En este contexto, también sigue vigente la invitación a proceder a la delimitación de la plataforma continental remitiéndose a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وفي هذا السياق، لا تزال الدعوة قائمة من أجل الشروع في رسم حدود الجرف القاري باللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Sin embargo, una vez que los Estados han decidido llegar a este punto, es imposible concebir razones válidas para no proceder a la aplicación. | UN | بيد أنه الآن وبعدما قرَّرت الدول اجتياز هذه النقطة، يستحيل على المرء أن يتصوَّر أسباباً وجيهة لعدم الشروع في تنفيذه. |
¿Desea algún miembro formular una declaración antes de proceder a la elección? | UN | هل هناك أي عضو يود أن يتكلـم قبل الشروع في إجراء الانتخاب؟ |
Al no haberse presentado ninguna solicitud de esa naturaleza, ¿puedo considerar que la Asamblea decide proceder a la elección sobre esa base? | UN | وفي عدم وجود مثل هذا الطلب، هل لي أن اعتبر أن الجمعية تقرر المضي في الانتخاب على هذا اﻷساس؟ |
Dado que no hay ninguna petición en este sentido, ¿puedo considerar que la Asamblea General decide proceder a la elección siguiendo este criterio? | UN | ونظرا لعدم وجود مثل هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تقرر أن تشرع في عملية الانتخاب على هذا الأساس؟ |
El derecho del Estado a proceder a la ejecución queda sujeto no obstante a las obligaciones que les imponen los párrafos 2 y 3 del artículo 19. | UN | ولكن حق الدولة في الشروع في التنفيذ يخضع لالتزاماتها بموجب الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٩١. |
La voluntad de la nueva Corte Suprema de Justicia para impulsar ese proceso se ha comenzado a materializar en algunas acciones de reorganización del aparato judicial y en su intención manifiesta de proceder a la depuración del Órgano Judicial. | UN | وتوفر اﻹرادة لدى المحكمة العليا الجديدة لدفع هذه العملية قد بدأ في الظهور إلى حيز الوجود في بعض اﻹجراءات المتخذة ﻹعادة تنظيم الجهاز القضائي وفي تشددها الواضح في الشروع في تطهير الجهاز القضائي. |
Pese a los múltiples esfuerzos por parte de la secretaría, no fue posible lograr el acuerdo del Gobierno de Alemania para proceder a la labor de validación. | UN | وبالرغم من محاولات متعددة من جانب اﻷمانة، فإنه لم يكن باﻹمكان ضمان موافقة الحكومة اﻷلمانية على الشروع في عملية التثبيت. |
Todo como acto previo para proceder a la celebración del segundo o ulterior matrimonio. | UN | وهذا شرط مسبق لا بد من اتمامه قبل الشروع في عقد الزواج الثاني. |
Pese a los múltiples esfuerzos por parte de la secretaría, no fue posible lograr el acuerdo del Gobierno de Alemania para proceder a la labor de validación. | UN | وبالرغم من محاولات متعددة من جانب اﻷمانة، فإنه لم يكن باﻹمكان ضمان موافقة الحكومة اﻷلمانية على الشروع في عملية التثبيت. |
En ausencia de esa solicitud, ¿puedo entender que la Asamblea decide proceder a la elección sobre esa base? | UN | وحيث أنه لم يتقدم أي وفد بمثل هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية تقرر الشروع في الانتخاب على هذا اﻷساس؟ |
Antes de proceder a la votación, daré la palabra a los representantes que deseen formular una declaración en explicación de voto antes de la votación. | UN | وقبــل الشروع في عمليـة التصويت، أعطي الكلمة للممثلين الراغبيـــن في التكلم لتعليـــل التصويت قبل التصويت. |
Aunque hay un vínculo con los artículos examinados anteriormente, es posible proceder a la aprobación del preámbulo. | UN | ورغم وجود صلة بالمواد التي بحثت من قبل فإن من الممكن الشروع في إقرار الديباجة. |
Como no se ha hecho ninguna solicitud al respecto, ¿puedo considerar que la Asamblea decide proceder a la elección sobre esa base? | UN | وحيث أنه لم يتقدم أي وفد بمثل هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية تقـرر الشروع في عملية الانتخاب على هذا اﻷساس؟ |
El Subsecretario General de Asuntos Económicos y Sociales invita a la Conferencia a proceder a la elección del Presidente. | UN | دعا الأمين العام المساعد للشؤون الاقتصادية والاجتماعية المؤتمر إلى الشروع في انتخاب الرئيس. |
Antes de proceder a la votación, daré la palabra a las delegaciones que deseen explicar su posición o su voto sobre el proyecto de resolución. | UN | وقبل الشروع في عملية التصويت، سأعطي الكلمة للوفود الراغبة في تعليل تصويتها أو شرح مواقفها بشأن مشروع القرار. |
Si no existe tal solicitud, ¿puedo considerar que la Asamblea decide proceder a la elección sobre esta base? | UN | وفي عدم وجود مثل هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية تقرر المضي في الانتخاب على هذا اﻷساس؟ |
Como había sido imposible llegar a un compromiso, no había más alternativa que proceder a la votación sobre el proyecto de decisión. | UN | ولما كان من المستحيل تحقيق حل توفيقي، لم يكن هناك أي اختيار سوى المضي في إجراء تصويت على مشروع المقرر. |
En lo que respecta a sus clientes habituales, deben proceder a la identificación en el momento en que establecen la relación comercial que los convertirá en clientes habituales. | UN | فعليها بالنسبة لعملائها الدائمين أن تشرع في تحديد هوية العمل منذ لحظة تكوين علاقة العمل التي تجعل منه عميلا دائما لها. |
El grupo de análisis observó además que el Níger podía estar en condiciones de proceder a la aplicación con más rapidez de lo que podía deducirse del plazo solicitado si empezara a trabajar ya en 2013 y que hacerlo así podría ser beneficioso tanto para la Convención como para la población local en las zonas minadas. | UN | ورأى الفريق أيضاً أن النيجر قد يجد نفسه في وضع يتيح له المضي قدماً في عملية التنفيذ بوتيرة أسرع مما توحي به فترة التمديد المطلوبة إذا باشر العمل فعلياً في عام 2013، وأن ذلك يمكن أن يكون مفيداً بالنسبة للاتفاقية وللسكان المحليين في المناطق الملغومة على حد سواء. |
b) El Administrador podrá, según proceda, delegar la autoridad para proceder a la gestión de caja. Párrafo 25.02 | UN | (ب) يجوز لمدير البرنامج أن يفوض، حسب الاقتضاء، سلطة إدارة الموارد النقدية هذه إلى الموظفين. |
Por lo tanto, debemos proceder a la undécima votación no limitada. | UN | لذا يجب علينا أن ننتقل إلى الاقتراع غير المقيد الحادي عشر. |
Antes de proceder a la deslocalización, deberían estudiar todas las posibilidades, entre ellas la de recurrir a centros de servicios ya existentes y la de establecer centros de servicios compartidos. | UN | وينبغي، قبل الإقدام على إنجاز الخدمات بعيدا عن المقار، أن يتقصوا جميع الإمكانيات، بما في ذلك الاستعانة بمصادر داخلية في مراكز الخدمات القائمة في الخارج وإنشاء مراكز خدمات مشتركة. |
27. Los costos relacionados con la restauración de sitios o la clausura o la eliminación de activos de larga duración, que la empresa está obligada a cubrir, deben reconocerse plenamente como un pasivo ambiental en el momento en que se determine la necesidad de adoptar medidas correctivas para proceder a la restauración, clausura o eliminación. | UN | ٧٢- وينبغي الاعتراف على نحو كامل بالتكاليف المتصلة بترميم موقع أو إغلاق أو إزالة أصول معمرة يقع على عاتق المؤسسة التزام بتحملها كخصم بيئي وقت تحديد الحاجة إلى تنفيذ تدابير علاجية ذات الصلة بترميم هذا الموقع أو بالاغلاق أو اﻹزالة. |
8.2 El Comité debe determinar si, al expulsar al autor a Haití, el Estado parte ha incumplido la obligación que le impone el artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 8-2 وعلى اللجنة أن تقرر ما إذا كان طرد صاحب الشكوى إلى هايتي يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية التي تنص على عدم جواز طرد أي شخص أو إعادته قسرياً إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب. |
Antes de proceder a la deslocalización, deberían estudiar todas las posibilidades, entre ellas la de recurrir a centros de servicios ya existentes y la de establecer centros de servicios compartidos. | UN | وينبغي، قبل القيام بعملية النقل إلى الخارج، أن يتقصوا جميع الإمكانيات، بما في ذلك الاستعانة بمصادر داخلية في مراكز الخدمات القائمة في الخارج وإنشاء مراكز خدمات مشتركة. |
El Fiscal no podrá proceder a la notificación o el anuncio público previstos en los dos párrafos precedentes si con ello pone en peligro la integridad de la investigación o la vida y el bienestar de las víctimas y los testigos. | UN | ولا يجوز للمدعي العام أن يباشر الإخطار أو الإعلان العام المنصوص عليهما في الفقرتين السابقتين إذا كان من شأنهما أن يعرضا للخطر سلامة التحقيق، أو حياة المجني عليهم والشهود ورفاههم. |
Ahora nos corresponde proceder a la rápida aplicación de este Acuerdo. | UN | وينبغي اﻵن أن نمضي إلى تنفيذ الاتفاق بسرعة. |