En muchos casos, las violaciones cesaron tras mostrar a esos funcionarios los elementos probatorios. | UN | وفي مناسبات عديدة، كانت الانتهاكات تتوقف عندما كان يجري إطلاع المسؤولين على أدلة الإثبات المادية. |
Los requisitos probatorios de distintos países seguían impidiendo la remisión de actuaciones, al igual que la falta de legislación y de relaciones en el marco de los tratados. | UN | ولا تزال متطلبات الإثبات في بلدان مختلفة تعيق نقل الاجراءات، كما يعيقها عدم وجود تشريعات وعلاقات تعاهدية. |
En la sección III infra se examinan los requisitos probatorios específicos para los tipos de reclamaciones de la presente serie. | UN | ويرد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية الخاصة بأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
En la sección III infra se examinan los requisitos probatorios específicos para los tipos de reclamaciones de la presente serie. | UN | ويرد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية الخاصة بأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
El establecimiento de vínculos probatorios entre la persona o personas que ordenaron el crimen y el acto propiamente dicho es una tarea en extremo compleja. | UN | ويشكِّل تحديد صلات إثباتية بين الأشخاص الذين أمروا بتنفيذ الجريمة والأشخاص الذين ارتكبوها مهمة بالغة التعقيد. |
Esa lista iba acompañada de varios documentos probatorios que incluían facturas y listas de empaquetado. | UN | وأرفق هذا الكشف بعدد من المستندات الإثباتية تشمل فواتير وقوائم تغليف. |
La Ley de delitos sexuales de 2003 no afecta los asuntos generales en materia de pruebas y procedimientos, como los criterios probatorios. | UN | وقانون الجرائم الجنسية لعام 2003 لا يؤثر على المسائل العامة المتعلقة بالأدلة والإجراءات، مثل مستوى الإثبات. |
También se quemaron documentos, elementos probatorios y expedientes. | UN | كما أحرقت الوثائق ومواد الإثبات والملفات. |
En apoyo de esta propuesta se adujo que este texto abarcaría tanto las situaciones en que la constancia por escrito se requiriera para la validez como aquellas en que se precisara para fines de probatorios. | UN | وتأييدا لذلك الاقتراح، قيل إنه يشمل الحالتين اللتين تكون فيهما الكتابة مطلوبة لأغراض الصحة أو الإثبات. |
Sírvanse aportar más información sobre esas disposiciones, incluidos particulares sobre los requisitos probatorios y las penas previstas. ¿Está tipificada como delito la violación por el marido? | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن هذه الأحكام، بما في ذلك تفاصيل عن شروط الإثبات والعقوبات. |
En muchos casos se dispuso su recuperación con fines históricos, testimoniales, arqueológicos y probatorios. | UN | وفي العديد من الحالات، نُصَّ على إنقاذها من الدمار لأغراض تاريخية وأثرية وأخرى تتصل بالشهادات وأدلة الإثبات. |
Ampliar el Programa para que incluya los aspectos específicos de la recuperación de activos exigiría un análisis minucioso de los requisitos probatorios y los modelos de decomiso. | UN | ويتطلب توسيع الأداة لتشمل خصوصيات استرداد الموجودات تحليلا مستفيضا لشروط الإثبات ونماذج المصادرة. |
Los requisitos probatorios específicos para los tipos de reclamaciones de la presente serie se examinan en la sección III más adelante. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية المحددة لأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
Los requisitos probatorios específicos para los tipos de reclamaciones de la presente serie se analizan en la sección III, en el examen de las reclamaciones por el Grupo. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية المحددة لأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
Los requisitos probatorios específicos para los tipos de reclamaciones de la presente serie se analizan en la sección III, en el examen de las reclamaciones por el Grupo. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية المحددة لأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
En el anexo I al presente informe figuran esos criterios probatorios y una descripción del proceso de certificación, así como nuevas normas de verificación. | UN | وترد في المرفق الأول بهذا التقرير المقاييس الاستدلالية وعملية منح الشهادات، إضافة إلى مقاييس التحقق الجديدة. |
De cualquier modo, incluso en ausencia de pruebas que respaldaran las conclusiones, no existía violación de la justicia natural, porque no impera una norma absoluta conforme a la cual las decisiones del árbitro tengan que basarse en elementos probatorios. | UN | وعلى أيَّة حال، وحتى لو لم تكن النتائج مدعومة بالأدلة، فإنَّ ذلك لا يبلغ حدَّ انتهاك العدالة الطبيعية، إذ لا توجد قاعدة مطلقة تقتضي أن تكون النتائج التي يخلص إليها المحكَّم قائمة على أدلة إثباتية. |
Los requisitos de forma a efectos probatorios tal vez revistan más importancia que los requisitos de forma a efectos de la validez de los contratos. | UN | وربما تكون مقتضيات الشكل لأغراض الأدلة الإثباتية أكثر أهمية من حيث دلالتها من مقتضيات الشكل لأغراض صحة العقود. |
En general, es inaceptable que numerosísimas peticiones relativas a elementos probatorios relevantes y concluyentes sigan sin ser satisfechas, lo que está ralentizando gravemente importantes investigaciones y enjuiciamientos. | UN | وبصورة عامة، لا يزال العدد الضخم من الطلبات المعلقة المتصلة بالأدلة الدامغة والأكثر صلة بالموضوع أمرا غير مقبول، ويؤدي إلى تأخير شديد في التحقيقات والمحاكمات الهامة. |
Los fiscales reunieron más de 450.000 páginas de documentos probatorios y se instalaron sistemas electrónicos para ayudar a su personal a gestionar y analizar esas evidencias. | UN | وجمع المدعيان العامان ما يزيد على 000 450 صفحة من الأدلة المستندية واستخدما النظم الإلكترونية لمساعدتهما في التعامل مع هذه الأدلة وتحليلها. |
Análogamente, la finalidad de los deberes de información y conservación impuestos después de la celebración del contrato era el suministro de la información necesaria durante la ejecución del contrato, incluso con fines probatorios en caso de controversias. | UN | وبالمثل، فإنَّ الغرض من الإلزام بواجب تقديم المعلومات وحفظها بعد إبرام العقد هو توفير المعلومات اللازمة أثناء تنفيذ العقد، بما يشمل الحصول على أدلة في حال نشوب منازعة. |
Si une los diferentes elementos probatorios, la Fiscalía puede formular un razonamiento mucho más sólido que otro basado solamente en pruebas directas, como las declaraciones de los testigos presenciales. | UN | فالادعاء، إذ يربط مختلف الأدلة الثبوتية فيما بينها، يستطيع أن يقيم برهانا أقوى من البرهان المبني على الأدلة المباشرة فحسب، من قبيل شهادات شهود العيان. |
En segundo lugar, en su evaluación de las reclamaciones la secretaría se rigió por los criterios jurídicos y probatorios sentados ya por el Grupo. | UN | ثانيا، استرشدت اﻷمانة، لدى تقييمها للمطالبات، بالمعايير القانونية والاستدلالية التي سبق أن وضعها الفريق. |
En respuesta, se observó que se trataba de una declaración normativa necesaria por la que se reiteraba, en el contexto de los requisitos probatorios, el principio incorporado en el proyecto de artículo 4, de que no se discriminara contra los mensajes de datos. | UN | وذكر ردا على ذلك أن الجملة ضرورية كبيان يتعلق بالسياسة هدفه التأكيد في سياق مقتضيات الاثبات على المبدأ الذي يجسده مشروع المادة ٤ والقاضي بعدم التمييز ضد رسائل البيانات. |
En la Ley de Extradición de 2010 figuran requisitos generales y también diversos requisitos probatorios, en función del país requirente. | UN | ويفرض قانون تسليم المطلوبين شروطًا استدلالية عامة ولكنها مختلفة أيضا، تبعاً للبلد مقدِّم الطلب. |
7. Los Estados Partes se esforzarán por agilizar los procedimientos de extradición y simplificar los requisitos probatorios con respecto a cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo Algunas delegaciones expresaron su preocupación por el hecho de que este párrafo pudiera traducirse en violaciones de los derechos fundamentales del demandado amparados por la ley. | UN | ٧ - على الدول اﻷطراف أن تسعى الى تعجيل اجراءات تسليم المجرمين والى تبسيط ما يتصل بها من متطلبات خاصة باﻷدلة ، فيما يتعلق بأي جرم تنطبق عليه هذه المادة .أعربت بعض الوفود عن قلقها من أن تؤدي هذه الفقرة الى انتهاكات للحقوق القانونية اﻷساسية للمدعى عليه . |
Se siguieron varias líneas de investigación y se pidió a los testigos que aclararan y desarrollaran determinadas partes de sus testimonios y que hicieran comentarios sobre la información facilitada por otros testigos y sobre los documentos probatorios incluidos en el expediente de la investigación. | UN | وجرى انتهاج مسارات تحقيق متعددة، وطُلب من الشهود توضيح وتفصيل بعض الأجزاء من شهاداتهم، كما طلب منهم التعليق على المعلومات التي قدمها شهود آخرون وعلى الأدلة الوثائقية في سجل التحقيق. |
La acción civil ofrecía algunas ventajas, entre ellas, menores requisitos probatorios y el concepto jurídico de atribución de responsabilidad a los patrimonios, independientemente de las transferencias. | UN | علما بأن الاسترداد المدني للموجودات يقدم مزايا معينة، منها قلة الحدود الاثباتية والاستدلال القانوني لقصر المسؤولية على الموجودات، بصرف النظر عن عمليات التحويل. |
Los argumentos de las organizaciones en el sentido de que consultaron con el autor y que este no les ordenó retirar la queja, y de que la carta notarial y la carta dirigida al fiscal de la región de Kostanai fueron escritas bajo presión, carecen de fundamento y no se han justificado mediante documentos probatorios. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا أساس من الصحة لما ذكرته هاتان الهيئتان من أنهما تشاورتا مع صاحب الشكوى وأنه لم يصدر لهما تعليمات بسحب شكواه، وأن الرسالة الموثقة والرسالة الموجهة إلى المدعي العام لمنطقة كوستاناي كتبتا تحت الضغط، وقالت إنهما لم يقدما أدلة كتابية على ذلك. |