Un juicio justo sólo es posible por intermedio de un tribunal imparcial y la igualdad procesal de las partes. | UN | ولا يمكن أن تكون المحاكمة عادلة إلا من خلال محكمة محايدة وتحقيق المساواة الإجرائية بين الأطراف. |
Es inaceptable que un extranjero no tenga ningún derecho procesal únicamente por haber ingresado al territorio de un Estado de manera irregular. | UN | فمن غير المقبول أن يتم تجريد الأجنبي من جميع الحقوق الإجرائية لمجرد دخوله أراضي دولة ما بطريقة غير نظامية. |
El derecho procesal relativo a dichas peticiones consiste en las normas de los tribunales. | UN | أما القانون الإجرائي الذي يحكم هذه الطلبات فينص عليه في نظام المحكمة. |
Considera que, en esos términos, el marco procesal de su acción no permite concluir que existe una actio popularis. | UN | ويجادل بأنه لا يمكن الاستنتاج، على أساس السياق الإجرائي المحدد على هذا النحو، بأنه دعوى حسبة. |
Por otra parte, en cualquier reforma procesal futura que se lleve a cabo se tomarán en consideración los dictámenes del Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، سيولى النظر في آراء اللجنة في ما قد يتم الاضطلاع به مستقبلاً من إصلاحات إجرائية. |
Sr. Presidente, propongo una enmienda procesal... para la cuenta espacial numero 371. | Open Subtitles | سيدي الرئيس أنا أتقدم بتعديل إجرائي للفاتورة الفضائية رقم 371 |
Las reformas que sobre la regulación procesal del hábeas corpus recomendó la Oficina en 1997 no fueron incluidas en ninguno de los proyectos de ley que hubieran podido contenerlas. | UN | أما تعديل القواعد الإجرائية المتعلقة بالإحضار أمام المحكمة والذي أوصى به المكتب في عام 1997، فلم يدرج في أية مشاريع قوانين كان يمكن أن تتضمنه. |
Si bien es cierto la prescripción es una institución procesal, no cabe duda que afecta un derecho substancial cuya regulación no corresponde hacerla en las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | وإذا كان من المؤكد بأن التقادم مؤسسة إجرائية، إلا أن له علاقة بحق جوهري لا يسمح تنظيمه بوضع التقادم في مصاف القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Otros miembros consideraron que el texto del Relator Especial parecía inclinarse acertadamente por la teoría procesal. | UN | ورأى آخرون أن الصيغة التي اقترحها المقرر الخاص تميل على ما يبدو لصالح النظرية الإجرائية وأن ذلك هو الصواب. |
Esta situación ha traído como consecuencia el debilitamiento del nivel de experiencia acumulada desde la creación de la Unidad, además de una recarga procesal en quienes tienen mayor experiencia. | UN | وهبط بذلك مستوى الخبرة التي كانت قد تراكمت بعد إنشاء الوحدة، وزاد عبء الأعمال الإجرائية على أكثر الموجودين خبرة. |
La situación es particularmente grave en lo que atañe a la justicia penal y el derecho procesal. | UN | ويعتبر الوضع حرجا بصورة خاصة في ميدان القضاء الجنائي والقوانين الإجرائية. |
Considera que, en esos términos, el marco procesal de su acción no permite concluir que existe una actio popularis. | UN | ويجادل بأنه لا يمكن الاستنتاج، على أساس السياق الإجرائي المحدد على هذا النحو، بأنه دعوى حسبة. |
Proyecto de recomendación 204: coordinación procesal de dos o más procedimientos de insolvencia | UN | مشروع التوصية 204: التنسيق الإجرائي لاثنين أو أكثر من إجراءات الإعسار |
De ahí que en el terreno de los hechos, la acción procesal sea la vía más idónea para demandar su amparo. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العمل الإجرائي يتيح بصورة ملموسة أفضل وسيلة للدفاع عن تلك الحقوق. |
Sin embargo, el Comité toma nota de que el derecho procesal aplicable a la vista del caso no establecía un plazo determinado para la presentación de los documentos. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن القانون الإجرائي المنطبق على المحاكمة في هذه القضية لا ينص على موعد نهائي لتقديم المستندات. |
En ese caso la norma de los recursos internos tiene carácter procesal. | UN | وفي هذه الحالة، فإن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية إجرائية. |
El Código de Procedimiento Penal en vigor establece la protección procesal especial de personas que se ocupan de enjuiciar delitos. | UN | تنص مدونة الإجراءات الجنائية المعمول بها حاليا على توفير حماية إجرائية محددة للأشخاص المشتركين في محاكمة مجرمين. |
- Estos delitos están sometidos a un régimen procesal especial, que consiste en: | UN | وتخضع هذه الجرائم لنظام إجرائي خاص يتسم بما يلي: |
Los delitos terroristas obedecen a un régimen procesal particular, que corresponde al orden jurídico constitucional e internacional: | UN | تخضع الجرائم الإرهابية لنظام إجرائي خاص يتفق مع النظام القانوني الدستوري والدولي: |
El proyecto del código procesal penal deroga la validez de la confesión extrajudicial. | UN | ويبطل مشروع قانون اﻹجراءات الجنائية صحة الاعتراف خارج نطاق القانون. |
Consideramos que los comentarios que realizó el representante de la Unión Europea sobre el carácter procesal de la resolución son atinados y pertinentes. | UN | ونعتبر التعليقات التي أدلى بها ممثل الاتحاد اﻷوروبي حول الطابع اﻹجرائي للقرار سليمة ومتصلة بالموضوع. |
13. Anteproyecto de código penal, procesal penal y ley penitenciaria | UN | مشــروع القـرار المتعلق بقانون العقوبات وقانون المرافعات الجنائية وقانون السجون |
La mayoría de los sistemas jurídicos dan a los crímenes un tratamiento diferente del que dispensan a las obligaciones del derecho general, tanto en lo procesal como en lo sustantivo. | UN | فمعظم النظم القانونية تعامل الجنايات على أنها متميزة عن القانون العام للالتزامات، إجرائيا وموضوعيا. |
Se subrayó asimismo la necesidad de mecanismos adicionales de fiscalización y revisión procesal, en particular en los casos en que fuera aplicable el procedimiento del artículo 36. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة اﻷخذ بالمزيد من عمليات التدقيق والمراجعة اﻹجرائية وبخاصة في الحالات التي يطبق فيها اﻹجراء الوارد في المادة ٣٦. |
Esos párrafos establecen un marco procesal destinado a evitar controversias en relación con las actividades proyectadas. | UN | وهاتان الفقرتان تُنشئان إطاراً إجرائياً الغرض منه هو تجنب المنازعات المتصلة بالأنشطة المخطط لها. |
Los Estados miembros también han asumido ciertos compromisos en el plano procesal, en particular el deber de proporcionar a otros Estados miembros información sobre cualquier estado de excepción que se haya declarado y sus consecuencias. | UN | كما وضعت الدول اﻷعضاء التزامات اجرائية تشمل ضرورة إبلاغ الدول اﻷعضاء اﻷخرى بالمعلومات بشأن أي حالة طوارئ تعلن وآثارها. |
El Sr. Tohti fue privado de cualquier tipo de garantía procesal, incluido el acceso a un abogado, durante ese período. | UN | وقد حُرِم خلال تلك الفترة من أي إجراء من الإجراءات القانونية الواجبة، بما في ذلك الاتصال بمحامٍ. |
Si ese presunto autor se encontrara en un Estado que no puede ejercer la jurisdicción universal, gozaría de inmunidad procesal, ya que el Consejo supuestamente habría eliminado en ese caso la posibilidad de recurrir a la Corte. | UN | فإذا وجد هذا الشخص الذي يزعم ارتكابه للجرم في دولة لا يمكنها ممارسة اختصاص عام، فسوف يتمتع هذا الشخص بحصانة من المقاضاة بعد أن قام المجلس افتراضا بإلغاء اللجوء إلى المحكمة. |
Ambos códigos se basan en el Código Penal y el Código procesal Civil, a los que se remite en caso de que no exista ninguna disposición pertinente en el derecho militar. | UN | ويعتبر كل من قانون العقوبات وقانون أصول المحاكمات المدنية القانون اﻷم لقانون العقوبات واﻷصول الجزائية العسكري يتم الرجوع إليهما عند عدم وجود نص في القانون العسكري. |
De este recuento se desprende que hay 11 casos en los que la situación procesal permite su continuación. | UN | ويتبين من ذلك أن هناك ١١ حالة هي في وضع اجرائي يسمح بمتابعتها. |