El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz tenía previsto preparar procedimientos normalizados para tales transferencias una vez finalizado el acuerdo técnico modelo. | UN | وقررت إدارة عمليات حفظ السلام وضع إجراءات موحدة بشأن هذه التحويلات عند إتمام الاتفاق التقني النموذجي. |
47. Algunos oradores recomendaron elaborar procedimientos normalizados para la asistencia judicial recíproca. | UN | 47- وأوصى بعض المتكلمين بوضع إجراءات موحدة للمساعدة القانونية المتبادلة. |
El Comité Especial pide al Secretario General que continúe afinando este concepto y que estudie la posibilidad de asignar equipos de asistencia en capacitación a los cuarteles generales de las misiones, incluso para que coordinen y faciliten el uso de procedimientos normalizados. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة الى اﻷمين العام مواصلة بلورة هذا المفهوم مع دراسة إمكانية إلحاق أفرقة مساعدة تدريبية بمقار البعثات بما في ذلك العمل على تنسيق وتسهيل استخدام إجراءات موحدة. |
La preparación de guías y manuales sobre procedimientos normalizados sería un complemento útil de esos esfuerzos. | UN | وقال إن إعداد دلائل وكتيبات بشأن اﻹجراءات الموحدة يعتبر تكملة مفيدة في تسهيل هذه العملية. |
En ese lapso se preparará un manual definitivo en que se detallarán los procedimientos normalizados en materia de adquisiciones. | UN | وسيجري أثناء هذه الفترة إعداد دليل نهائي يضع إجراءات تشغيل موحدة للمشتريات. |
Se están preparando procedimientos normalizados para la liquidación de las misiones y se prevén nuevas mejoras. | UN | ويجري إعداد إجراءات التشغيل الموحدة من أجل التصفية ويتوقع إجراء تحسينات إضافية. |
Se ha fortalecido la gestión financiera del Fondo de Contribuciones Voluntarias para la Cooperación Técnica, que proporciona gran parte de la financiación de las actividades realizadas en virtud del Programa, con la designación de un coordinador del Fondo y la elaboración de procedimientos normalizados de supervisión financiera y presentación de informes. | UN | وقد عززت اﻹدارة المالية للصندوق الطوعي للتعاون التقني، الذي يقدم قدرا كبيرا من التمويل لﻷنشطة المنفذة في إطار برنامج العمل، وذلك بتعيين منسق للصندوق ووضع إجراءات موحدة للرصد المالي وتقديم التقارير. |
Por ello, el CICR considera importante que se establezcan procedimientos normalizados para la instrucción de las tropas de las Naciones Unidas y que se asegure que cada contingente nacional reciba preparación adecuada antes de su despliegue. | UN | ولهذا السبب، تعتبر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن من الضروري وضع إجراءات موحدة لتثقيف الجنود التابعين لﻷمم المتحدة ولضمان أن تتلقى كل وحدة وطنية التدريب الملائم قبل نشرها. |
D. procedimientos normalizados necesarios para la disposición de los bienes | UN | دال - ضرورة وضع إجراءات موحدة للتصرف في اﻷصول |
Las dependencias sustantivas están ultimando los documentos, pero es necesario disponer de procedimientos normalizados para formatear, examinar, aprobar, difundir y revisar esos documentos. | UN | وتقوم المكاتب الفنية حاليا بإكمال الوثائق ذات الصلة، ولكن هناك حاجة إلى إجراءات موحدة لصياغة هذه الوثائق وتدقيقها والموافقة عليها ونشرها وتنقيحها. |
Aunque algunas misiones habían elaborado sus propios procedimientos y listas de verificación para ayudar en la tramitación de las actividades relacionadas con el fondo fiduciario, no existían procedimientos normalizados. | UN | وفي حين وضعت بعض البعثات إجراءات وقوائم مراجعة خاصة بها لكي تساعدها في الاضطلاع بالأنشطة المتصلة بالصناديق الاستئمانية، فلا توجد إجراءات موحدة. |
El propósito del proyecto es que las mujeres sobrevivientes de la violencia tengan un mejor acceso a los servicios mediante el establecimiento de procedimientos normalizados para la asistencia clínica, psicológica, policial y jurídica. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز وصول الناجيات من العنف إلى الخدمات عن طريق وضع إجراءات موحدة لتقديم المساعدة السريرية والنفسية والقانونية ومساعدة أجهزة الشرطة لهن. |
La UNOPS había definido unos procedimientos normalizados de transferencia de funciones e ideado soluciones, dentro de los límites de los recursos existentes, para los casos en que el procedimiento de contratación no terminara en el plazo previsto. | UN | وحدد المكتب الآن إجراءات موحدة للتسليم ووضع حلولا في حدود الموارد المتاحة للحالات التي لا تنجز فيها عملية التوظيف في الإطار الزمني المتوقع. |
ii) Establezcan procedimientos normalizados adecuados para el tratamiento de los datos recogidos en los informes de las Partes y otras entidades informantes, de conformidad con las citadas directrices; | UN | وضع إجراءات موحدة ملائمة لمعالجة البيانات الواردة في تقارير الأطراف وغيرها من الكيانات المبلَّغة وفقاً للمبادئ التوجيهية المشار إليها أعلاه؛ |
- La afinación de procedimientos normalizados para que las fuerzas puedan colaborar de forma más eficaz; | UN | - صقل اﻹجراءات الموحدة بهدف تمكين القوات من العمل سويا على نحو أكثر فعالية. |
- La afinación de procedimientos normalizados para que las fuerzas puedan colaborar de forma más eficaz; | UN | - صقل اﻹجراءات الموحدة بهدف تمكين القوات من العمل سويا على نحو أكثر فعالية. |
Es necesario establecer procedimientos normalizados de funcionamiento para corregir las deficiencias que siguen existiendo. | UN | إذ يتطلب اﻷمر وضع إجراءات تشغيل موحدة بغية تصحيح أوجه القصور التي لا تزال قائمة. |
El DOMP convino en que la experiencia adquirida en las ventas de bienes en condiciones comerciales debía incorporarse a los procedimientos normalizados de operaciones. | UN | ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على فكرة إدماج الدروس المستفادة من عمليات البيع التجاري لﻷصول في إجراءات التشغيل الموحدة. |
Se han establecido procedimientos normalizados que han ido perfeccionándose con la experiencia adquirida; los resultados han sido buenos. | UN | ووضعت اجراءات موحدة يجري تحسينها بصفة مستمرة على أساس من الخبرة المكتسبة؛ وقد أسفرت عن نتائج طيبة. |
49. Desde la Cumbre de Cartagena, Bosnia y Herzegovina informó de que, desde el inicio de las actividades de remoción de minas en el país, el 95% de las zonas que se sospechaba que estaban minadas habían sido reducidas mediante métodos no técnicos de despeje de tierras incluyendo reconocimientos sistemáticos y generales, y que esos métodos fueron definidos en los procedimientos normalizados de Bosnia y Herzegovina, aprobados en 2003. | UN | 49- ومنذ قمة كارتاخينا أفادت البوسنة والهرسك بأنها تمكنت منذ الشروع في برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام في البلاد، من تقليص مساحة المناطق المشتبه في أنها ملغومة بنسبة 95 في المائة بوسائل غير تقنية للإفراج عن الأراضي، منها الدراسات الاستقصائية الممنهجة والعامة، وأن تلك الأساليب حددت في إطار الإجراءات العملية الدائمة التي اعتمدتها البوسنة والهرسك في عام 2003. |
El empleo, desde un principio, de procedimientos normalizados facilita la vigilancia, la evaluación y la determinación de la existencia de dificultades comunes. | UN | فتنفيذ اﻹجراءات المعيارية في أول اﻷمر يسهل أحد أوجه القصور المشتركة وتقييمها وتحديدها. |
7. Mauricio explicó que tenía una fuerza nacional de policía para toda la isla y que había elaborado procedimientos normalizados para hacer frente a la delincuencia. | UN | 7- أوضحت موريشيوس أنّ لديها قوة شرطة وطنية واحدة للجزيرة بأكملها وأنها وضعت إجراءات موحّدة قياسيا للتصدّي للجريمة. |
Los procedimientos contables son los procedimientos normalizados que aplican las Naciones Unidas. | UN | وإجراءات المحاسبة هي إجراءات معيارية تتبعها الأمم المتحدة. |
Se ha recogido por escrito información sobre el proceso de liquidación y se están preparando procedimientos normalizados para la liquidación de las misiones. | UN | ووثقت عملية تصفية البعثات ويجري إعداد إجراءات تشغيل قياسية لتصفية البعثات. |
Ahora bien, es necesario establecer procedimientos normalizados de funcionamiento para una prestación uniforme y/o armonizada de la asistencia a los países participantes. | UN | بيد أن هناك حاجة إلى وضع إجراءات تشغيلية معيارية من أجل إيصال المساعدة إلى البلدان المشاركة بطريقة موحدة و/أو منسقة. |
A su vez, cada una de las misiones de mantenimiento de la paz ha elaborado sus propios procedimientos normalizados, en los cuales se tienen en cuenta las condiciones locales. | UN | وقامت كل بعثة من بعثات حفظ السلام بدورها بوضع معاييرها التشغيلية القياسية التي تأخذ الأحوال المحلية في الاعتبار. |