"procedentes de países vecinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من البلدان المجاورة
        
    • من بلدان مجاورة
        
    • من الدول المجاورة
        
    • في البلدان المجاورة
        
    • من دول الجوار
        
    Sin embargo, ahora es uno de los países más afectados por el tránsito de drogas procedentes de países vecinos. UN بيد أن قيرغيزستان ما برحت تعد من أكثر البلدان تأثرا بعبور المخدرات الناشئة من البلدان المجاورة.
    En los párrafos siguientes se tratan las cuestiones de la repatriación, reasentamiento y reintegración de ciudadanos mozambiqueños procedentes de países vecinos. UN وفقرات المنطوق التالية تتناول مسائل إعادة توطين مواطني موزامبيق من البلدان المجاورة وإعادة استقرارهم وإعادة إدماجهم.
    Además, se ha iniciado una planificación de imprevistos para el caso de que se produzca una llegada repentina de refugiados procedentes de países vecinos. UN كما يجري التخطيط لحالات الطوارئ من أجل مواجهة أي تدفق مفاجئ للاجئين من البلدان المجاورة.
    Celebra también el compromiso claro del Gobierno con la integración de las trabajadoras extranjeras procedentes de países vecinos y más distantes. UN ورحبت بالالتزام الواضح من جانب الحكومة بإدماج العاملات الأجنبيات القادمات من بلدان مجاورة ومن بلدان أبعد.
    Consciente de que el Gobierno de la República de Uganda experimenta actualmente graves dificultades porque con sus escasos recursos debe hacer frente a una gran afluencia de refugiados procedentes de países vecinos, UN وإذ يعي أن حكومة جمهورية أوغندا تواجه حالياً ضغطاً خطيراً على مواردها الشحيحة نتيجة لتدفق اللاجئين إليها من الدول المجاورة ،
    Más de 2 millones de personas regresaron al sur, entre ellas 330.000 refugiados de Sudán del Sur procedentes de países vecinos. UN وعاد أكثر من مليوني شخص إلى الجنوب، منهم 000 330 لاجئ من جنوب السودان كانوا في البلدان المجاورة.
    Un total de 17.750 refugiados procedentes de países vecinos permanecen en la República Centroafricana. UN ولا يزال في جمهورية أفريقيا الوسطى ما مجموعه 750 17 لاجئا من البلدان المجاورة.
    Regresaron a Sudán del Sur más de 2 millones de personas, en su mayoría procedentes de países vecinos. UN وعاد إلى جنوب السودان أكثر من مليوني شخص، أغلبهم من البلدان المجاورة.
    El fortalecimiento de la vigilancia en las fronteras para detener la afluencia de niños mendigos procedentes de países vecinos. UN تعزيز المراقبة على الحدود لوقف تدفق الأطفال المتسولين القادمين من البلدان المجاورة.
    151. A pesar de la inestabilidad señalada, la repatriación voluntaria y espontánea en 1992 de 1,5 millones de refugiados afganos procedentes de países vecinos superó incluso los pronósticos más optimistas. UN ١٥١ ـ وعلى الرغم من عدم الاستقرار المشار اليه أعلاه، فإن عودة ٥,١ مليون لاجيء أفغاني طوعا وتلقائيا من البلدان المجاورة في عام ٢٩٩١ تجاوزت أكثر التوقعات تفاؤلا.
    151. A pesar de la inestabilidad señalada, la repatriación voluntaria y espontánea en 1992 de 1,5 millones de refugiados afganos procedentes de países vecinos superó incluso los pronósticos más optimistas. UN ١٥١ ـ وعلى الرغم من عدم الاستقرار المشار اليه أعلاه، فإن عودة ٥,١ مليون لاجيء أفغاني طوعا وتلقائيا من البلدان المجاورة في عام ٢٩٩١ تجاوزت أكثر التوقعات تفاؤلا.
    Teniendo presente la presión adicional sobre la infraestructura de Uganda debida al aumento, en los últimos años, del número de refugiados procedentes de países vecinos, UN وإذ تعلم بالضغط الاضافي الذي تتعرض له الهياكل اﻷساسية في أوغندا من جراء زيادة تدفقات اللاجئين عليها من البلدان المجاورة في السنوات اﻷخيرة،
    Si bien el 50% de los refugiados ha regresado voluntariamente a sus países, casi 2,1 millones procedentes de países vecinos siguen viviendo en la República Islámica del Irán, que ocupa el primer lugar en la lista de países de acogida. UN ورغم أن نصف اللاجئين قد عادوا طوعا إلى بلدانهم، فلا يزال هناك في جمهورية إيران اﻹسلامية التي تقع في أعلى قائمة البلدان المستضيفة قرابة ٢,١ مليون شخص من البلدان المجاورة.
    En los últimos cinco años, más de 2,5 millones de personas han llegado al país y, a pesar de que esta cifra ha disminuido, Etiopía sigue ofreciendo refugio a 347.000 personas procedentes de países vecinos, especialmente Somalia y el Sudán. UN وعلى مدى السنوات الخمس الماضية دخل الى البلد أكثر من ٢,٥ مليون شخص، ولئن كان هذا العدد قل مؤخرا، فاثيوبيا لا تزال تؤوي ٠٠٠ ٣٤٧ لاجئ من البلدان المجاورة وخاصة من الصومال والسودان.
    También se toma nota de que la pobreza generalizada y la presencia de un gran número de refugiados procedentes de países vecinos puede afectar a la plena aplicación de la Convención en el Estado Parte. UN ويلاحظ أيضاً أن تفشي الفقر وتواجد عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة يمكن أن يؤثرا على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا في الدولة الطرف.
    Los esfuerzos de estos países para hacer frente a los problemas resultantes de la entrada de refugiados procedentes de países vecinos deben ser complementados por la asistencia de la comunidad internacional. UN فينبغي على المجتمع الدولــي أن يستكمل بمساعدة منه الجهود التي تبذلها البلدان النامية المستضيفة، لمواجهة التحديات الناشئــة عن تدفــق اللاجئين إليها من البلدان المجاورة.
    27) El Comité sigue preocupado por la situación de un gran número de personas de origen curdo que entraron en Siria procedentes de países vecinos. UN 27) وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء وضع عدد كبير من الأشخاص من أصل كردي دخلوا سوريا قادمين من البلدان المجاورة.
    La paz y la estabilidad crecientes de la región han permitido al Gobierno de Etiopía repatriar a casi 1,1 millón de etíopes procedentes de países vecinos y se ha dado cumplimiento a la cláusula de cesación del ACNUR. UN 18 - ونوه بأن تزايد انتشار السلام والاستقرار في المنطقة قد مكن حكومته من إعادة توطين قرابة 1.1 مليون عائد إثيوبي من البلدان المجاورة وتم الامتثال لبند انتهاء الصراع الذي أعلنته المفوضية.
    En Angola, casi 100.000 refugiados se repatriaron espontáneamente procedentes de países vecinos. UN وفي أنغولا، عاد نحو 000 100 لاجئ إلى وطنهم بصورة تلقائية من بلدان مجاورة.
    Guinea, por ejemplo, ha dado asilo a 700.000 refugiados procedentes de países vecinos que padecen conflictos internos desde hace más de ocho años. Esa cifra representa una décima parte de nuestra población. UN فغينيا، مثلا، تستضيف ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ - مما يوازي ١٠ في المائة من سكانها - من بلدان مجاورة عانت من صراعات داخلية خلال السنوات الثماني الماضية.
    La educación escolar comenzó en los Emiratos Árabes Unidos en el decenio de 1950, pero fue simplemente el fruto de empeños individuales y a veces se vio truncada a causa de las circunstancias de las personas responsables de ella. Tal era la situación hasta la llegada de las misiones educativas procedentes de países vecinos, que contribuyeron en cierta medida a la difusión de la educación en algunas de las principales ciudades. UN ويذكر أن التعليم النظامي في دولة الإمارات العربية المتحدة بدأ في الخمسينات من القرن الماضي، لكنها كانت مجرد محاولات فردية، كانت لا تستمر في بعض الأحيان بسبب ظروف القائمين عليها، إلى أن جاءت البعثات التعليمية من الدول المجاورة وساهمت نوعا ما في نشر التعليم في بعض المدن الرئيسية.
    Con el apoyo de las Naciones Unidas, el Congo ha acogido y atendido a niños desplazados por la violencia procedentes de países vecinos. UN وقد قامت الكونغو، بدعم من الأمم المتحدة، بدعم ورعاية الأطفال المشردين بسبب العنف في البلدان المجاورة.
    f) La supervisión del regreso de los refugiados sudaneses procedentes de países vecinos. UN (و) الإشراف على عودة اللاجئين السودانيين من دول الجوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more