"proceden de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تأتي من
        
    • مستمدة من
        
    • هم من
        
    • ينتمون إلى
        
    • يأتون من
        
    • يأتي من
        
    • مستقاة من
        
    • ينحدرون من
        
    • تنبع من
        
    • تصدر عن
        
    • مصدرها
        
    • متأتية من
        
    • جاءوا من
        
    • مأخوذة من
        
    • أتت من
        
    Recibe entre 180 y 200 peticiones de información al año sobre asuntos relacionados con la igualdad de derechos, y aproximadamente el 80% proceden de mujeres. UN ويتلقى 180 إلى 200 استفسار كل سنة بشأن المسائل التي تتعلق بالحقوق المتساوية، و 80 استفسارا منها تقريبا تأتي من النساء.
    Las observaciones proceden de diversos acuerdos internacionales de derecho internacional humanitario y derechos humanos y del derecho internacional consuetudinario. UN وهذه البيانات مستمدة من مختلف الاتفاقات الدولية المتعلقة بالشؤون الإنسانية وحقوق الإنسان ومن القانون الدولي العرفي.
    Muchas de esas prostitutas, así como las sirvientas, proceden de familias rurales, atraídas por el dinero de los agentes que ofrecen empleos que describen como honestos y bien remunerados. UN والعديد من هؤلاء البغايا، ومن خادمات المنازل، هم من أسر ريفية اجتذبتهم أموال السماسرة ووعودهم بأعمال شريفة جيدة اﻷجر.
    Los magistrados del Tribunal, que proceden de todas las regiones del mundo, aportan la amplitud de miras y la experiencia necesarias para realizar una compleja labor. UN وقضاة المحكمة ينتمون إلى جميع بقاع العالم، وبذلك يتوفر لديهم اتساع الرؤية والخبرة اللازم لهذه المهمة المعقدة.
    Está situada en la zona de Bruselas donde trabajan los chicos que se prostituyen e informa de que muchos de ellos proceden de Europa oriental, particularmente de la ex Yugoslavia, Hungría y Rumania. UN وأفادت المنظمة أن عدداً كبيراً من هؤلاء الصبيان يأتون من أوروبا الشرقية، ولا سيما يوغوسلافيا السابقة وهنغاريا ورومانيا.
    No se sabe si esos diamantes proceden de la UNITA o de otras fuentes en Angola. UN ولا يُعرف ما إذا كان الماس في هذه الحالة يأتي من مصادر يونيتا أو من مصادر أخرى في أنغولا.
    Los datos correspondientes a 2010 proceden de 166 países que abarcan el 97% de la población mundial. UN وبيانات عام 2010 مستقاة من 166 بلدا تغطي 97 في المائة من سكان العالم.
    Parece que todas las ramificaciones proceden de un mismo árbol cada una de esas dimensiones procede de un mismo origen. Open Subtitles أيها المخلوق الضار فكما أن جميع الفروع تأتي من شجرة واحدة فإن كل بعد من تلك الأبعاد
    Todos nuestros productos proceden de un radio de ochenta kms. de Nueva York. Open Subtitles كل منتجاتنا تأتي من على بعد خمسين ميلاً داخل مدينة نيويورك
    Es evidente que el FPR reconoce así sin reservas que sus suministros militares proceden de Uganda. UN ومن الواضح أن الجبهة الوطنية الرواندية تعترف هنا بلا مواربة بأن إمداداتها العسكرية تأتي من أوغندا.
    Con relación a los medios consumidos, el Iraq reconoce que las cifras que presenta proceden de estimaciones de la cantidad de agente producido. UN وفيما يتعلق باﻷوساط الزرعية المستهلكة، يقر العراق بأن اﻷرقام التي قدمها مستمدة من تقديرات كمية العامل المنتج.
    Los datos utilizados en el presente informe proceden de ese sistema de supervisión. UN والبيانات المستخدمة في هذا التقرير مستمدة من نظام الرصد هذا.
    La mayoría de los datos cuantitativos relacionados con el comportamiento de los albaneses proceden de dos encuestas interseccionales: UN 406- إن معظم البيانات الكمية المتعلقة بسلوكيات الألبانيين مستمدة من استقصاءين أُجريا فيما بين القطاعات:
    Sin embargo, casi tres cuartos de los presentes en el período de sesiones en curso proceden de países cuyo desarrollo se encuentra todavía a nivel de las necesidades básicas. UN ومع ذلك، فإن نحو ثلثي الحاضرين في الدورة الحالية هم من بلدان لا تزال تنميتها عند مستوى الاحتياجات اﻷساسية.
    Algunos datos indican que cerca del 90% de los usuarios proceden de los estratos de mayores ingresos y más educados de la población. UN وتشير بعض البيانات إلى أن ما يقرب من 90 في المائة من مستعملي الشبكة هم من أعلى شرائح السكان دخلاً وتعليماً.
    Como todos los acusados ante los Tribunales proceden de países en que se aplica el sistema basado en el derecho civil, aquéllo mal puede resultarles inaceptable. UN ولما كان جميع المتهمين أمام المحكمتين ينتمون إلى خلفيات القانون المدني، فلن يكون لديهم اعتراض يذكر على الأخذ به.
    Toma nota de que la mayoría de los 30 miembros del Consejo proceden de organizaciones no gubernamentales y de la comunidad académica. UN وأشارت إلى أن معظم أعضاء المجلس وعددهم 30 عضوا يأتون من منظمات غير حكومية ومن الأوساط الأكاديمية.
    Cabe señalar que la gran mayoría de diamantes en bruto que se producen en el mundo proceden de fuentes legítimas, no de zonas en conflicto. UN وتنبغي ملاحظة أن الغالبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة وليس ماس ملـوث بالدماء.
    Los datos de vigilancia del aire abarcan solamente un período de cuatro años; los datos relativos a la leche materna proceden de una sola ronda de estudios sobre las madres y los datos sobre el agua proceden de actividades de muestreo preliminares. UN وتغطي بيانات رصد الهواء فترة أربع سنوات فقط، أما البيانات المتعلقة بالحليب البشري فهي مستمدة من جولة واحدة فقط من استطلاع أُجري للأمهات، والبيانات المتعلقة بالمياه مستقاة من أنشطة أولية لأخذ العينات.
    Cuando los refugiados y los desplazados internos que regresan proceden de las mismas zonas y se enfrentan con problemas análogos de asistencia, protección y reintegración, es a todas luces más conveniente que la respuesta interinstitucional no haga diferencias entre ellos. UN وحيثما كان اللاجئون العائدون ينحدرون من نفس المناطق ويواجهون مشاكل متشابهة فيما يتصل بالمساعدة والحماية وإعادة الإدماج فَلِعدم التفريق بينهم، إبان استجابة الوكالات المشتركة، مزايا واضحة.
    Estos derechos llamados clásicos proceden de una concepción individualista. UN وتلك الحقوق، التي توصف بأنها تقليدية، تنبع من مفهوم يُعلي المذهب الفردي.
    Las denuncias de difamación, libelo e insultos, particularmente cuando proceden de figuras públicas y en particular de autoridades estatales, no justifican ningún tipo de censura previa. UN وإن اتهامات القذف والتشهير والإهانة، وبخاصة عندما تصدر عن شخصيات عامة، وتحديداً، سلطات رسمية، لا تبرِّر أي شكل من أشكال الرقابة المسبقة.
    Otros enfoques del concepto proceden de grupos ignorados en la sociedad moderna que critican las creencias económicas actuales. UN فثمة نُهج أخرى للعيش الجيد مصدرها المجموعات المهمشة داخل المجتمعات الحديثة والمنتقدة للمعتقدات الاقتصادية القائمة.
    Si los fondos proceden de fuentes ilícitas, se aplica la legislación interna relativa al blanqueo de dinero. UN وإذا كانت الأموال متأتية من مصادر غير قانونية، خضعت لأحكام القانون الداخلي المتعلق بغسل الأموال.
    Actualmente hay unos 3.200 efectivos sobre el terreno, que proceden de una amplia gama de países, con una representación substancial de nuestra propia región de Asia y el Pacífico. UN وهناك حاليا نحو ٢٠٠ ٣ فرد في الميدان جاءوا من بلدان مختلفة، وهناك تمثيل قوي في هذه القوة لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ التي ننتمي إليها.
    Los datos utilizados a continuación proceden de la encuesta de adultos de 1997 y la encuesta sobre niños de 2002. UN والبيانات المستخدمة أدناه مأخوذة من الدراسة الاستقصائية لعام 1997 بشأن البالغين والدراسة الاستقصائية لعام 2002 بشأن الأطفال.
    Estos correos proceden de un servidor doméstico. Quien los haya enviado está en el país. Open Subtitles .هذه الرسائل أتت من سيرفر محلي، لابد أن من أرسلها من داخل اليبلاد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more