El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
Puede recomendar la adopción de diversas medidas disciplinarias y administrativas contra los autores de actos ilícitos probados. | UN | ولكنه يستطيع أن يوصي باتخاذ إجراءات تأديبية وإدارية متنوعة ضد مرتكبي إساءات سلوكية مثبتة. |
Creemos que esto hace indispensable tener más en cuenta la dimensión regional de la seguridad internacional así como trabajar para mejorar los enfoques y mecanismos probados y confiables. | UN | وإننا نؤمن بأن ذلك يقتضي إيلاء أهمية أكبر للبعد اﻹقليمي لﻷمن الدولي والعمل على تحسين النهج السليمة واﻵليات المجربة. |
Cancelados (no probados) | UN | أغلقت (غير مؤيدة بدليل) |
Probablemente, en el caso de las mujeres embarazadas, los efectos positivos del tratamiento preventivo intermitente se sumarán a los beneficios probados del uso de mosquiteros tratados con insecticidas. | UN | ومن المحتمل أن تنضاف الآثار المفيدة للعلاج الوقائي المتقطع إلى المنافع المؤكدة لاستعمال الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات من طرف النساء الحوامل. |
Sin embargo, estos probados mecanismos sólo pueden utilizarse una vez que se haya producido el reconocimiento mutuo. | UN | ولكن لا يمكن استخدام هذه اﻵليات المثبتة إلا بعد تحقيق الاعتراف المتبادل. |
1. La presente Convención se aplicará a los contratos celebrados o probados por medio de mensajes de datos. | UN | الخيار ألف " 1- تنطبق هذه الاتفاقية على العقود المبرمة أو المثبتة باستخدام رسائل بيانات. |
Los detalles de los casos de falta de conducta y/o conducta penal probados se comunican anualmente a la Asamblea General. | UN | 13 - وتُرفع سنويا تقارير إلى الجمعية العامة تتضمن تفاصيل حالات سوء السلوك و/أو السلوك الجنائي المثبتة. |
Esa es una conducta desvergonzada y realmente hipócrita que tergiversa los hechos que son reales y probados desde el punto de vista histórico. | UN | هذا تصرف يتسم حقيقة بالنفاق وعدم الحياء ويقلب الحقائق التاريخية المثبتة رأسا على عقب. |
La oficina local abrirá un expediente en el que se consignarán, en particular, las declaraciones de los jefes de tribu del Sáhara Occidental en relación con todos los hechos, validamente probados, que establezcan el derecho del interesado a participar en el referéndum. | UN | وينشئ المكتب المحلي ملفا تودع فيه بصفة خاصة بيانات رؤساء قبائل الصحراء الغربية فيما يتعلق بأية وقائع مثبتة على النحو الواجب، تقرر حق صاحب الشأن في الاشتراك في الاستفتاء. |
Con esta finalidad, no es necesario que sean probados todos los hechos expuestos por el autor de la comunicación, sino que basta con que el Comité los considere suficientemente sustanciados y creíbles. | UN | وليس ضروريا، لكي تفعل ذلك، أن تبرهن جميع الحقائق التي يحتج بها مقدم البلاغ؛ ويكفي أن تعتبرها اللجنة مثبتة وموثوقة بصورة كافية. |
F. Las conclusiones de la investigación deben estar basadas en hechos probados y en los análisis consiguientes, y no en suposiciones o perjuicios. | UN | واو - ينبغي أن تقوم نتائج التحقيق على حقائق مثبتة وما يتصل بذلك من تحليل لها، وليس على مسلمات أو افتراضات. |
Mi delegación encomia al pueblo cubano por la tenacidad que ha demostrado hasta ahora: pese a la abrumadora presión externa ha permanecido firme junto a sus probados dirigentes. | UN | ويعرب وفدي عن إعجابه بثبات عزم الشعب الكوبي؛ فعلى الرغم من الضغط الخارجي الهائل، ظل واقفا بصلابة خلف قيادته المجربة. |
1. Se aproveche al máximo las prácticas tradicionales de la población local, de probados resultados durante siglos, en materia de ganadería de las montañas. | UN | `1 ' الوصول باستخدام حصيلة مئات السنوات من ممارسات سكان الجبال المحليين التقليدية المجربة في تربية الماشية إلى الحد الأقصى. |
Cancelados (no probados) | UN | أغلقت (غير مؤيدة بدليل) |
La CEPA, con su historial y su experiencia probados sobre el terreno, se encuentra en buena situación para asociarse a la Unión Africana a fin de apoyar el desarrollo de África, especialmente respecto de la aplicación de la NEPAD. | UN | أما اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، فإنها بسجلها الثابت وخبرتها المؤكدة على أرض الواقع مؤهلة لأن تكون شريكا للاتحاد الأفريقي في دعم تنمية أفريقيا، ولا سيما في مجال تنفيذ الشراكة الجديدة. |
Por supuesto, los nuevos medicamentos están en el camino y nos aseguramos de que son probados y aprobados como seguros antes de ponerlos en el mercado. | Open Subtitles | بالطبع، دائماً ما تظهر أدوية جديدة و نحن نتأكد من أنّه تم اختبارها و وُجِدَ أنّها آمنة قبل أن تُطْرح في السوق. |
A veces se vacilaba en recurrir a métodos probados y prácticos. | UN | وهناك بعض التردد في اللجوء إلى الأساليب غير المختبرة والعملية. |
2.2. En el texto de la sentencia de la Audiencia Provincial figuran como hechos probados relevantes los siguientes: | UN | 2-2 وقد وردت الوقائع التالية في قرار محكمة المقاطعة على أنها وقائع ذات صلة تم التثبت منها: |
Por lo tanto, en un entorno eficaz, el receptor contaría con sistemas y medidas de control debidamente probados con el fin de corroborar la información recibida. | UN | ولذا ينبغي أن تتوافر للمتلقي، في بيئة تتسم بالفعالية، نظم وضوابط مجربة يستند إليها في التثبت من المعلومات الواردة. |
El uso de los mecanismos probados del Protocolo permitiría a las Partes cooperar de manera sinérgica con la Convención Marco sobre el Cambio Climático en un asunto de interés común de importancia. | UN | ومن شأن استخدام آليات البروتوكول التي ثبتت فعاليتها أن يمكن الأطراف من أن تعمل بتآزر مع الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ في معالجة المسائل ذات الأهمية المشتركة. |
La OMS ayuda a los países a preparar y utilizar una base de datos nacional con indicadores probados sobre el terreno. | UN | وتساعد منظمة الصحة العالمية البلدان في وضع وتنفيذ قواعد بيانات قطرية تحتوي على مؤشرات تمت تجربتها ميدانيا. |
Dijo que se podrían utilizar sustitutos probados, así como cumplir las obligaciones de eliminarlos. | UN | وقال إن البدائل التي ثبتت صلاحيتها يمكن أن تُستخدم، ويمكن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالتخلص من هذه المواد تدريجياً. |
Algunas de las peticiones fueron excesivamente complicadas, incluidas las de reconocimiento judicial de 735 hechos probados y admisión de más de 5.000 elementos de prueba presentados de forma directa. | UN | وكان بعض هذه الطلبات معقدا للغاية، وشمل طلبات قبول 735 واقعة تم إثباتها قضائيا، وقبول أكثر من 000 5 حرز من منصة الدفاع. |
La Sala sigue reglamentando la duración de las actuaciones mediante la admisión de pruebas escritas y la aceptación de cerca de 1.500 hechos probados en causas anteriores. | UN | وما زالت الدائرة تنظم طول الإجراءات عن طريق قبول الأدلة الخطية وقبول حوالي 500 1 واقعة جرى الفصل فيها في قضايا سابقة. |