El proyecto muestra de manera convincente que sería posible establecer un tribunal penal internacional si se pudieran resolver los problemas jurídicos y técnicos. | UN | ويبين مشروع النظام اﻷساسي بصورة مقنعة أن إنشاء محكمة جنائية دولية أمر ممكن إذا ما أمكن حل المشاكل القانونية والتقنية. |
Quedan por resolver algunos problemas jurídicos intrincados, entre ellos la condición jurídica de los refugiados y la titularidad de las tierras que ocupan. | UN | فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها. |
En Sri Lanka se informó al Representante que a nivel judicial no planteaba problemas jurídicos la situación de los desplazados internos. | UN | وقيل للممثل في سري لانكا إنه لم تثر أي مشاكل قانونية من موضع المشردين داخليا على المستوى القضائي. |
Varios Estados indicaron que la extradición de los nacionales planteaba diversos problemas jurídicos y constitucionales. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
Examen de los problemas jurídicos suscitados en los debates sobre RMEG | UN | دراسة المسائل القانونية المثارة إبان المناقشات بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب |
El representante del Secretario General y la Oficina de Asuntos Jurídicos, a los que no se había consultado oportunamente, plantearon problemas jurídicos que aún no se han aclarado. | UN | وقد أثار ممثل الأمين العام ومكتب الشؤون القانونية، الذي لم يستشر في حينه، مسائل قانونية لم يتم إيضاحها. |
iii) problemas jurídicos internacionales relacionados con la privatización de bienes del Estado; | UN | ' ٣ ' المشاكل القانونية الدولية المرتبطة بخصخصة ممتلكات الدولة؛ |
El Parlamento Centroamericano celebró un foro sobre los problemas jurídicos de la mujer, que influirá extraordinariamente en la legislación nacional. | UN | وعقد برلمان أمريكا الوسطى ندوة بشأن المشاكل القانونية للمرأة، سيكون لها تأثير كبير على التشريع الوطني. |
Realización de estudios sobre la organización del comercio exterior en los países de Europa oriental e investigaciones sobre problemas jurídicos e institucionales del sistema multilateral de pagos. | UN | درس تنظيم التجارة الخارجية في بلدان شرق أوروبا. بحث المشاكل القانونية والمؤسسية لنظام المدفوعات المتعددة اﻷطراف. |
También había problemas jurídicos respecto de la definición de lugar de destino. | UN | وأن هناك مشاكل قانونية أيضا تتعلق بتعريف مقر العمل. |
Tiene usted razón en destacar la importancia de una descentralización constante y reforzada, pero ello presenta ciertos problemas jurídicos un poco tontos. | UN | أوافقكم على إبراز ضرورة تطبيق لا مركزية مستمرة ومعززة، وهذا يثير مشاكل قانونية سخيفة إلى حد ما. |
De esa manera se podría ayudar a evitar problemas jurídicos futuros, actualmente imprevisibles. | UN | إن القيام بذلك يمكن أن يساعد في تفادي مشاكل قانونية قد تظهر في المستقبل لكن لم يتم التنبؤ بها اﻵن. |
Además, la División de Asuntos Jurídicos Generales debería estudiar con miras al futuro los problemas jurídicos que planteen los métodos nuevos, como la adquisición por medios electrónicos, y proponer soluciones que faciliten su adopción. | UN | ويتعين على شعبة الشؤون القانونية العامة أيضا أن تستكشف على نحو تطلعي المسائل القانونية الناشئة عن اتباع نُهج جديدة من قبيل الاشتراء بالوسائل الإلكترونية وأن تقترح حلولا تُسهِّل اعتمادها. |
Se observó que estos hechos planteaban una gran diversidad de importantes problemas jurídicos, que bien podía abordar el Comité Especial. | UN | وقيل إن هذه التطورات تنطوي على طائفة كبيرة من المسائل القانونية الهامة، التي ينبغي أن تعالجها اللجنة الخاصة. |
También se destacan los problemas jurídicos específicos que se plantean en relación con el uso de las municiones de racimo. | UN | كما تسلط الضوء على المسائل القانونية المحددة التي تنشأ عن استعمال الذخائر العنقودية. |
Se explicó además que la relación entre el cargador contractual y el consignador había suscitado problemas jurídicos de entidad en determinados ordenamientos jurídicos. | UN | وقدِّم تبرير آخر وهو أن العلاقة بين الشاحن المتعاقد والمرسل أثارت مسائل قانونية كبيرة في بعض النظم القانونية الوطنية. |
La forma en que una ventanilla única está estructurada es determinante frente a los posibles problemas jurídicos que puedan surgir. | UN | والطريقة التي تصمم بها بنية النافذة الوحيدة تؤدي دورا هاما فيما يتعلق بما قد ينشأ من مسائل قانونية محتملة. |
La Unión Europea está dispuesta a cooperar constructivamente para superar los problemas jurídicos pendientes. | UN | وأعلن أن الإتحاد الأوروبي ملتزم بالتعاون البناء من أجل إيجاد حل لكل القضايا القانونية القائمة. |
Aún no se han resuelto varios problemas jurídicos, logísticos y prácticos. | UN | ولا يزال من الواجب التصدي لعدد من التحديات القانونية واللوجستية والعملية. |
En las misiones de demostración se ofrecerían ejemplos concretos de esas actividades, junto con problemas jurídicos y normativos específicos. | UN | ومن شأن هذه البعثات النموذجية أن تقدم أمثلة ملموسة لهذه الأنشطة التي تحيط بها تحديات قانونية وسياساتية محددة. |
Sin embargo, debido a diversas características de mercado y a problemas jurídicos y de aplicación, es mucho más difícil aplicar la legislación y las políticas de la competencia en los países en desarrollo que en los países desarrollados. | UN | بيد أنه بسبب مجموعة شتى من خصائص السوق ومن الصعوبات القانونية وصعوبات الإنفاذ، يكون من الأصعب تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة في البلدان النامية عنها في البلدان المتقدمة. |
Es contraria a los métodos de trabajo de los mecanismos de la Comisión y plantea graves problemas jurídicos y éticos que hacen que la distribución y el examen de ese informe sean tanto impropios como inadmisibles. | UN | وهو يناقض أساليب العمل التي تسير عليها آليات اللجنة. كما أنه يثير قضايا قانونية وأخلاقية جدية تجعل من تداول ومناقشة هذا التقرير أمراً غير مناسب وغير جائز في آن واحد. |
En el caso de las armas nucleares, impulsa una carrera de armamentos nucleares y suscita diversos problemas jurídicos. | UN | وبالنسبة لﻷسلحة النووية، تطلق هذه الحالة سباقا للتسلح النووي، مما يثير مجموعة متنوعة من الشواغل القانونية. |
Además de ayudarles en cuanto a los problemas jurídicos, en general pueden también proporcionarles asistencia material, médica, psicológica o técnica. | UN | وتستطيع تلك المنظمات مساعدة المجني عليهم والشهود، ليس فيما يتعلق بالمشاكل القانونية فحسب، وإنما أيضا وبصورة أعم من خلال تزويدهم بالدعم المادي أو الطبي أو النفسي أو التقني. |
También a este respecto, el párrafo 8 de la resolución da lugar a problemas jurídicos. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، تثير الفقرة 8 من القرار صعوبات قانونية. |
La Comisión tomó nota de que el Grupo de Trabajo, a lo largo de sus períodos de sesiones 31° y 32°, había tenido dificultades manifiestas para llegar a un entendimiento común de los nuevos problemas jurídicos que había planteado el aumento del uso de firmas digitales y otras firmas electrónicas. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الفريق العامل، طوال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، مرّ بصعوبات واضحة في التوصل إلى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة التي نشأت جرّاء الاستخدام المتزايد للتوقيعات الرقمية والتوقيعات الإلكترونية الأخرى. |
Cabe confiar en que la labor futura sobre el tema ofrezca soluciones a los problemas jurídicos en la normativa internacional sobre la insolvencia. | UN | ويرجى أن يقدّم العمل بشأن هذا الموضوع في المستقبل حلولاً للمشاكل القانونية في قانون الإعسار الدولي. |
El comportamiento de los contratistas puede dar lugar a problemas jurídicos cuando en sus contratos no se especifica claramente la naturaleza real de sus relaciones con la organización. | UN | ويمكن أن تترتب مشكلات قانونية على تصرفات المتعاقدين، عندما لا تكون أحكام عقودهم واضحة فيما يتعلق بالطبيعة الحقيقية للصلة القائمة بينهم وبين المنظمة، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى سوء الفهم لدى الأطراف الأخرى. |