"probable que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرجح أن
        
    • المحتمل أن
        
    • الأرجح أن
        
    • المرجّح أن
        
    • احتمالات أن
        
    • الأغلب ان يسير
        
    • اﻷرجح أن تكون
        
    • المستبعد أن تكون
        
    • المرجح جدا أن
        
    • المرجح للغاية أن
        
    • أرجح
        
    • يرجح أنه
        
    • ويرجح أن يكون
        
    • ويرجّح أن
        
    • المرجح أيضاً أن
        
    Es probable que la situación en Somalia estalle y provoque más luchas, lo que resultaría en mayores movimientos de población. UN ومن المرجح أن تستغل الحالة في الصومال في قتال جديد، مما سيؤدي الى مزيد من التحركات السكانية.
    Es probable que la misma tendencia se observe en muchos otros países. UN ومن المرجح أن يتكرر هذا الاتجاه في عدة بلدان أخرى.
    i) No es probable que la empresa tenga que satisfacerla desprendiéndose de recursos que incorporen beneficios económicos; o bien UN `1 ' من غير المرجح أن يتطلب تسوية الالتزام حدوث تدفق للموارد يجسد فوائد اقتصادية؛ أو
    Consideró que era poco probable que la información inicial que el abogado turco había dado a la embajada se hubiera basado en un malentendido. UN واعتبر المكتب أن من غير المحتمل أن تكون المعلومات اﻷولية التي قدمها المحامي التركي إلى السفارة مستندة إلى سوء فهم.
    Es probable que la distensión de la política monetaria y los progresos de la reestructuración económica impulsen las inversiones gradualmente. UN ومن المحتمل أن تساهم التسهيلات النقدية والتقدم المحرز في عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية في تعزيز الاستثمار تدريجيا.
    Es muy probable que la demanda de medicamentos antirretrovirales se convierta en un elemento importante en el futuro. UN ومن المرجح أن تشكِّل العقاقير المضادة للفيروسات المرتجعة أحد المجالات الهامة من حيث الطلب مستقبلا.
    Si bien la temporada aún no ha terminado, es probable que la cifra total de exportación sea muy inferior a años anteriores. UN ومع أن الموسم لم ينته بعد، من المرجح أن تنخفض أرقام الصادرات انخفاضا كبيرا عن الأرقام في السنوات السابقة.
    Es probable que la Convención sobre Municiones en Racimo entre en vigor en 2010. UN من المرجح أن تدخل اتفاقية الذخائر العنقودية حيز النفاذ في عام 2010.
    Es probable que la labor de la Autoridad siga centrándose en el medio marino durante el año próximo. UN ومن المرجح أن يستمر تركيز أعمال السلطة بشكل كبير على البيئة البحرية خلال السنة المقبلة.
    Sin una asistencia adecuada y puntual por parte de los donantes, es probable que la Autoridad Palestina se enfrente a graves problemas de liquidez. UN وما لم تصل مساعدات كافية في الوقت المناسب من المانحين فمن المرجح أن تواجه السلطة الفلسطينية صعوبات جمّة في السيولة.
    En consecuencia, es poco probable que la Asamblea General pueda tomar una decisión sobre la propuesta en el futuro próximo. UN ولذلك، فليس من المرجح أن يكون بمقدور الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن الاقتراح في المستقبل القريب.
    Es probable que la capacidad de producción regional aumente en los próximos años con una inversión considerable en la industria. UN ومن المرجح أن تزداد القدرة الإنتاجية الإقليمية في السنوات القليلة القادمة بوجود استثمارات كبيرة في هذه الصناعة.
    La diferencia entre las distribuciones por edad no parece grande, pero es probable que la esperanza de vida posterior sea menor para los pacientes sometidos a radioterapia. UN فالاختلاف في التوزيع العمري لا يبدو ملحوظا، غير أنه من المرجح أن يقل العمر المتوقع لاحقا عند المرضى الذين يتلقون علاجا.
    Es probable que la logística, la administración y la prestación de servicios conexos multipliquen por 10 esta cifra. UN ومن المرجح أن تزيد تكاليف ما يتصل بذلك من سوقيات وادارة وايصال للخدمات هذا الرقم عشرة أضعاف.
    Es probable que la liberalización del comercio suponga en un principio costos de reajuste. UN فمن المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة إلى نشوء تكاليف تكيف في البداية.
    Sin embargo, en las causas Butare y Ejército II, es probable que la redacción del fallo se prolongue hasta 2009. UN بيد أن من المحتمل أن يتأخر تحرير الحكم في قضية بوتاري والقضية العسكرية الثانية حتى عام 2009.
    Con todo, al afrontar el tipo de crisis sistémicas mencionadas, es probable que la comunidad internacional tenga un importante papel que desempeñar. UN ومن المحتمل أن يؤدي المجتمع الدولي دوراً بارزاً جداً أثناء التعامل مع هذا النوع من الصدمات المنتظمة قيد المناقشة.
    Es probable que la inflación siga bajando a lo largo de 2009. UN ومن المحتمل أن يستمر التضخم في الانخفاض خلال عام 2009.
    En un sentido general, el proyecto de resolución no contribuyó al adelanto de la causa de la no proliferación, y es más probable que la obstaculice. UN وبشكل عام، نرى أن مشروع القرار لا يخدم قضية عدم الانتشار، بل الأرجح أن يضعفها.
    Era muy probable que la legislación se presentara al Parlamento a mediados de 2005. UN ومن المرجّح أن يُعرض التشريع على البرلمان في منتصف عام 2005.
    Es probable que la base de M.E.C.H. este a poca distancia de ambos incidentes. Open Subtitles وهناك احتمالات أن قاعدة الميك ضمن المسافة القريبة بين الحاذتين
    ¿Entonces es muy probable que la corona vaya a recaer en Macbeth? Open Subtitles الأغلب ان يسير الملك الى مكبث
    Con radiaciones densamente ionizantes, por ejemplo las partículas alfa, hay menos trayectorias por unidad de dosis, pero las trayectorias son más densas, y cada trayectoria tiene más probabilidad de producir un daño que no se repara bien, de manera que es más probable que la relación sea proporcional a la dosis, a todas las dosis y a todas las tasas de dosis. UN وفي حالة الاشعاع الكثيف التأيين، مثل جسيمات ألفا، تكون المسارات أقل عددا ولكن أكثر كثافة، في كل وحدة جرعة؛ ومن اﻷرجح أن يحدث كل مسار ضررا يتعذر اصلاحه، وبالتالي، فانه من اﻷرجح أن تكون العلاقة مع الجرعة، أيا كان مقدارها ومعدلها، علاقة تناسبية.
    Tampoco considera probable que la autora haya recibido la ayuda de una monja cuya identidad se desconoce y con la que no tenía un idioma común, así como que esta monja haya portado todos los documentos de viaje necesarios. UN وترى أيضاً أن من المستبعد أن تكون صاحبة الشكوى قد حصلت على المساعدة من راهبة غير معروفة الهوية ولم تكن تتحدث معها لغة مشتركة، وأن هذه الراهبة كانت تحمل جميع وثائق السفر الضرورية.
    El Director destacó que casi se había alcanzado ya el número de ratificaciones necesario y que era sumamente probable que la Convención entrara en vigor durante 2003. UN وشدد المدير على أن العدد المطلوب من التصديقات كاد يكتمل وأنه من المرجح جدا أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ خلال عام 2003.
    Ello era preocupante, habida cuenta de que era más probable que la mujer se viera afectada por la pobreza. UN وذلك يدعو إلى القلق، حيث أن من المرجح للغاية أن يضر الفقر بالنساء أكثر من غيرهن.
    Si bien los intereses ideológicos o la afinidad con ciertos grupos pueden determinar la participación de alguno de estos agentes, es más probable que la motivación común sea el lucro. UN ومع أن بعض هذه العناصر الفاعلة قد تحركهم مصالح إيدولوجية أو الانتماء إلى جماعات، فإن الربح المالي يشكل أكثر الدوافع شيوعا على أرجح تقدير.
    Es probable que la especie esté sobreexplotada a nivel mundial y agotada en algunas zonas. UN فهذا النوع يرجح أنه تعرض لاستغلال مفرط على الصعيد العالمي مع استنفاد الأرصدة في بعض المناطق.
    Esta estimación mínima no es segura y es probable que la cantidad sea mucho mayor. UN مستخلص الخميرة يشوب هذا التقدير اﻷدنى بعض الشكوك ويرجح أن يكون أكثر من ذلك بكثير.
    Las investigaciones habían mostrado que en los PMA que se especializaban en la exportación de productos básicos primarios, se registraban niveles de pobreza considerablemente más elevados y era más probable que la carga de la deuda externa resultara insostenible. UN وتبين البحوث أن أقل البلدان نمواً المتخصصة بتصدير السلع الأولية تعاني من مستويات فقر أعلى إلى حد كبير ويرجّح أن تعاني من أعباء ديون خارجية لا يمكنها تحملها.
    Normalmente, sería de esperar que de acuerdo con el requisito de llevar a cabo las inspecciones " sin demora " , la fase corta de una IIS debería llevar menos de 20 días y también es probable que la fase prolongada de una IIS concluyera en un período considerablemente inferior a 180 días. UN ونتوقع في مجرى اﻷحداث المعتاد أن تستغرق مرحلة قصيرة من التفتيش الموقعي أقل من ٠٢ يوماً، اتساقاً مع متطلب إجراء التفتيش " بدون تاخير " ، ومن المرجح أيضاً أن تكتمل المرحلة المطولة من التفتيش الموقعي في فترة أقل بكثير من ٠٨١ يوماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more