"procedimientos de denuncia" - Translation from Spanish to Arabic

    • إجراءات الشكوى
        
    • إجراءات الشكاوى
        
    • إجراءات تقديم الشكاوى
        
    • إجراءات للشكاوى
        
    • بإجراءات تقديم الشكاوى
        
    • إجراءات تظلّم
        
    • إجراءات الإبلاغ
        
    • إجراءات تظلم
        
    • آليات تقديم البﻻغات
        
    • في وضع إجراءات لرفع الشكاوى
        
    • بإجراءات الشكاوى
        
    • إجراءات للتظلم
        
    • إجراءات التظلم
        
    • إجراءات شكاوى
        
    • وإجراءات الشكاوى
        
    33. Respecto a las denuncias de discriminación contra la mujer, los datos parecen indicar que los procedimientos de denuncia no se utilizan activamente. UN 33- وبالنسبة إلى الشكاوى المتعلقة بالتمييز ضد النساء، يبدو أن الأرقام تبيّن أن إجراءات الشكوى لا تستخدم على أفضل وجه.
    Los procedimientos de denuncia complicados y el riesgo de represalias pueden hacer que disminuya drásticamente su número. UN وقد تكون إجراءات الشكوى المعقّدة وخطر التعرض لتدابير انتقامية سبباً في انخفاض عدد الشكاوى بشدة.
    Los procedimientos de denuncia complicados y el riesgo de represalias pueden hacer que disminuya drásticamente su número. UN وقد تكون إجراءات الشكوى المعقّدة وخطر التعرض لتدابير انتقامية سبباً في انخفاض عدد الشكاوى بشدة.
    Los procedimientos de denuncia y los recursos legales UN إجراءات الشكاوى وسُبل الانتصاف القانونية
    Los Estados deben también elevar el grado de aceptación de los procedimientos de denuncia individual. UN كما ينبغي للدول أن ترفع مستوى قبول إجراءات الشكاوى الفردية.
    Otra importante herramienta para asegurar que los Estados Partes cumplan con sus obligaciones son los procedimientos de denuncia. UN وأضاف أن إجراءات تقديم الشكاوى الفردية هي أداة هامة أخرى لضمان امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها.
    La armonización de la práctica judicial en este campo puede reducir la duración de los procedimientos de denuncia. UN ومن شأن تنسيق الممارسات القضائية في هذا الميدان أن يُقلل من طول إجراءات الشكوى.
    Los procedimientos de denuncia deben proporcionar mecanismos solventes para garantizar que los niños confíen en que al utilizarlos no se exponen a un riesgo de violencia o castigo. UN ويجب أن تقدم إجراءات الشكوى آليات موثوقة لضمان ثقة الأطفال في أن استخدامها لن يعرضهم لخطر العنف أو العقاب.
    Los procedimientos de denuncia deben proporcionar mecanismos solventes para garantizar que los niños confíen en que al utilizarlos no se exponen a un riesgo de violencia o castigo. UN ويجب أن تقدم إجراءات الشكوى آليات موثوقة لضمان ثقة الأطفال في أن استخدامها لن يعرضهم لخطر العنف أو العقاب.
    procedimientos de denuncia, investigación y acción urgente UN إجراءات الشكوى والتحقيق والإجراءات العاجلة
    procedimientos de denuncia, investigación y acción urgente UN إجراءات الشكوى والتحقيق واتخاذ إجراءات عاجلة(3)
    El Comité indicó que agradecería que en el próximo informe se incluyeran más datos demográficos en relación con las diferencias étnicas, así como más información sobre los procedimientos de denuncia de que disponían las víctimas de discriminación racial y sobre el resultado de esas denuncias. UN وأعرب بوجه خاص عن الترحيب بتقديم مزيد من البيانات الديموغرافية في التقرير القادم فيما يتعلق بالاختلافات اﻹثنية وكذلك مزيد من المعلومات عن إجراءات الشكوى المتاحة بالنسبة لضحايا التمييز العنصري وعن نتائج الشكاوى.
    Señala que el Sr. Parot ha presentado numerosas denuncias ante los Juzgados de Vigilancia Penitenciaria sobre presuntas deficiencias en los servicios carcelarios, lo que demuestra que sabe cómo utilizar los procedimientos de denuncia disponibles, pero que nunca ha presentado una denuncia de que ha sido sometido a torturas o malos tratos. UN وتقر بأن السيد باروت قد رفع عدة شكاوى لدى السلطات المسؤولة عن نظام السجون حول أوجه قصور مزعومة في خدمات السجون، مما يبين أنه يعرف كيف يستخدم إجراءات الشكوى المتاحة، ولكنه لم يرفع شكوى قط حول التعذيب أو إساءة المعاملة.
    Pero le preocupa la falta de coordinación entre esos órganos, el limitado acceso de los niños y sus familias a este servicio y la eficacia de estos procedimientos de denuncia. UN لكن اللجنة تشعر بالقلق إزاء انعدام التنسيق بين هذه الهيئات، والإمكانات المحدودة المتاحة أمام الأطفال وأسرهم للاستفادة من هذه الخدمات وإزاء فعالية إجراءات الشكاوى هذه.
    Es preciso proteger el carácter confidencial de los procedimientos de denuncia en todas las etapas y restringir la aplicación de los criterios de admisibilidad. UN ويجب الحفاظ على السرية في إجراءات الشكاوى في كل المراحل، وثمة حاجة إلى تقييد تطبيق معايير المقبولية.
    Noruega ha firmado todos los protocolos de esas convenciones relativos a los procedimientos de denuncia. UN وقد وقعت النرويج على جميع بروتوكولات هذه الاتفاقيات بخصوص إجراءات الشكاوى.
    Los procedimientos de denuncia recuerdan a los Gobiernos su responsabilidad de respetar, proteger y realizar el derecho a una alimentación adecuada. UN وتُذكّر إجراءات الشكاوى الحكومات بمسؤوليتها عن احترام وحماية وإعمال الحق في الغذاء الكافي.
    Debería establecerse una distinción entre los procedimientos de denuncia de los Estados y los procedimientos de denuncia de los particulares. UN ينبغي التمييز بين إجراءات تقديم الشكاوى من الدول وإجراءات تقديم الشكاوى الفردية.
    Otras recomendaciones se referían a la necesidad de crear procedimientos de denuncia y examen a los que pudieran acceder fácilmente las minorías y los pueblos indígenas. UN وتعلقت توصيات أخرى بضرورة وضع إجراءات للشكاوى وعمليات الاستعراض يسهل للأقليات والشعوب الأصلية الوصول إليها.
    Por consiguiente, se recomienda que los Estados pasen a ser partes en los principales tratados internacionales citados en este estudio y acepten los pertinentes procedimientos de denuncia. UN وبناء على ذلك، توصى الدول بأن تنضم فعلاً كأطراف إلى المعاهدات الدولية الرئيسية التي استشهدت بها هذه الدراسة وأن تقبل بإجراءات تقديم الشكاوى المتصلة بذلك.
    Las operaciones policiales están sujetas al control público, y existen procedimientos de denuncia específicos para los derechos de primera generación, como el derecho a la libertad personal. UN وأوضح أن عمل الشرطة يخضع للرقابة العامة وإن هناك إجراءات تظلّم خاصة بالجيل الأول من الحقوق كحق الحرية الشخصية.
    La Oficina participó en actividades de capacitación a lo largo del año en relación con el Marco Jurídico, en particular con respecto a los procedimientos de denuncia y el proceso de investigación. UN وشارك المكتب طوال العام في تدريبات فيما يتعلق بالإطار القانوني، ولا سيما إجراءات الإبلاغ وعملية التحقيق.
    Según la encuesta del UNICEF, existen procedimientos de denuncia para los órganos encargados de hacer cumplir la ley y también para los sistemas escolares y de servicios sociales para la infancia. UN ووفقاً للدراسة الاستقصائية التي أجرتها اليونيسيف، هناك إجراءات تظلم متاحة لوكالات إنفاذ القوانين وكذلك لنظامي رعاية الأطفال والمدارس.
    - Si se han previsto procedimientos de denuncia y si el niño puede formular denuncias bien sea directamente o a través de un representante, así como los remedios existentes (por ejemplo, la indemnización); UN ما إذا تم التفكير في وضع إجراءات لرفع الشكاوى وما إذا كان في استطاعة الطفل تقديم شكاوى إما مباشرة أو عن طريق من يمثله فضلا عن سبل الانتصاف المتاحة (مثل التعويض)؛
    Noruega también estudiará la posibilidad de adherirse al protocolo relativo a los procedimientos de denuncia previstos en dicha Convención. UN وستنظر النرويج أيضاً في الانضمام إلى البروتوكول المتعلق بإجراءات الشكاوى بموجب هذه الاتفاقية.
    Algunas formas de solución habían sido las indemnizaciones financieras y la introducción de programas de formación, procedimientos de denuncia o políticas para impedir nuevas discriminaciones. UN وقد تضمنت التسويات التي تم التوصل إليها تعويضاً مالياً، وبدء برنامج تدريبي، ووضع إجراءات للتظلم أو سياسات لمنع التمييز في المستقبل.
    12. Los llamamientos hechos al Grupo de Trabajo no impiden hacer uso al mismo tiempo de los procedimientos de denuncia que se fundan en los tratados de derechos humanos internacionales o regionales. UN 12- ولا تقيِّد الطعون التي تُرفَع إلى الفريق العامل إمكانية اللجوء في الوقت نفسه إلى إجراءات التظلم التي تستند إلى المعاهدات الدولية أو الإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    20. Este artículo, que no constituye una disposición formal de ninguno de los demás procedimientos de denuncia dentro de las Naciones Unidas, pero que es consecuencia de la práctica, resulta particularmente útil para estimular y ayudar a los Estados Partes en el cumplimiento de sus obligaciones según el Pacto. UN ٠٢- وهذه المادة، التي لا يوجد مثلها في أي حكم رسمي من أحكام أي إجراءات شكاوى أخرى خاصة باﻷمم المتحدة، مفيدة بوجه خاص لتشجيع ومساعدة الدول اﻷطراف على الامتثال لالتزاماتها بمقتضى العهد.
    El objetivo del cuestionario es evaluar las percepciones e interpretaciones del personal, a fin de utilizarlas en la elaboración futura de políticas, procedimientos de denuncia y programas de capacitación. UN ويهدف الاستبيان الى قياس تصورات الموظفين ومفاهيمهم، لكي تستخدم نتائج ذلك مستقبلا في وضع السياسات وإجراءات الشكاوى والبرامج التدريبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more