"probabilidad de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • احتمال أن
        
    • من المحتمل أن
        
    • المرجح أن
        
    • من احتمال
        
    • احتمال قيام
        
    • لاحتمال أن
        
    • احتمالات النجاح في
        
    • احتمال بأن
        
    • احتمال تعرض
        
    • احتمال وقوع
        
    • احتمالات أن
        
    • من الأرجح أن
        
    • إحتمالية أن
        
    • احتماﻻت وقوع
        
    • احتمال تكرار
        
    Esto ocurría sin que se planteara siquiera la posibilidad o la probabilidad de que a esa circunstancia hubieran contribuido el racismo o cualquier otra forma de intolerancia. UN وحدث ذلك دون أي محاولة للاعتراف بإمكانية أو احتمال أن تكون العنصرية أو أي شكل آخر من أشكال التعصب قد أسهما في الحالة.
    En algunos países, ha aumentado la probabilidad de que las mujeres extranjeras abran pequeñas empresas. UN وقد زاد احتمال أن تبدأ النساء الأجنبيات أعمالا تجارية صغيرة في بعض البلدان.
    i) La probabilidad de que una persona detone accidentalmente, en un entorno posterior a un conflicto, un artefacto explosivo abandonado; y UN `1` احتمال أن يفجِّر شخص في بيئة ما بعد النـزاع مصادفةً ذخيرة غير متفجرة أو ذخيرة متفجرة متروكة؛
    Con ello se podría reducir la probabilidad de que haya una reacción hostil por parte de la población y de que se mantenga esa práctica. UN فإن فعلت ذلك، من المحتمل أن تتحسن ردود الفعل العدائية وكذلك التنميط العنصري من جانب الشعوب التي تعيش تلك الفئات وسطها.
    Con una mejor comunicación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, existe también la probabilidad de que se genere una mejor relación entre ambos. UN وإذا ما حسن الاتصال بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة صار من المرجح أن تنشأ علاقة أفضل بينهما.
    De hecho, la falta de un gobierno central en un Estado aumenta la probabilidad de que otras entidades ejerzan facultades cuasioficiales. UN وفي الواقع، إن غياب الحكومة المركزية في دولة ما يزيد من احتمال ممارسة كيانات أخرى سلطات شبه حكوميةز
    En varios casos, los documentos de embarque especifican un valor nulo o muy reducido, lo que puede limitar la probabilidad de que el embarque llame la atención. UN وفي العديد من الحالات، لا تسجل وثائق الشحن أي قيمة أو تسجل قيمة منخفضة، مما قد يقلل من احتمال أن تلفت الشحنة الانتباه.
    En particular, algunos oradores expresaron reservas sobre la probabilidad de que el centro de derechos humanos funcionara con independencia e imparcialidad. UN وبوجه خاص، أبدى بعض المتكلمين تحفظات بشأن احتمال أن يعمل مركز حقوق اﻹنسان، بصورة مستقلة وغير منحازة.
    Cuanto mayor sea la cooperación técnica, mayor es la probabilidad de que los datos subestimen el verdadero nivel de los compromisos. UN وكلما زادت مدخلات التعاون التقني زاد احتمال أن تعكس البيانات مستوى الالتزامات الفعلي بشكل ناقص.
    En particular, algunos oradores expresaron reservas sobre la probabilidad de que el centro de derechos humanos funcionara con independencia e imparcialidad. UN وبوجه خاص، أبدى بعض المتكلمين تحفظات بشأن احتمال أن يعمل مركز حقوق اﻹنسان، بصورة مستقلة وغير منحازة.
    Si las dos primeras afirmaciones se confirman, pueden afectar negativamente la probabilidad de que se declare que una reserva es compatible con el objeto y el fin de dicha disposición. UN والادعاءان الأولان، إذا دعما بالأدلة، قد يؤثران سلبا في احتمال أن يعتبر تحفظ ما متسقا مع مواضيع وأهداف ذلك الحكم.
    Preocupada por la probabilidad de que el calentamiento atmosférico y el cambio climático consiguiente afecten a la capacidad de los países menos adelantados de lograr el crecimiento económico, la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible, UN إذ يساوره القلق إزاء احتمال أن يؤثر الاحترار العالمي وما ينتج عنه من تغير في المناخ على قدرة أقل البلدان نمواً على تحقيق كل من النمو الاقتصادي والحد من الفقر والتنمية المستدامة،
    De esta forma, también se redujo la probabilidad de que un contagio inicial de la crisis al Brasil derivara en un " efecto dominó " sobre el resto de la región. UN وأدى ذلك أيضا إلى تقليل احتمال أن يكون للعدوى التي أصابت البرازيل في بادئ الأمر أثرها في الانتشار السريع لهذه المشاكل إلى البلدان الأخرى في المنطقة.
    En algunos casos los familiares que permanecen en el país de origen son admitidos al país de destino si existe la probabilidad de que los traficantes tomen represalias contra ellos. UN وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في بلد المنشأ بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون.
    La continua incertidumbre en los mercados financieros contribuye a aumentar la probabilidad de que tales divisas sigan siendo muy inestables, por lo que es difícil que los países en desarrollo logren una recuperación económica sostenida. UN كما أن استمرار حالة عدم اليقين في الأسواق المالية جعل من المحتمل أن تظل هذه العملات متقلبة بدرجة عالية، مما يجعل من الصعب على البلدان النامية تحقيق انتعاش اقتصادي مستدام.
    No obstante, causa cierta inquietud la probabilidad de que el capital privado extranjero pase por alto los países de bajos ingresos y los países menos adelantados. UN إلا أن ثمة قلقا يتمثل في أن رأس المال الأجنبي الخاص من المرجح أن يتجاهل البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا.
    La probabilidad de que los coleccionistas utilicen sellos emitidos previamente es muy baja. UN إلا أن احتمال قيام هواة جمع الطوابع باستخدام الطوابع الصادرة من قبل هو احتمال متدن للغاية.
    Cuando la fiscalía evalúa la probabilidad de que una causa derive en condena tiene en cuenta las exigencias de los tribunales en materia de prueba. UN وتأخذ جهة الادعاء في الاعتبار، عند تقييمها لاحتمال أن تفضي قضية ما إلى إدانة، طلبات الإثبات التي تقدمها المحاكم.
    Los testigos dudaban de que Gaza pudiera empoderar a sus jóvenes, en las circunstancias actuales, para que vivieran vidas productivas, útiles y pacíficas. Se expresó repetidamente la opinión de que esa falta de oportunidades y esperanza aumentaba enormemente la probabilidad de que los jóvenes fueran incitados al extremismo. UN وتساءل الشهود كيف لغزّة أن تمكّن أطفالها بظروفهم الحالية من أن يعيشوا حياة منتجة وسلمية وذات مغزى؟ وأُعرب مرارا عن رأي مفاده أن انعدام الفرص والأمل على هذا النحو يزيد كثيرا من احتمالات النجاح في حمل الشباب على الاتجاه إلى التطرّف.
    Bueno, pensamos que hay una probabilidad de que el asesino usara a Ms. Open Subtitles حسنا، نحن نعتقد ان هناك احتمال بأن القاتل
    Este método reduciría la probabilidad de que existiera un riesgo excesivo para cada institución o para los bancos comerciales en su conjunto. UN ومن شأن هذا النهج أن يقلل من احتمال تعرض المؤسسات كل على حدة أو المصارف التجارية بصفة عامة للخطر على نحو مفرط.
    También se debe distinguir entre las dimensiones de la vulnerabilidad que se refieren a la probabilidad de que ocurra una conmoción y las que se refieren a la magnitud de la repercusión. UN وينبغي التفرقة أيضا بين أبعاد الضعف التي ترجع إلى احتمال وقوع الصدمات واﻷبعاد التي ترجع إلى حجم اﻵثار.
    Estudios recientes confirman que cuanto más activa es la participación de los progenitores en la educación de sus hijos, tanto mayor es la probabilidad de que los niños alcancen buenos resultados académicos. UN وتؤكد الدراسات الحديثة إنه كلما زادت مشاركة الآباء في تعليم أبنائهم، زادت احتمالات أن ينجح الطفل أكاديميا.
    Un Consejo de Seguridad con un número mayor de miembros permanentes con poder de veto representaría una mayor probabilidad de que el Consejo quedara paralizado por los intereses contrapuestos. UN وفي حالة إضافة أعضاء دائمين في مجلس الأمن يتمتعون بحق النقض، من الأرجح أن تصيبه بالشلل المصالح المتعارضة.
    ¿Cuál es la probabilidad de que un chico llegue a tu puerta y luche así? Open Subtitles ما هي إحتمالية أن يأتيك هذا الفتى لعتبة منزلك ويصارع بهذا الشكل ؟
    Según el Estado parte, esos cambios reducen la probabilidad de que vuelva a ocurrir una situación como la de la autora. UN وحسب قول الدولة الطرف فإن هذه التغييرات تقلل من احتمال تكرار مثل حالة صاحب البلاغ مرة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more