Estos son los requisitos jurídicos generales de las garantías procesales en los asuntos penales. | UN | وهذه شروط قانونية عامة للضمانات الإجرائية في المسائل الجنائية. |
Garantías procesales en el contexto de la detención administrativa de los migrantes | UN | الضمانات الإجرائية في سياق الاحتجاز الإداري للمهاجرين |
146. El artículo 13 del Pacto prevé garantías procesales en caso de expulsión. | UN | 145- توفر المادة 13 من العهد حقوقاً إجرائية في حالة الإبعاد. |
c) La función del Grupo de conceder las debidas garantías procesales en el examen de las reclamaciones presentadas a la Comisión. | UN | (ج) وظيفة الفريق في العمل على احترام أصول الإجراءات لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
También le preocupan las informaciones que hacen pensar que no se respetan todas las garantías procesales en el plano de las autoridades locales. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا إزاء دلائل عدم استيفاء جميع ضمانات المحاكمة العادلة في التعامل مع المسؤولين المحليين. |
Una delegación propuso que se incluyeran los derechos procesales en la lista del párrafo 1, y otra propuso que este párrafo se armonizara con el artículo 14 del Pacto. | UN | واقترح أحد الوفود إدراج القوانين الإجرائية في قائمة الفقرة 1، في حين اقترح وفد آخر أن يجري تنسيق هذه الفقرة مع المادة 14 من العهد. |
Suiza está comprometida con el mejoramiento de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad y una mayor observancia de las garantías procesales en el sistema de sanciones del Consejo. | UN | وأكدت التزام سويسرا بتحسين أساليب عمل مجلس الأمن وزيادة التقيد بالضمانات الإجرائية في نظام المجلس المتعلق بالجزاءات. |
Se refirió al reto que plantean las garantías procesales en cuanto a la inclusión y exclusión de personas de las listas de sanciones selectivas como la congelación de activos y la prohibición de viajar. | UN | وتناول التحدي المتمثل باتباع الأصول الإجرائية في إدراج أسماء الأشخاص ضمن قائمة المستهدفين بالجزاءات، مثل تجميد الأصول وحظر السفر، وفي شطب أسمائهم منها. |
47. Nueva Zelandia está de acuerdo con la premisa subyacente en esta recomendación de que las garantías procesales en la legislación antiterrorista son esenciales y deben aplicarse de conformidad con las obligaciones internacionales de derechos humanos. | UN | 47- توافق نيوزيلندا على الأساس الذي تقوم عليه هذه التوصية والمتمثل في كون الضمانات الإجرائية في قوانين مكافحة الإرهاب هامة للغاية ويجب تطبيقها عملاً بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Garantías procesales en el derecho internacional y en el derecho interno | UN | 1 - الضمانات الإجرائية في القانون الدولي والتشريعات الوطنية |
Las garantías procesales en el marco del ordenamiento jurídico de la Comunidad Europea | UN | 2 - الضمانات الإجرائية في إطار النظام القانوني للجماعة الأوروبية |
Se están introduciendo reformas para proporcionar garantías procesales en todos los casos de asesinato y de pena capital. | UN | وقال إن الإصلاحات على قدم وساق من أجل توفير ضمانات إجرائية في جميع قضايا القتل والإعدام. |
Asunto: Irregularidades procesales en la causa seguida contra el autor | UN | الموضوع: مخالفات إجرائية في القضية المرفوعة على صاحب البلاغ |
El Comité observa que en el artículo 13 del Pacto se prevén garantías procesales en casos de expulsión. | UN | 9-3 وتلاحظ اللجنة أن المادة 13 من العهد توفر ضمانات إجرائية في حالة الإبعاد. |
c) La función del Grupo de conceder las debidas garantías procesales en el examen de las reclamaciones presentadas a la Comisión. | UN | (ج) وظيفة الفريق في العمل على احترام أصول الإجراءات لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
Cuestiones de fondo: Restricciones injustificadas de la libertad de impartir información; no respeto de las garantías procesales en una causa administrativa; ausencia de tratamiento médico adecuado a un detenido; discriminación por razones políticas | UN | المسائل الموضوعية: قيود لا مبرر لها على حرية نقل معلومات؛ عدم احترام ضمانات المحاكمة العادلة في قضية إدارية؛ عدم توفير العلاج الطبي المناسب للمحتجز؛ التمييز على أسس سياسية |
Asunto: Violaciones e infracciones de las garantías procesales en el juicio en el que los autores fueron condenados | UN | الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ |
11. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a la autora una reparación efectiva, que incluya una indemnización y el reembolso de las costas procesales en que hubiera incurrido. | UN | 11- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لصاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل تقديم التعويض وسداد أية تكاليف تكبدتها في إطار الإجراءات القانونية. |
El Estado Parte debe adoptar las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento estricto de las salvaguardias procesales en todas las causas penales. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير لتكفل الامتثال التام للضمانات الاجرائية في جميع القضايا الجنائية. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas apropiadas para que se respeten las garantías procesales en el examen de las solicitudes de asilo de las personas procedentes de países que se consideran " seguros " , sin ninguna discriminación basada en su origen nacional. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لكفالة التقيد بالضمانات الإجرائية عند معالجة طلبات اللجوء المقدمة من أشخاص قادمين من بلدان تعتبر " بلداناً آمنة " ، دون أي تمييز بسبب أصلهم القومي. |
Alegaciones de violaciones procesales en relación con el Decreto de indulto | UN | ادعاءات بحدوث مخالفات إجرائية فيما يتعلق بمرسوم العفو |
III. Motivos de inquietud: las garantías procesales en el contexto de la lucha contra | UN | ثالثاً - هواجس: الأصول القانونية المرعية في سياق مكافحة الإرهاب 16-40 8 |
Varios de los Estados visitados destacaron la importancia de respetar el imperio del derecho y las garantías procesales en la aplicación de las sanciones. | UN | 45 - وشددت دول عديدة ممن تمت زيارتها على أهمية التقيد بسيادة القانون ومعايير الإجراءات القانونية الواجبة عند تنفيذ تدابير الجزاءات. |
Sin embargo, es necesario velar por el respeto del estado de derecho y las garantías procesales en la aplicación de dichas medidas. | UN | على أنه يلزم احترام سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية الواجبة لدى تنفيذ تلك التدابير. |
El Comité establecido en virtud de la resolución 1267 (1999) ha tomado medidas para mejorar el respeto del derecho procesal y las garantías procesales en relación con las sanciones especificadas en la resolución. | UN | وأضاف أن اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) اتخذت إجراءات لتحسين احترام الحقوق والضمانات الإجرائية وذلك فيما يتصل بالجزاءات المنصوص عليها في القرار المذكور. |
El personal y la administración estaban de acuerdo acerca de la importancia de respetar el derecho del funcionario a las debidas garantías procesales en el curso de una investigación. | UN | 104 - واتفق الموظفون والإدارة على أهمية احترام حق الموظف في الاستفادة من الإجراءات القانونية الواجبة أثناء التحقيق. |