Es de esperar que los esfuerzos de la comunidad internacional por mitigar ese problema en Europa oriental den su fruto. | UN | واﻷمل معقود على أن تثمر جهود المجتمع الدولي الهادفة إلى تخفيف حدة هذه المشكلة في أوروبا الشرقية. |
En primer lugar hay que explicar por qué debe tratarse este problema en el presente proyecto de artículos. | UN | وأول سؤال ينبغي اﻹجابة عليه هو لماذا يجب معالجة هذه المشكلة في مشروع المواد الحالي. |
De resultas de esas medidas, el tráfico de inmigrantes clandestinos no se considera un problema en la Arabia Saudita. | UN | ونتيجة لهذه التدابير، لم يعد تهريب اﻷجانب بصورة غير قانونية يمثل مشكلة في المملكة العربية السعودية. |
Señaló que en la India se había avanzado mucho hacia el logro de la seguridad alimentaria, aunque seguía siendo un problema en algunas zonas. | UN | ولاحظت أنه تحقق في الهند تقدم كبير في بلوغ هدف الأمن الغذائي، لكنه لا يزال يمثل مشكلة في بعض المناطق. |
Se determinó concretamente que el Ecuador era el único país en que ese proceso había generado un problema en el sistema. | UN | وحُدِّدت إكوادور على وجه الخصوص بأنها البلد الوحيد التي أدت فيها تلك العملية إلى حدوث مشاكل في النظام. |
Se espera de la institución designada que plantee el problema en el informe anual sobre el programa o proyecto. | UN | ويتوقع أن تثير المؤسسة المسماة هذه المسألة في التقرير السنوي عن البرنامج أو المشروع. |
La comunidad internacional tendrá una oportunidad propicia para atacar este problema en todas sus dimensiones. | UN | وستتاح للمجتمع الدولي فرصة ممتازة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها. |
China considera muy preocupante la magnitud del problema en el Afganistán y participa en los programas de cooperación pertinentes. | UN | وتشعر الصين بقلق بالغ لجسامة المشكلة في أفغانستان وهي تشارك في برامج للتعاون وثيقة الصلة بالموضوع. |
Por el momento es difícil de predecir con certeza cómo evolucionará este problema, en particular sus repercusiones económicas más amplias en la región. | UN | ومن الصعب التنبؤ بدقة في الوقت الراهن باتجاه هذه المشكلة في المستقبل لا سيما أثرها الاقتصادي الأوسع نطاقا في المنطقة. |
La comunidad internacional debe trabajar para ayudar a Somalia y no agravar sin darse cuenta el problema en ese país. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعمل على مساعدة الصومال، وألا يعقد المشكلة في ذلك البلد عن غير قصد. |
Confiamos en hallar una solución a este problema en los próximos años. | UN | ونتمنى أن نتوصل إلى حل لهذه المشكلة في السنوات المقبلة. |
Para ser francos, el problema en este contexto se debe al Gobierno israelí. | UN | وتوخياً للصراحة فإن سبب المشكلة في هذا السياق هو الحكومة الإسرائيلية. |
El Reino Unido está invirtiendo en capacidades e investigación para mantenerse al día con este problema en el futuro. | UN | وتستثمر المملكة المتحدة في المهارات والبحوث لكي تتوفر لدينا القدرة على مواكبة هذه المشكلة في المستقبل. |
Actualmente, no se ha señalado ningún problema en la aplicación de esas resoluciones. | UN | ولا تتبدى في الوقت الراهن أية مشكلة في تطبيق هذين القرارين. |
El aumento de las desigualdades en la distribución de la infraestructura constituía un problema en Asia que había que resolver. | UN | وقال إن التفاوت المتزايد في توزيع البنى التحتية يمثل مشكلة في آسيا، ولا بد من التصدي لها. |
En algunos informes se indica que la prostitución de muchachas locales también es un problema en el país. | UN | وتشير بعض التقارير إلى أن البغاء الذي تمارسه الفتيات المحليات أيضاً يمثل مشكلة في ملديف. |
Este principio no ha ocasionado ningún problema en la práctica. | UN | ولم يؤد هذا المبدأ إلى نشوء أية مشاكل في الممارسة العملية. |
Con cada problema se ofrece una breve enseñanza ordenada sobre astrofísica, de manera que los profesores de física puedan presentar el problema en clase. | UN | ويصاحب كل مسألة درس خاص موجز في الفيزياء الفلكية، كي يتسنى لمعلم الفيزياء أن يعرض المسألة في المحاضرة. |
Es necesario por lo tanto encarar el problema en toda su diversidad, tanto desde el punto de vista de los países de origen como de los países de destino. | UN | ومن الواجب إذن أن تعالج هذه المشكلة من كافة جوانبها، سواء من وجهة نظر بلدان المنشأ أم بلدان المقصد. |
Por lo tanto, es necesario crear un mecanismo permanente para prestar asistencia a los terceros Estados, ya que el abordar el problema en cada caso particular no ha dado resultados satisfactorios. | UN | ولذلك فإن من الضروري إيجاد آلية دائمة لتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة، بعد أن تبيﱠن أن معالجة المشكلة على أساس كل قضية علــى حــدة غير مرضيـــة. |
En cualquier caso, nunca se ha informado de ningún problema en este sentido. | UN | وعلى كل، فإنهم لم يبدوا قط أية صعوبة في هذا الصدد. |
Los satélites son un problema en las longitudes de onda visibles e invisibles. | TED | تعد الأقمار الاصطناعية مشكلة على صعيدي الأطوال الموجية المرئية وغير المرئية. |
Por ello, Ucrania aguarda con esperanza una evolución positiva de este problema en un futuro inmediato. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يتطلع إلى حدوث تطورات إيجابية في حل تلك المشاكل في المستقبل القريب. |
Sería, pues, oportuno que el Comité Especial de la Carta se abocara al análisis y el examen de todos los aspectos del problema en 1996. | UN | ومن المناسب بالتالي أن تتابع اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق تحليل ودراسة جميع جوانب المشكل في ١٩٩٦. |
Esta situación plantea un problema en varios niveles. | UN | ويثير هذا الوضع مشاكل على مستويات عديدة. |
La responsabilidad por la cuestión de Palestina seguirá recayendo sobre las Naciones Unidas mientras que no se resuelva el problema en todos sus aspectos. | UN | فاﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية الدائمة ازاء قضية فلسطين الى أن يتم التوصل الى حل لهذه القضية في مختلف جوانبها. |
- Sí, tenemos un problema en Tsavo. - Sí. Finalmente estamos de acuerdo. | Open Subtitles | نواجه مشكلة فى تسافو نعم ها نحن نتفق اخيرا |
El Grupo de Trabajo encargado de estudiar la financiación del OOPS ha destacado ese problema en varios informes. | UN | وقد سلّط الفريق العامل المعني بتمويل الأونروا() الضوء على هذه المعضلة في عدد من التقارير. |
Defensor de los intereses de la República de Kazajstán en caso de problema en el proceso electoral | UN | يدافع عن مصالح جمهورية كازاخستان عند حدوث مشكلات في العملية الانتخابية. |