Por consiguiente, cuando los períodos de reducción de gastos no van seguidos por períodos de gastos superiores a los normales se plantean problemas graves. | UN | وبالتالي، فإن مشاكل خطيرة تنشأ إن لم تعقب فترات تخفيض النفقات فترات ترتفع فيها النفقات إلى حد أعلى من المعتاد. |
Algunas epidemias provocadas por plagas, tales como la del coco de la casava en los países miembros de la CAMD, están causando problemas graves. | UN | وانتشار بعض اﻵفات، مثل تفشي بق دقيق المنيهوت في البلدان اﻷعضاء في منطقة الاتحاد اﻹنمائي للجنوب الافريقي، يسبب مشاكل خطيرة. |
En gran medida se ha logrado la pacificación, aunque sigue habiendo problemas graves. | UN | ورغم أن مشاكل خطيرة لا تزال باقية، فقد أمكن تهدئة الحالة إلى حد كبير. |
Es necesario tomar medidas urgentes en África para luchar contra la desertificación y la sequía, que también son problemas graves en América Latina. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة في أفريقيا، علما بأن التصحر والجفاف هما أيضا من المشاكل الخطيرة في أمريكا اللاتينية. |
Afrontamos un cúmulo de problemas graves que ponen a prueba la pertinencia de las Naciones Unidas y la determinación de sus Estados Miembros de trabajar de consuno. | UN | إننا نواجه طائفة من التحديات الخطيرة التي تختبر أهمية الأمم المتحدة وتصميم الدول الأعضاء على العمل معا. |
Los miembros reconocieron, sin embargo, que subsistían problemas graves relacionados con la transición, especialmente en lo referente a resolver los agravios de los sureños. | UN | غير أن الأعضاء أقروا بأنه لا تزال هناك تحديات خطيرة في المرحلة الانتقالية، بما في ذلك معالجة مظالم أبناء الجنوب. |
En vista de la actual situación económica en el Irán, debo indicar explícitamente que, a falta de asistencia técnica y financiera adecuada para el Irán y sus vecinos, la continuación de esas medidas costosas crearán problemas graves. | UN | ونظرا للحالة الاقتصادية التي تمر بها إيران في الوقت الحالي، يجب أن أبين بصراحة أن استمرار هذه التدابير المكلفة سيسبب مشاكل خطيرة ما لم تقدم مساعدات مالية وتقنية كافية لنا ولجيراننا. |
También hay problemas graves en partes de la ex Yugoslavia y Rwanda, que no podrán resolverse hasta que no se logre la paz. | UN | وثمة مشاكل خطيرة أيضا في أجزاء من يوغوسلافيا السابقة ورواندا لا يمكن معالجتها بشكل كاف الى أن يتحقق السلام. |
Hay problemas graves que exigen atención inmediata y soluciones realistas. | UN | وثمة مشاكل خطيرة للغاية تقتضي اهتماما مباشرا وحلولا عملية. |
Sin embargo, subsisten algunos problemas graves, que habrá que resolver rápidamente para que las elecciones puedan efectuarse en condiciones aceptables. | UN | بيد أنه ما زالت هناك مشاكل خطيرة يلزم معالجتها على وجه السرعة إذا أريد أن تُجرى الانتخابات في ظل ظروف مقبولة. |
También hay problemas graves en partes de la ex Yugoslavia y Rwanda, que no podrán resolverse hasta que no se logre la paz. | UN | وثمة مشاكل خطيرة أيضا في أجزاء من يوغوسلافيا السابقة ورواندا لا يمكن معالجتها بشكل كاف الى أن يتحقق السلام. |
problemas graves vinculados al subdesarrollo —como la pobreza, el hambre y las enfermedades— continúan asolando la mayor parte del continente africano. | UN | ولا تزال مشاكل خطيرة مصاحبة للتخلف، مثل الفقر والجـــــوع والمرض تجتاح معظم أفريقيا. |
Expresa su intención de volver a tratar estas cuestiones durante el período de sesiones y de proponer medidas para solucionar esos problemas graves. | UN | وقال إن الاتحاد يعتزم إثارة هذه القضايا مجددا في وقت لاحق من هذه الدورة واقتراح تدابير لمعالجة هذه المشاكل الخطيرة. |
Sin embargo, varios problemas graves relativos a la aplicación del acuerdo general de paz, todavía tienen que ser tratados por todos los interesados. | UN | بيد أنه لا يزال يتعين أن يعالج جميع المعنيين العديد من المشاكل الخطيرة التي تتصل بتنفيذ اتفاق السلم العام. |
El seminario puso de relieve algunos problemas graves de planificación de la familia y salud reproductiva, dos esferas clave en que los países de la región necesitan asistencia de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وقد كشفت حلقة العمل عن بعض المشاكل الخطيرة في مجالي تخطيط اﻷسرة والصحة الانجابية وهما مجالان لهما أهميـة حاسمــة وتحتــاج فيهما بلدان المنطقة إلى مساعدة من الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة. ونتيجة |
A la luz de las experiencias recientes, también es evidente que la Corte seguirá enfrentando algunos problemas graves. | UN | وفي ضوء الخبرات الأخيرة، من الواضح أيضا أن المحكمة ستظل تواجه بعض التحديات الخطيرة. |
Al mismo tiempo, las iniciativas mundiales de desarme se encuentran con problemas graves. | UN | وفي نفس الوقت، تواجه جهود نزع السلاح العالمية تحديات خطيرة. |
Observando que, si bien los gobiernos, la comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas han logrado avances en la incorporación de la discapacidad como un elemento integral de la agenda mundial para el desarrollo, aún subsisten problemas graves, | UN | وإذ يلاحظ أنه لئن أحرزت بالفعل الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة تقدما في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية، ما زالت هناك تحديات كبرى قائمة في هذا الصدد، |
La prostitución forzosa y el tráfico de mujeres también se habían convertido en problemas graves de Grecia. | UN | وأصبح أيضا إجبــار المرأة على ممارسة البغاء والاتجار بها مشكلة خطيرة في اليونان. |
Además, la asignación de las circunscripciones según esta modalidad presenta problemas graves. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تعيين مواقع الاقتراع في ظل هذه الطريقة يثير مشاكل كبيرة. |
La deforestación, la contaminación de las fuentes de agua, la pérdida de tierras de cultivo y la consiguiente presión demográfica en zonas que no pueden aguantarlo crean problemas graves y perdurables que no reciben la debida atención de la comunidad internacional. | UN | ويؤدي التصحر، وتلوث الموارد المائية وفقدان اﻷراضي الزراعية وما يترتب على ذلك من ضغط سكاني في مناطق تعجز عن تحمل هذا الضغط، إلى خلق مشاكل حادة وطويلة اﻷجل لم تلق اهتماما كافيا من المجتمع الدولي. |
Existe a todos los niveles la necesidad de solucionar rápidamente problemas graves con medidas eficaces. | UN | والتحدي الذي يواجه التصدي لتلك المشاكل الحادة باتخاذ إجراءات فعالة موجود على كافة المستويات. |
Añadió que, a su juicio, " Puntlandia " no tenía presos políticos ni problemas graves de derechos humanos. Los medios de comunicación eran " independientes y libres " , pero los periodistas precisaban una formación y equipo apropiados. | UN | وأضاف أن " بونتلاند " ، في تقديره، ليس لديها سجناء سياسيون أو مسائل خطيرة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وأن الإعلام " مستقل وحر " ولكن الصحافيين بحاجة إلى التدريب والتجهيز الملائمين. |
En las auditorías se determinaron problemas graves en las operaciones sobre el terreno y la administración tomó medidas para hacer más estrictos los controles financieros y administrativos. | UN | وأظهرت مراجعة الحسابات مشاكل جسيمة في ميدان العمليات الميدانية. واتخذت الإدارة تدابير لتشديد الضوابط الإدارية والمالية. |
También se tropezaba con problemas graves para garantizar la distribución oportuna del equipo de hospitales recibido en el marco del programa. | UN | كما ووجهت مشاكل رئيسية في ضمان القيام في الوقت المناسب بتوزيع معدات المستشفيات التي وردت في إطار البرنامج. |
En ese marco de cooperación, el personal de la AERC trabaja para resolver problemas graves entre las fuerzas del orden locales y los miembros de grupos étnicos y de otras comunidades. | UN | وبهذه الصفة، يعمل موظفو لجنة أنكوريدج للحقوق المتساوية على حل القضايا الخطيرة التي تهم أفراد المجتمع العرقيين وغيرهم من أفراد المجتمع وإنفاذ القانون على الصعيد المحلي. |
El año pasado, la ONUB planteó repetidamente al Gobierno de Transición una serie de problemas graves relacionados con estas deficiencias operativas. | UN | وخلال السنة الماضية، أثارت العملية مرارا مع الحكومة الانتقالية عددا من المسائل الخطيرة المتعلقة بحالات النقص التشغيلية هذه. |
70. Sin embargo, esa opción lleva aparejados problemas graves. | UN | 70- بيد أن هذا الخيار ينطوي على مشاكل كبرى. |