El Gobierno tiene escaso control respecto de ese problema, dado que el proceso judicial es ajeno a la incumbencia del Poder Ejecutivo. | UN | ولا تستطيع الحكومة أن تفعل شيئا تجاه هذه المشكلة، بما أن الإجراءات القضائية لا تقع ضمن اختصاص السلطات الإدارية. |
En el ejemplo anterior, un efecto directo sería la mejora del proceso judicial demostrada por una reducción de la acumulación de causas. | UN | وفي المثل المذكور، يكون الناتج هو تحسين الإجراءات القضائية الذي ينعكس في انخفاض عدد القضايا التي لم يبت فيها. |
Contar con los medios que faciliten la participación y comprensión del proceso judicial | UN | :: الحق في الموارد اللازمة لتسهيل المشاركة في العملية القضائية وفهمها؛ |
También está de acuerdo en que es preciso aumentar la capacitación del personal que participa en el proceso judicial. | UN | وهو يتفق أيضا مع الرأي القائل إن من الضروري زيادة تدريب الموظفين المشتغلين في العملية القضائية. |
Se adoptarán medidas para investigar y esclarecer los hechos y, de comprobarse cualquier irregularidad, se iniciaría el debido proceso judicial. | UN | وستتخذ إجراءات للقيام بتحقيق للتأكد من الوقائع، وإذا تبين ارتكاب أي فعل ضار، ستتخذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
Cuando esos derechos son seriamente violados a pesar de todos los esfuerzos, estamos a favor de recurrir a un justo proceso judicial. | UN | وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة. |
Este Tribunal ha reconocido que la Comisión es un recurso interno razonable y accesible respecto a la duración de un proceso judicial. | UN | وقد اعترفت هذه المحكمة بأن اللجنة سبيل معقول ومتاح من سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بطول مدة الإجراءات القضائية. |
Podrán imponerse multas condicionales al acusado que no se presente voluntariamente en el proceso judicial. | UN | ويمكن فرض غرامات مشروطة على المدَّعى عليه الذي يتخلَّف عن حضور الإجراءات القضائية. |
En cambio, la " restitutio in integrum " se invoca no contra la sentencia, sino contra todo el proceso judicial por haberse visto afectado por defectos de fondo ocurridos durante toda la fase de audiencia. | UN | أما إعادة الوضع إلى ما كان عليه فيحتج به ليس ضد الحكم، وإنما من الإجراءات القضائية برمتها، لأن الحكم تأثر بالعيوب التي شابت الأسس الموضوعية خلال جميع مراحل سماع الدعوى. |
En el informe de la OSSI se recomendó la organización anual de cursos de capacitación de dos días de duración para todos los funcionarios que participan en el proceso judicial en cada uno de los lugares de destino en que hay sedes. | UN | وأوصى المكتب بتوفير دورات تدريبية سنوية تستمر يومين لجميع الموظفين المشاركين في الإجراءات القضائية بكل من مقار العمل. |
Con arreglo a la ley del Brasil, para que las pruebas presentadas en un proceso judicial sean válidas deben obtenerse previa autorización jurídica. | UN | ووفقا للقانون البرازيلي، يجب الحصول على الأدلة من خلال تفويض قانوني كي تكون مقبولة في الإجراءات القضائية. |
Muchos creen que el proceso judicial contra el Sr. Bhutto adoleció de graves deficiencias y fue políticamente motivado. | UN | ويعتقد كثيرون أن العملية القضائية ضد السيد بوتو شابتها عيوب خطيرة وكان وراءها دوافع سياسية. |
En el marco del proceso judicial, es natural aceptar que sus fallos están sujetos a apelación ante la Corte Suprema. | UN | ومن الطبيعي قبول أن القرارات تخضع للاستئناف أمام المحكمة العليا داخل إطار العملية القضائية. |
Al subordinar el proceso judicial al proceso político, los párrafos 2 y 3 del artículo 21 coartan la independencia de la corte. | UN | فقد قلصت الفقرتان ٢ و ٣ من المادة ٢١ استقلال المحكمة بجعلها العملية القضائية خاضعة للعملية السياسية. |
Su inexistencia conduce a la denegación de justicia y resta credibilidad al proceso judicial. | UN | ويؤدي عدم وجودهما إلى امتناع عن الحكم ويجعل مصداقية العملية القضائية موضع شك. |
En 2003 se informó de que había sido localizado en Buenos Aires y su identidad biológica fue confirmada en un proceso judicial. | UN | وفي عام 2003، أبلغ عن وجوده في بوينس آيرس، وتأكدت أثناء الإجراءات القانونية هويته البيولوجية. |
Las reivindicaciones se resuelven por acuerdo entre las partes interesadas o mediante un proceso judicial independiente en que se favorece la mediación; y | UN | ويتم تسوية تلك المطالبات بالاتفاق بين اﻷطراف المعنية، أو من خلال إجراءات قضائية مستقلة تركز على الوساطة؛ |
:: Imposibilidad de los cónyuges de hacer vida en común debidamente probada en proceso judicial. | UN | :: إثبات استحالة أن يعيش الزوجان معا، حسب الأصول المرعية في الدعوى القضائية. |
Sin embargo, la CDI no ha considerado aquí, ni en el artículo 9, la posible inmunidad de proceso judicial de esos funcionarios. | UN | ومع ذلك، لم تبحث اللجنة هنا، وفي المادة ٩، الحصانة الممكنة لهؤلاء المسؤولين من اﻹجراءات القضائية. |
El documento es parte del proceso judicial en el Estado que presentó el informe. | UN | وتلك الوثيقة جزء من إجراءات قانونية جارية في الدولة التي قدّمت البلاغ. |
El proceso judicial debería ser accesible a las mujeres. | UN | فينبغي أن تكون العملية القانونية سهلة بالنسبة للمرأة. |
Los acusados no presentaron ningún testimonio de defensa ni al parecer entendían en qué consistía el proceso judicial. | UN | ولم يقدم المتهمان أي شاهد للدفاع، كما كان واضحا أنهما لا يعرفان إجراءات المحاكمة. |
En la nueva ley se eliminaría el derecho del marido al divorcio unilateral extrajudicial, al hacer necesario un proceso judicial. | UN | وسيلغي القانون الجديد حق الزوج في إعلان الطلاق من جانبه فقط خارج إطار القضاء وسيفرض إتمام ذلك عن طريق إجراءات المحكمة. |
No hay proceso judicial por comisión o delegación; | UN | عدم جواز النظر في الدعاوى القضائية بالوكالة أو التفويض؛ |
También se liberó a los ancianos sin someterlos a ningún proceso judicial o de rehabilitación. | UN | كما أفرج عن المسنين دون إخضاعهم لأية عمليات إعادة تأهيل أو دعاوى قانونية. |
El proceso judicial de lleva a cabo de acuerdo con el principio de la litigación y la igualdad de las partes. | UN | ويقوم الإجراء القضائي على مبدأي المواجهة وتكافؤ الفرص. |
IV. Las víctimas en el marco del proceso judicial | UN | الباب الرابع- الضحايا في إطار إجراءات العدالة |
El carácter contradictorio del proceso judicial requiere que los litigantes sean quienes inicien un recurso constitucional. | UN | ونظراً للطابع الحضوري للإجراءات القضائية فإن الأطراف في خصومة ما هي التي تقدم الطعن الدستوري. |