"procesales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإجرائية التي
        
    • اﻻجرائية التي
        
    • الإجرائية الممنوحة
        
    • المتعلقة باﻹجراءات القانونية السليمة المتوفرة
        
    • الإجرائية لتقديم
        
    • المعايير التي يعامل
        
    • المحاكمة العادلة التي
        
    • قانونية يكون
        
    En cambio, otra delegación opinó que esta nueva frase trataba de aspectos procesales que sería más conveniente abordar en la Guía. UN وارتُئي من جهة أخرى أن الإضافة المقترحة تعالج الجوانب الإجرائية التي قد يكون من الأنسب تناولها في الدليل.
    Aun cuando el proyecto no adopta exactamente esa postura, sí que considera cuáles son los tipos de garantías procesales que no pueden ser suspendidos. UN وإذا كان المشروع لم يتخذ نفس الموقف فإنه يتناول أنواع الحماية الإجرائية التي يمكن أن تعتبر مما لا يجوز الخروج عنه.
    La obtención de pruebas a través las fronteras internacionales añade una serie de aspectos procesales que han de regularse. UN والحصول على الأدلة عبر الحدود الدولية يضيف عددا من الأبعاد الإجرائية التي ينبغي إخضاعها للتنظيم.
    Está obligada a investigar tanto lo favorable como lo desfavorable al imputado y a respetar sus derechos fundamentales y las garantías procesales que le asisten. UN وعليه أن يحقق في المسائل المفيدة وغير المفيدة للمتهمين، واحترام حقوقهم اﻷساسية والضمانات اﻹجرائية التي يحق لهم التمتع بها.
    Las garantías procesales que el Gobierno alega para esas personas no parecen ser aplicables. UN وأضاف قائلاً أن الضمانات الإجرائية التي تزعُم الحكومة توفيرها لأولئك الأفراد يبدو أنها غير مُطبقّة.
    Sin embargo, hay varios problemas procesales que minan la vocación de celeridad de este procedimiento. UN بيد أن هناك العديد من المشاكل الإجرائية التي تقوض السرعة المتوخاة في هذا الإجراء.
    En el curso de formación también se abordó la cuestión de las garantías procesales que protegen los derechos de las personas que viven con el VIH. UN وتصدّت الدورة التدريبية كذلك لقضية الضمانات الإجرائية التي تحمي حقوق العاملين المتعايشين مع فيروس نقص المناعة البشرية.
    Según la fuente, el Gobierno tampoco aborda debidamente en su respuesta la vulneración de las normas procesales que se produjo en este caso tras la detención de Chen Kegui. UN ووفقاً للمصدر، لم يعالج رد الحكومة أيضاً بالقدر الكافي مسألة الانتهاكات الإجرائية التي أعقبت الاعتقال في هذه القضية.
    Además, en ninguno de los dos casos se respetan las garantías procesales que amparan a todos los detenidos y en esos delitos se ven a menudo involucradas las autoridades públicas. UN وعلاوة على ذلك، لا تراعَى الضمانات الإجرائية التي يجب أن تُكفل لكل شخص محتجز في أي من الحالتين وغالباً ما تتورط سلطات عامة في هذه الجرائم.
    Esta situación tiende a generalizarse en el marco de la aplicación de las legislaciones especiales que los Estados adoptan en el contexto de la lucha contra el terrorismo, en las cuales se restringe o suspenden las garantías procesales que deben acompañar a toda persona detenida. UN وقد أضحت هذه الحالة واسعة الانتشار بعد أن اعتمدت الدول تشريعات خاصة لمكافحة الإرهاب وطبقتها، علما بأن هذه التشريعات تُقيِّد أو توقف الضمانات الإجرائية التي يجب أن يتمتع بها كل مُحتَجَز.
    Ello resulta particularmente relevante a efectos de desalentar reservas a normas procesales que promueven la vigilancia de la manera en que un Estado cumple con las normas sustantivas que protegen un derecho humano fundamental. UN وهذا المبدأ هام بوجه خاص لغرض عدم تشجيع التحفظات على القواعد الإجرائية التي تعزز رصد امتثال الدولة للقواعد الموضوعية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية.
    Ese principio era importante para disuadir de la formulación de reservas a normas procesales que regulaban la vigilancia del cumplimiento por parte de un Estado de una norma sustantiva para la protección de un derecho humano fundamental. UN فهذا المبدأ مهم في أغراض عدم تشجيع التحفظات على القواعد الإجرائية التي تعزز رصد امتثال الدولة لقاعدة موضوعية لحماية حق من حقوق الإنسان الأساسية.
    Además, por experiencia se sabe que es mucho más probable que haya tortura y tratos inhumanos o degradantes durante el encarcelamiento cuando no se han respetado las garantías procesales que determinan la legalidad de la detención. UN وعلاوة على ذلك، تثبت التجربة أن احتمال التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة في الاحتجاز يزداد عند تجاهل الضمانات الإجرائية التي تحمي شرعية الاحتجاز.
    Por otra parte, la revisión del mandato del proceso abierto de consultas oficiosas brindará una oportunidad para analizar los aspectos procesales que pueden ser objeto de mejoras. UN وسيوفر تنقيح ولاية العملية الاستشارية غير الرسمية المفتوحة باب العضوية أيضا فرصة لدراسة الجوانب الإجرائية التي يمكن تحسينها.
    El Gobierno de los Estados Unidos ha elaborado con gran esmero la legislación relativa a los procedimientos de las comisiones militares de modo que satisfagan o superen las garantías procesales que exige el artículo 3 común de los Convenios de Ginebra. UN وقد أعدت حكومة الولايات المتحدة بعناية تشريعا لسلوك اللجان العسكرية يفي بالضمانات الإجرائية التي تطلبها المادة المشتركة 3 من اتفاقيات جنيف، وتتجاوزها.
    Insistimos en que en la cláusula compromisoria se definan con más precisión las reglas procesales que regirán el arbitraje, de modo que el tribunal no pueda determinar reglas de admisibilidad que no se hubieran previsto en el momento de elaborar el contrato. UN ويجدر التأكيد بشدّة على أن بند التحكيم يضيف تعريفا دقيقا للقواعد الإجرائية التي ستحكم التحكيم، بحيث لا يجوز لهيئة التحكيم أن تحدد قواعد مقبولية لم تؤخذ في الحسبان لدى إعداد العقد.
    La solicitud de opinión presentada por la Asamblea General en la resolución 49/75 fue procesada con las garantías habituales de las normas procesales que regulan las actividades de la Corte. UN فقد عولج طلب الفتوى المقدم من الجمعية العامة في القرار ٤٩/٧٥ كاف بنفس الضمانات المعتادة للقواعد اﻹجرائية التي تنظم أنشطة المحكمة.
    Según otro punto de vista, sería preferible conceder a los extranjeros en situación irregular los mismos derechos procesales que se reconocían a los extranjeros en situación regular. UN وذهب رأي آخر إلى أنه يفضل منح الأجانب المقيمين بصفة غير شرعية نفس الحقوق الإجرائية الممنوحة للأجانب المقيمين بصفة شرعية.
    El Comité recomienda que se tomen lo antes posible medidas apropiadas para que los extranjeros no admisibles tengan las mismas garantías procesales que los demás extranjeros y se establezcan directrices que limiten la duración de la detención de las personas que no puedan ser deportadas. UN ٢٩٨ - وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير المناسبة في أقرب وقت ممكن لتأمين أن تتوفر لﻷجانب المعرضين للاستبعاد نفس الضمانات المتعلقة باﻹجراءات القانونية السليمة المتوفرة لغيرهم من اﻷجانب، ووضع مبادئ توجيهية تقيد مدة اعتقال اﻷشخاص الذين لا يمكن ترحيلهم.
    4.5 El Estado parte afirma igualmente que los dos recursos de control de las garantías procesales presentados por la autora, el 27 de mayo y el 16 de junio de 2008 respectivamente, infringían las normas procesales que regulan la presentación de dichos recursos con arreglo a lo dispuesto en el Código de Procedimiento Civil de la Federación de Rusia (cap. 41). UN 4-5 وتشير كذلك الدولة الطرف إلى أن الطعنين بالرقابة القضائية اللذين قدمتهما صاحبة البلاغ في 27 أيار/مايو 2008 و16 حزيران/يونيه 2008 خالفا القواعد الإجرائية لتقديم الطعون بالرقابة القضائية على النحو المحدد في قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي (الباب 41).
    El Comité expresa su preocupación por el hecho de que los extranjeros no admisibles tengan menos garantías procesales que otros extranjeros y, en particular, que quienes no puedan ser objeto de deportación o extradición puedan ser detenidos por un período indefinido. UN ٢٨٣ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن اﻷجانب الذين يمكن استبعادهم يعاملون وفقا لمعايير من اﻹجراءات القانونيــة أدنــى من المعايير التي يعامل بها غيرهم من اﻷجانب، خاصة وأنه يمكن إبقاء اﻷشخاص الذين لا يمكن ترحيلهم أو تسليمهم رهن الاعتقال لفترة غير محدودة.
    El tribunal aplicaría las normas procesales y de prueba escocesas y todas las garantías procesales que establece el derecho escocés. UN وستطبق قواعد اﻹثبات والقواعد اﻹجرائية الاسكتلندية وكل ضمانات المحاكمة العادلة التي ينص عليها قانون اسكتلندا.
    10. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor una reparación efectiva, incluida una indemnización por un importe no inferior al valor actual de los gastos en que incurrió en relación con la solicitud de inscripción de Democracia y Derechos como ONG nacional, más las costas procesales que tuvo que pagar. UN 10- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، تكون الدولة الطرف ملزمة بإنصاف صاحب البلاغ إنصافاً فعلياً يشمل منحه تعويضاً بمبلغ لا يقلّ عن القيمة الحالية للمصروفات التي تكبدها لتسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` بوصفها منظمة غير حكومية وطنية، وأي تكاليف قانونية يكون قد دفعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more