"procedimientos jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإجراءات القانونية
        
    • إجراءات قانونية
        
    • اﻻجراءات القانونية
        
    • اجراءات قانونية
        
    • العملية القانونية
        
    • لﻹجراءات القانونية
        
    • بإجراءات قانونية
        
    • العمليات القانونية
        
    • عمليات قانونية
        
    • إجراء قانوني
        
    • بالإجراءات القانونية
        
    • تسقط الدعوى
        
    • والإجراءات القانونية
        
    • القانونية الصحيحة
        
    Los procedimientos jurídicos y administrativos pendientes; UN :: الإجراءات القانونية والإدارية العالقة
    Existe la necesidad apremiante de asegurar que todas las autoridades observen los procedimientos jurídicos sobre detención preventiva y libertad condicional. UN فهناك حاجة ملحة إلى ضمان أن تحترم جميع السلطات الإجراءات القانونية المتعلقة بالاحتجاز رهْن المحاكمة والإفراج المشروط.
    Financiación para asistencia durante los procedimientos jurídicos UN تمويل المساعدة المقدمة خلال الإجراءات القانونية
    Se pregunta si estas prohibiciones son letra muerta o si todavía podrían dar lugar a procedimientos jurídicos. UN وتساءلت عما إذا كانت تلك المحظورات مجَرﱠد حبر على ورق أم ما إذا كان يمكن أن يترتب عليها إقامة إجراءات قانونية.
    Cada cambio que se introduce exige que se modifiquen todas las leyes que prevén procedimientos jurídicos paralelos. UN وكل تغيير يتم إدخاله يستدعي تعديل جميع القوانين التي تتطلب اتخاذ إجراءات قانونية موازية.
    Existen también retrasos en el desarrollo de procedimientos jurídicos de la transferencia de infraestructura productiva. UN كما أن هناك مماطلات في اﻹجراءات القانونية المتعلقة بنقل ملكية البنية اﻷساسية اﻹنتاجية.
    Actualmente es objeto de procedimientos jurídicos internos y se presentará en breve al Gobierno y luego al Parlamento. UN وتتخذ الآن بشأنه الإجراءات القانونية الداخلية، وسيقدم في وقت قريب إلى الحكومة ثم إلى البرلمان.
    Es importante que se traduzcan los textos jurídicos a lenguas indígenas y se los utilice en procedimientos jurídicos. UN ومن المهم ترجمة النصوص القانونية إلى لغات الشعوب الأصلية واستخدام تلك اللغات في الإجراءات القانونية.
    La pena se ejecuta sólo después de concluidos los procedimientos jurídicos que esas leyes exigen y una vez pronunciado el fallo definitivo. UN ولا تنفذ هذه العقوبة إلا بعد استنفاد الإجراءات القانونية المنصوص عليها في هذه القوانين وصدور حكم نهائي بشأنها.
    Sin embargo, algunos de los esfuerzos realizados por el Gobierno para repatriar dinero ilegalmente transferido se han visto entorpecidos por complejos procedimientos jurídicos. UN إلا أن بعض الجهود التي بذلتها الحكومة لإعادة الأموال المحولة بصورة غير قانونية قد عرقلتها الإجراءات القانونية المعقدة.
    También debían simplificarse los procedimientos jurídicos y de otro tipo para fomentar su acceso a los recursos y a la asistencia. UN ويتعين أيضا تبسيط الإجراءات القانونية وغيرها لضمان الحصول على سبل الإصلاح على أوسع نطاق.
    Esa sección también permite al Ministerio tomar posesión de esas propiedades y adoptar los procedimientos jurídicos y otras medidas que puedan ser necesarias o expeditivas a tal efecto. UN كما تتيح المادة للوزير أن يضع يده على تلك الممتلكات وأن يتخذ الإجراءات القانونية وأي خطوات أخرى يراها ضرورية أو لازمة لتحقيق ذلك الغرض.
    Ahora pueden permanecer en el país mientras lo requieran los procedimientos jurídicos o administrativos. UN ويمكن لهؤلاء الآن البقاء في البلد فترة تطول بقدر ما تتطلب الإجراءات القانونية أو الإدارية.
    Con respecto a la cuestión de la libre determinación, dijo que ésta había de ejercerse mediante determinados procedimientos jurídicos en el contexto de la legislación nacional. UN وفيما يتعلق بالتحديد الذاتي للهوية فإنه ينبغي أن يمارَس من خلال إجراءات قانونية معينة في إطار القوانين الوطنية.
    Sin embargo, si así lo hicieran, los procedimientos jurídicos y los poderes judiciales son perfectamente adecuados para protegerlas. UN وتوجد مع ذلك في حالة اعتراضهن على الزواج المرتب، إجراءات قانونية وسلطات قضائية ملائمة تماماً لحمايتهن.
    Esa lucha histórica impulsó a Liberia a instituir procedimientos jurídicos en la Corte Internacional de Justicia de La Haya contra el régimen de apartheid de Sudáfrica. UN وهذا النضال التاريخي دفع بليبريا إلى اتخاذ إجراءات قانونية ضد نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا أمام محكمة العدل الدولية في لاهاي.
    El bloqueo de los activos de una persona sospechosa de financiar actividades terroristas en el territorio de Estonia puede realizarse mediante procedimientos jurídicos. UN ويمكن تجميد أصول الأشخاص الذين يشتبه بأنهم يمولون الإرهاب في إستونيا بواسطة إجراءات قانونية.
    Afirma que, sin la asistencia de un abogado, no puede seguir los complejos procedimientos jurídicos que entraña un recurso constitucional. UN ويدعي أنه بغير تلك المساعدة، من محام، لا يمكنه مواصلة اﻹجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية.
    La participación del delincuente no se utilizará como prueba de admisión de culpabilidad en procedimientos jurídicos ulteriores. UN وينبغي ألا تستخدم مشاركة الجاني كدليل اعتراف بالذنب في أي اجراءات قانونية لاحقة.
    Magistrado de corte superior con experiencia en procedimientos jurídicos internacionales, derecho humanitario y derecho constitucional. UN قاض في المحكمة العليا ذو خبرة في مجال العملية القانونية الدولية، والقانون الإنساني، والقانون الدستوري.
    El incidente señaló el carácter indispensable del asesoramiento y los procedimientos jurídicos apropiados para el acusado, así como la importancia de las normas que contemplan, entre otras cosas, el perjurio. UN وتشير هذه الواقعة إلى القيمة اﻷساسية لﻹجراءات القانونية السليمة وتزويد المتهم بمحام يدافع عنه، وكذلك أهمية القواعد التي تعالج، في جملة أمور، شهادة الزور.
    En la RPDC, la discriminación contra la mujer es objeto de indemnización mediante distintos procedimientos jurídicos. UN 80 - في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية يعوض عن التمييز ضد المرأة بإجراءات قانونية مختلفة.
    Se han realizado cursos destinados a facilitar la incorporación y transposición las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer a los procedimientos jurídicos nacionales. UN ونُظمت دورات تدريبية عن كيفية إدراج أحكام الاتفاقية بالكامل والتعبير عنها في العمليات القانونية الوطنية.
    Existen procedimientos jurídicos generales a disposición de quien quiera actuar contra los responsables de esa actividad delictiva. UN وهناك عمليات قانونية شاملة متاحة ضد أولئك المسؤولين عن ممارسة مثل هذا النشاط الإجرامي.
    En el presente caso, el objeto del examen es la expulsión, en la que no existen procedimientos jurídicos en virtud de los cuales pueda el deportado exigir garantías de que no se ejecutará la pena de muerte. UN والقضية قيد البحث الآن تتعلق بالإبعاد، وليس هنالك إجراء قانوني يمكِّن الشخص المبعد من طلب ضمان عدم تنفيذ عقوبة الإعدام.
    En el Líbano, el programa desarrolló la capacidad de 360 profesionales acerca de los procedimientos jurídicos para la protección. UN وفي لبنان، تم في إطار البرنامج بناء قدرات 360 من المهنيين فيما يتعلق بالإجراءات القانونية للحماية.
    Nadie está autorizado a interferir en forma alguna en los pleitos u otros asuntos judiciales, considerándose tal interferencia como un delito punible respecto del que los procedimientos jurídicos no están sujetos a ninguna prescripción " . UN ولا يجوز لأية جهة وبأية صورة التدخل في القضايا أو في شأن من شؤون العدالة، ويعتبر مثل هذا التدخل جريمة يعاقب عليها القانون، ولا تسقط الدعوى فيها بالتقادم " .
    A nivel operacional, sería esencial reforzar y acrecentar la confianza mutua entre los profesionales y facilitar y consolidar la comprensión y el respeto de los diferentes ordenamientos y procedimientos jurídicos. UN وعلى الصعيد العملياتي، سيكون من الضروري جدا تعميق وتمتين الثقة المتبادلة بين الإخصائيين الممارسين في الدول الأعضاء وتيسير وتعزيز فهم واحترام النظم والإجراءات القانونية المختلفة.
    Asesoramiento a 100 jefes y ancianos liberianos que colaboren con el sistema judicial tradicional sobre las prácticas y los procedimientos jurídicos correctos que vayan a adoptarse UN إسداء المشورة إلى 100 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذين يعملون في إطار نظام المحاكم التقليدية بشأن الممارسات والإجراءات القانونية الصحيحة الواجب اتباعها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more