso era aplicar el encarcelamiento como último recurso en la administración de justicia, junto con medidas no privativas de libertad más amplias y eficaces. UN وتستهدف تلك العملية جعل السَّجن الملاذ الأخير في إقامة العدل إضافة إلى اتخاذ تدابير غير احتجازية أوسع شمولا وأشد فعالية.
    El proceso retributivo que se ha concentrado tradicionalmente en el delincuente y en el Estado se considera arcaico y todavía recurre muy raramente a sanciones no privativas de libertad u otras alternativas, incluida la justicia restaurativa. UN ويُنظر إلى العملية الجزائية التي تركز تقليديا على الجاني والدولة على انها عملية عتيقة ما زالت تلجأ في حالات نادرة فقط إلى جزاءات غير احتجازية أو بدائل أخرى، بما في ذلك العدالة التصالحية.
    Y en segundo lugar, las transgresiones a la libertad de expresión, que sean objeto de sanción penal, no llevarán consigo la imposición de penas privativas de libertad, como pena única. UN وثانيا، إن التعديات على حرية التعبير، التي تخضع للعقوبات الجنائية، لن تستتبع فرض عقوبات الحرمان من الحرية فقط.
    Consagra el principio de proporcionalidad de las sanciones, reservando como último recurso las medidas privativas de libertad. UN ويكرّس هذا النظام مبدأ تناسب العقوبات ولا ينصّ على تدابير الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير.
    El artículo 29 del Código Penal del Camerún, sin embargo, prevé que los menores de 18 años cumplan las penas privativas de libertad en establecimientos especiales. UN ومع ذلك فإن المادة 29 من قانون العقوبات الكاميروني تنص على أن الأحداث دون سن الثامنة عشرة يجب أن يقضّوا عقوبتهم السالبة للحرية في مؤسسات خاصة.
    Contra las decisiones de expulsión se puede interponer un recurso de anulación o una demanda de suspensión ante el Consejo de Estado, mientras que las medidas privativas de libertad pueden ser impugnadas ante un juez. UN ويجوز الطعن في قرارات الطرد بطلب إلغائها أو تعليقها أمام مجلس الدولة، في حين أن التدابير السالبة للحرية يقدم الطعن فيها إلى القضاء.
    A más tardar en 2010 varias instituciones para delincuentes menores se habrían convertido en instituciones no privativas de libertad para ese tipo de jóvenes. UN وبحلول عام 2010 ستحوّل عدة مؤسسات مخصصة للجناة الشباب إلى مؤسسات غير سالبة للحرية لهذه الفئة من الشباب.
    Como parte de estos controles de calidad, los MDK estudian también si las medidas privativas de libertad van acompañadas de la autorización o el consentimiento necesarios. UN وفي إطار عمليات مراقبة الجودة هذه، تبحث الخدمات الطبية المذكورة ما إذا كانت تدابير سلب الحرية مقترنة بالمصادقة أو الموافقة اللازمة.
    Con la modificación de la clasificación de los delitos y la liberalización de las sanciones penales, los jueces pueden aplicar más ampliamente sanciones no privativas de libertad. UN وإن تعديل تصنيف الجرائم وتخفيف العقوبات سمح للمحاكم بأن تفرض بدرجة أكبر عقوبات غير مرتبطة بالحرمان من الحرية.
    La Comisión de Derechos Humanos de Irlanda recomendó que, a más largo plazo, las políticas se centraran más en establecer penas alternativas no privativas de libertad que en aumentar la capacidad total de los establecimientos. UN وأوصت اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان بضرورة زيادة تركيز السياسة العامة، في الأجل الطويل، على استحداث عقوبات بديلة غير حبسية وليس زيادة القدرة الاستيعابية الإجمالية للسجون(49).
    Por ello, en el nuevo proyecto de código penal y proyecto de código de procedimiento penal se contempla y prevé un aumento de las penas no privativas de libertad. UN واتجه لذلك التفكير إلى زيادة العقوبات غير المقيدة للحرية وتم النص على ذلك في مشروع قانون العقوبات ومشروع قانون الاجراءات الجنائية الجديدين.
    Para determinar las condiciones en que habrá de cumplirse la pena de prisión por los delitos previstos en el presente Estatuto, la Sala de Primera Instancia recurrirá, según proceda, a la práctica internacional en materia de condenas privativas de libertad y a la de los tribunales nacionales del Líbano. UN وعند تحديد مدة السجن للجرائم المنصوص عليها في هذا النظام الأساسي، تستأنس الدائرة الابتدائية، حسب الاقتضاء، بالممارسة الدولية فيما يتعلق بأحكام السجن وبالممارسة المتبعة في المحاكم الوطنية اللبنانية.
    La ley procesa incluso el uso de la vestimenta que se asemeje al uniforme de la organización social disuelta, y permite imponer condenas privativas de libertad. UN كما يقاضي القانون حتى على ارتداء الملابس التي تشبه الزي الموحد أو اللباس المعتاد للمنظمة الاجتماعية المنحلة، ويفسح المجال أمام إيقاع عقوبات، بما فيها الحبسية.
    Dado que el encarcelamiento es el castigo rutinario para la mayoría de los delitos, incluso para los de menor cuantía, el rápido aumento de la población reclusa podría frenarse con la introducción de penas no privativas de libertad. UN وبما أن السجن هو عقوبة تلقائية لمعظم الجرائم، مهما قل شأنها، فإنه من الممكن الحد من التزايد السريع في عدد نزلاء السجون وذلك بإدخال بدائل لإصدار أحكام لا تستوجب الحبس.
    El Comité deplora pues las detenciones en cuestión y pide al Gobierno que tome medidas para asegurar que no se repitan este tipo de medidas privativas de libertad por actividades sindicales legítimas. UN وتبدي اللجنة أسفها للاحتجازات المذكورة، وتطلب من الحكومة اتخاذ إجراءات لضمان عدم تكرار مثل هذه التدابير التي تحرم اﻷفراد من حريتهم على أسس تتعلق بنشاطهم النقابي المشروع في المستقبل.
    [La Corte podría imponer penas privativas de libertad a las personas declaradas culpables de crímenes previstos en el presente Estatuto. UN ]يجوز للمحكمة أن توقع عقوبات بالسجن على اﻷشخاص المدانين بجرائم محددة في هذا النظام اﻷساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more