"procesados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجهزة
        
    • المتهمين
        
    • للمحاكمة
        
    • مقاضاة
        
    • محاكمتهم
        
    • المصنعة
        
    • المدعى عليهم
        
    • تجهيزها
        
    • متهمين
        
    • ملاحقة
        
    • الملاحقة القضائية
        
    • مجهزة
        
    • بتجهيز
        
    • خرقهم
        
    • للمقاضاة
        
    Además, es urgente reorientar el desarrollo, cambiando la exportación de productos básicos por la exportación de bienes manufacturados o procesados, lo cual debería perseguirse. UN علاوة على ذلك، فإن إعادة توجيه التنمية من تصدير المنتجات الأولية إلى السلع المصنعة أو المجهزة أمر ملح ويجب متابعته.
    Los países, en particular los países desarrollados, deberían proporcionar un acceso más fácil a sus mercados de los productos básicos, particularmente de los procesados. UN وينبغي تحسين فرص الوصول إلى أسواق السلع الرئيسية ولا سيما في صورها المجهزة وخاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    Debe establecer un sistema para separar a los procesados de los condenados y a los menores de los demás presos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Algunos de estos terroristas que fueron descubiertos van a ser procesados legalmente. UN وقــد تم كشــف بعــض أولئــك اﻹرهابيين وقدموا للمحاكمة وفقا للقانون.
    Los Estados participantes velarán por que los que se dediquen a la producción ilegal puedan ser y sean procesados en virtud de códigos penales apropiados. UN وستكفل الدول المشاركة مقاضاة الذين يقومون بإنتاج الأسلحة بصورة غير مشروعة، وذلك وفقا للقوانين الجزائية المرعية.
    También gozarán de ese beneficio los procesados privados de su libertad. UN ويستفيد أيضاً من هذا التدبير اﻷشخاص الذين تجري محاكمتهم وهم محرومي الحرية.
    Los países, en particular los países desarrollados, deberían proporcionar un acceso más fácil a sus mercados de los productos básicos, particularmente de los procesados. UN وينبغي تحسين فرص الوصول إلى أسواق السلع الرئيسية ولا سيما في صورها المجهزة وخاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    Gravámenes sobre los productos forestales procesados UN الرسوم على منتجات الغابات المجهزة
    Los datos procesados del cuestionario se incluirán en una publicación, prevista para fines de 2002. UN ستنشر البيانات المجهزة المتعلقة بالاستبيان فصليا ويتوقع نشرها في نهاية عام 2002.
    :: Condiciones de pago: proporción o porcentaje de los pagos procesados con arreglo a las condiciones de pago acordadas UN :: شروط الدفع: الحصة أو النسبة المئوية من المدفوعات المجهزة وفقا لشروط الدفع المتفق عليها
    Debe establecer un sistema para separar a los procesados de los condenados y a los menores de los demás presos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Debe establecer un sistema para separar a los procesados de los condenados y a los menores de los demás presos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Tres hombres procesados fueron reconocidos culpables de violación, tipificada como crimen de lesa humanidad y crimen de guerra. UN وثبت ارتكاب ثلاثة أشخاص قدموا للمحاكمة لجريمة الاغتصاب المصنفة باعتبارها جريمة ضد الإنسانية وجريمة حرب.
    Cuatro de los 21 reclusos actualmente condenados a muerte habían sido procesados en el distrito oriental de Virginia. UN وتمت مقاضاة أربعة من بين ال21 سجينا من المحتجزين حاليا والمحكوم عليهم بعقوبة الإعدام في مقاطعة ولاية فيرجينيا الشرقية.
    46. En virtud del artículo 10, los delincuentes juveniles que no puedan ser procesados ni condenados serán entregados a: UN ٦٤- وبموجب المادة ٠١، يحال الجانحون اﻷحداث الذين لا يمكن محاكمتهم أو إدانتهم إلى الجهات التالية:
    La estabilidad alimentaria se convierte en una cuestión problemática si se producen cambios en la demanda de cultivos comerciales y de alimentos procesados importados. UN ويصبح الأمن الغذائي مشكلة عندما يكون الطلب متغيرا على المحصول النقدي وعلى المواد الغذائية المصنعة المستوردة.
    Un alto porcentaje de procesados en lo penal todavía no cuentan con asistencia letrada antes o durante el juicio. UN ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها.
    En los cuadros 2 y 3 se presenta el número de informes procesados y la tasa de procesamiento de datos respectivamente. UN وعدد التقارير التي تم تناولها ومعدل البيانات التي تم تجهيزها واردان في الجدولين ١ و ٢، على التوالي.
    Se formularon cargos contra dos procesados tras las investigaciones llevadas a cabo en casos arrastrados de períodos anteriores. UN ووجهت اتهامات إلى شخصين متهمين بعد إجراء التحقيقات في حالات اضطُلِع بها في فترات سابقة.
    La situación que atraviesa Rwanda es consecuencia directa del genocidio, cuyos autores no han sido procesados de manera apropiada. UN وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة.
    En todos esos casos, los testigos, peritos y otras personas trasladadas gozarán de inmunidad y no podrán ser procesados. UN وفي جميع هذه الحالات، يُمنح الشهود أو الخبراء أو غيرهم من المنقولين حصانة من الملاحقة القضائية.
    Estos están concebidos como una base de datos energéticos en línea, tanto sin elaborar como procesados, que es fácil de usar, exacta y completa. UN ومن المتوخى أن يكون مستودع البيانات الإقليمية عبارة عن قاعدة لبيانات الطاقة على شبكة الإنترنت تضم معلومات خامة ومعلومات مجهزة في آن واحد تكون سهلة الاستعمال ودقيقة وشاملة.
    Para esos casos, en los que una compañía elabora bienes sin tener la propiedad de los insumos ni de los bienes procesados exportados, la transacción internacional se considera ahora una importación de servicios por el país del propietario de los bienes. UN ففي الحالات التي تقوم فيها شركات بتجهيز سلع من دون الحصول على ملكية المدخلات المستوردة أو ملكية السلع المجهزة المصدرة، تعالج المعاملة الدولية الآن باعتبارها استيرادا لخدمات يقوم به البلد الذي ينتمي إليه مالك السلع.
    Niños acusados, procesados o condenados por haber infringido las leyes penales e hijos de personas acusadas, procesadas o condenadas por haber infringido las leyes penales UN الأطفال الذين نسبت إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو ثبت خرقهم له وأطفال الأشخاص الذين نسبت إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو ثبت خرقهم له
    Sin embargo, los funcionarios de los Estados que no son partes tendrían que ser procesados inmediatamente. UN غير أن مسؤولي الدول غير اﻷطراف سيكونون عرضة للمقاضاة الفورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more