El procedimiento previsto en el artículo 61 asegura que no pueda emitirse una orden de arresto internacional y un informe al Consejo de Seguridad sin examinar cuidadosamente el artículo 61. | UN | ويكفل الإجراء المنصوص عليه في القاعدة 61 عدم صدور أمر قبض دولي أو تقديم تقرير إلى مجلس الأمن دون التفكير المتأني في أحكام القاعدة 61. |
Tampoco se siguió el procedimiento previsto en la legislación interna para el delito de tortura. 3.2. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يُتبع الإجراء المنصوص عليه في القوانين الوطنية فيما يتعلق بجريمة التعذيب. |
Recuerda también a los Estados Partes que hayan formulado ya la declaración que puede ser útil acogerse al procedimiento previsto en dicho artículo. | UN | وتذكِّر كذلك الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان بما لقيامها بتطبيق الإجراء المنصوص عليه في المادة المذكورة من قيمة كامنة. |
ii) El procedimiento previsto en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia para proponer candidatos a esa Corte. | UN | ' 2` الإجراءات المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية لتسمية مرشحين لتلك المحكمة. |
Sin embargo, el procedimiento previsto en el Reglamento sobre la Carta de las Naciones Unidas (terrorismo y negociación de activos), elaborado en estrecha consulta con el sector financiero, contempla lo siguiente: | UN | ومع ذلك، فإن الإجراءات الواردة في إطار لوائح ميثاق الأمم المتحدة (الإرهاب والتعامل في الأصول)، التي تم تطويرها بالتعاون الوثيق مع القطاع المالي، تنص أيضا على ما يلي: |
El experto independiente opina que el procedimiento previsto es a la vez conveniente y posible: | UN | يرى الخبير المستقل أن الإجراء المتوخى مفيد وممكن في آن واحد: |
procedimiento previsto EN EL ARTÍCULO 11 DEL ESTATUTO DEL TRIBUNAL ADMINISTRATIVO DE LAS NACIONES UNIDAS | UN | اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة |
50/54 Examen del procedimiento previsto en el artículo 11 del Estatuto del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas | UN | 50/54 استعراض الإجراء المنصوص عليه في المادة 11 من النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
Recuerda también a los Estados Parte que hayan formulado ya la declaración que puede ser útil acogerse al procedimiento previsto en dicho artículo. | UN | وتذكِّر كذلك الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان بما لقيامها بتطبيق الإجراء المنصوص عليه في المادة المذكورة من قيمة كامنة. |
50/54 Examen del procedimiento previsto en el artículo 11 del Estatuto del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas | UN | 50/54 استعراض الإجراء المنصوص عليه في المادة 11 من النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
La fuente estima que la detención se efectuó sin que se respetara el procedimiento previsto por la ley. | UN | ويرى المصدر أن عملية إلقاء القبض قد تمت دون مراعاة الإجراء المنصوص عليه قانوناً. |
Este procedimiento, previsto en los artículos 72 y 73 del Código de Procedimiento Penal, es susceptible de apelación ante la Cámara de Acusación, así como de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | ومن الممكن في إطار هذا الإجراء المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية الاستئناف أمام غرفة الاتهام أو الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا. |
Por consiguiente, el procedimiento previsto en el artículo 20 es aplicable a Nepal. | UN | وبناءً على ذلك، ينطبق الإجراء المنصوص عليه في المادة 20 على نيبال. |
Por último, el Sr. Iwasawa opina que el Comité debe seguir esforzándose por aumentar la eficacia del procedimiento previsto en el artículo 70, aunque actuando con prudencia. | UN | وفي الختام، رأى السيد إيواساوا أنه ينبغي للجنة أن تواصل جهودها لتعزيز فعالية الإجراء المنصوص عليه في المادة 70 ولكن مع توخي الحذر. |
El artículo 9 solo prevé tal obligación durante la aplicación del procedimiento previsto en los artículos 7 a 12 del Estatuto. | UN | ولا تقرر المادة 9 هذا الالتزام إلا أثناء تنفيذ الإجراء المنصوص عليه في المواد من 7 إلى 12 من النظام الأساسي. |
La Comisión debe estudiar la manera de fortalecer el procedimiento previsto en el Artículo 19 de la Carta. | UN | 19 - وقالت إنه ينبغي للجنة أن تدرس السبل الكفيلة بتعزيز الإجراء المنصوص عليه في المادة 19 من الميثاق. |
Los Estados pueden impugnar la competencia de la Corte o la admisibilidad del asunto desde el inicio del procedimiento previsto en el artículo 15 o en el artículo 18. | UN | ويجوز للدول أن تطعن في اختصاص المحكمة أو في مقبولية القضية، عند بدء الإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 أو المادة 18. |
2. Si el número de candidatos que obtienen esa mayoría es inferior al número de puestos por cubrir, se procederá a nuevas votaciones para cubrir los puestos restantes, salvo que, si sólo queda por cubrir un puesto, se aplicará el procedimiento previsto en el artículo 32. | UN | 2 - إذا كان عدد المرشحين الحاصلين على هذه الأغلبية أقل من عدد المناصب المراد شغلها، تجرى اقتراعات إ ضافية لشغل المناصب المتبقية، بشرط تطبيق الإجراءات الواردة في المادة 32 إذا ظل هناك منصب واحد فقط يراد شغله. |
Si bien los proyectos de directriz sobre las funciones de los depositarios y su papel respecto de las reservas a los tratados son una cuestión delicada, la Comisión debería examinar nuevamente el procedimiento previsto en el caso de las reservas manifiestamente inadmisibles, ya que no se debe atribuir al depositario la función de controlar los tratados. | UN | وفي حين أن مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بوظائف الوديع ودوره بالنسبة إلى التحفظات على المعاهدات معقولة فإنه ينبغي للجنة أن تعيد النظر في الإجراء المتوخى في حالة التحفظات غير المسموح بها بصورة بينة، لأنه ينبغي عدم منح الوديع مهمة مراقبة تنفيذ المعاهدة. |
El procedimiento previsto en el artículo 11 no está dentro de la competencia habitual de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ومضى يقول إن اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١ لا يدخل ضمن الاختصاص العــادي لمحكمـة العدل الدولية. |
1. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. | UN | 1 - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة المفترض بتسليم ذلك الشخص، تكون ملزمة بإحالة القضية، دون إبطاء لا لزوم له وبدون أي استثناء وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، إلى سلطاتها المختصة لغرض الملاحقة الجنائية حسب إجراءات تتفق مع قوانين تلك الدولة. |
2. Si el número de candidatos que obtienen esa mayoría es inferior al número de puestos por cubrir, se procederá a nuevas votaciones para cubrir los puestos restantes, salvo que, si sólo queda por cubrir un puesto, se aplicará el procedimiento previsto en el artículo 32. | UN | ٢ - إذا كان عدد المرشحين الحاصلين على هذه اﻷغلبية أقل من عدد المناصب المراد شغلها، تجرى اقتراعات إضافية لشغل المناصب المتبقية، بشرط تطبيق اﻹجراءات الواردة في المادة ٣٢ إذا ظل هناك منصب واحد فقط يراد شغله. |
4. El Fiscal podrá optar por el procedimiento previsto en la presente regla cuando se interrogue a una persona distinta de las mencionadas en la subregla 1, especialmente cuando la aplicación de ese procedimiento en la práctica del testimonio pueda servir para reducir la posibilidad de trauma ulterior de la víctima del acto de violencia sexual o de género, de un niño o de una persona con discapacidad. | UN | 4 - قد يرى المدعي العام اتباع الإجراء الوارد في هذه القاعدة عند استجواب أشخاص غير الأشخاص المذكورين في الفقرة 1 من القاعدة وخاصة حيثما قد يساعد اتباع هذه الإجراءات على الإقلال من أي إيذاء قد يلحق فيما بعد بضحية للعنف الجنسي أو الجنساني، وبطفل أو بمعوق عند تقديم أدلتهم. |
El afectado debe demandar la indemnización de perjuicios por el retardo producido siguiendo el procedimiento previsto en la ley. | UN | ينبغي أن يطلب المتضرر التعويض عن الأضرار الناجمة عن التأخير وفقاً للإجراءات المنصوص عليها. |
c) En el examen trienal mencionado en el apartado b) supra, el Comité de Políticas de Desarrollo comprobará si se cumplen los requisitos para que el país deje de figurar en la lista y, si ello se confirma, formulará una recomendación al Consejo Económico y Social, según el procedimiento previsto para ello; | UN | (ج) في الاستعراض اللاحق الذي تجريه لجنة السياسات الإنمائية كل ثلاث سنوات، المشار إليه في الفقرة 3 (ب) أعلاه، تستعرض أهلية هذا البلد لرفع اسمه من القائمة، وإذا أعيد تأكيد هذه الأهلية، تقدم اللجنة توصية بذلك إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
Se formuló la reserva de que el procedimiento previsto en el artículo 44 permitiría rechazar la propuesta que pudiera resultar ser la mejor para la entidad adjudicadora, con lo cual se argumentó que esa posibilidad podría hacer fracasar los objetivos de la Ley Modelo. | UN | وأُعرب عن القلق من أن الإجراء المتوخّى في المادة 44 قد يسمح برفض عرض يمكن أن يبيّن أنه الأفضل للجهة المورّدة، وقيل إن هذا الاحتمال قد يعوق السعي إلى تحقيق أهداف القانون النموذجي. |
Tras la comparecencia inicial de la persona acusada el Fiscal no lo interrogará a menos que se halle presente su abogado defensor y se haga una grabación auditiva o audiovisual del interrogatorio de conformidad con el procedimiento previsto en los artículos 58 y 59. | UN | ليس للمدعي العام، بعد الحضور اﻷولي للمتهم، أن يستجوبه إلا بحضور محاميه وبوجود تسجيل للاستجواب على شريط صوتي أو شريط فيديو وفقا لﻹجراء المنصوص عليه في القاعدتين ٥٨ و ٥٩. |
6.6 Es cierto que el procedimiento previsto en el párrafo 1 del artículo 140 de la Constitución Federal puede durar entre dos y tres años, como afirman los autores. | UN | 6-6 ويمكن لإجراءات المحكمة الدستورية في إطار الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي أن تأخذ من سنتين إلى ثلاثة سنوات، كما أشارت الجهتان مقدمتا البلاغ إلى ذلك. |
Las demás condiciones previstas en el párrafo 2 son otros tantos esfuerzos por garantizar la imparcialidad de los miembros nombrados por el procedimiento previsto en el presente párrafo. | UN | أما الشروط الاضافية المنصوص عليها في الفقرة ٢، فهي محاولات أخرى لضمان نزاهة اﻷعضاء المعينين بموجب اﻹجراء المرتأى في هذه الفقرة. |