"proceso que llevó" - Translation from Spanish to Arabic

    • العملية التي أدت
        
    • العملية التي أفضت
        
    • العملية المؤدية
        
    • الإجراءات التي أدَّت
        
    • واستغرقت تلك العملية
        
    • المُفضية
        
    No se documentó el proceso que llevó de un documento a otro. UN كما أن العملية التي أدت من وثيقة لأخرى لم توثَّق.
    Por lo tanto, nos sumamos activamente al proceso que llevó a la conclusión del Protocolo II enmendado de la Convención sobre armas inhumanas. UN لذلك، انضممنا بنشاط إلى العملية التي أدت إلى إبرام البروتوكول الثاني المنقح لاتفاقية اﻷسلحة غير اﻹنسانيــة.
    Lesotho participó activamente en el proceso que llevó a la Cumbre para la Tierra de 1992. UN لقد شاركت ليسوتو بنشاط في العملية التي أدت إلى قمة اﻷرض عام ١٩٩٢.
    La Oficina de la Asesora Especial tuvo un papel fundamental en la coordinación del proceso que llevó a la definición del Plan de acción para todo el sistema. UN واضطلع مكتب المستشارة الخاصة في القضايا الجنسانية بدور رئيسي في تنسيق العملية التي أفضت إلى تحديد ماهية خطة العمل.
    En esos dos informes se hizo una reseña del proceso que llevó a su nombramiento, de las actividades en que había participado desde entonces y de las que tenía previsto realizar en la próxima etapa de su mandato. UN ويصف هذان التقريران بإيجاز العملية التي أفضت إلى تعيينه، واﻷنشطة التي اضطلع بها منذ ذلك الوقت، واﻷنشطة التي يعتزم القيام بها خلال المرحلة التالية من ولايته.
    En concreto, se felicitó por que Finlandia hubiera sido uno de los promotores del proceso que llevó a la aprobación de un nuevo Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, firmado por Finlandia en 2012. UN ورحبت على وجه الخصوص بالدور القيادي لفنلندا في العملية المؤدية إلى اعتماد البروتوكول الاختياري الجديد لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإجراءات تقديم البلاغات، الذي وقعته فنلندا في عام 2012.
    Respecto de la afirmación del Estado parte de que puede solicitar a los tribunales que suspendan la ejecución de su sentencia, el autor no ve cómo puede esperar que los mismos tribunales que mostraron tanta parcialidad en su contra durante el proceso que llevó a su condena vayan a examinar imparcialmente su solicitud si la presenta. UN وفيما يتعلَّق بتأكيد الدولة الطرف أن بإمكانه طلب تعليق تنفيذ الحكم الصادر ضده لدى المحاكم، لا يرى صاحب البلاغ كيف أن المحاكم ذاتها التي أبدت تحيُّزها ضده في أثناء الإجراءات التي أدَّت إلى إدانته قد يُتَوقَّع منها أن تكون نزيهة عند النظر في هذا الطلب إن هو قدَّمه.
    El Comité rechazó dos contratos que fue necesario licitar nuevamente, proceso que llevó 136 y 127 días, respectivamente. UN ورفضت اللجنة عطاءين وأعادتهما لتقديم عروض جديدة، واستغرقت تلك العملية 136 يوما بالنسبة إلى العطاء الأول و 127 يوما فيما يتعلق بالعطاء الثاني.
    Sin embargo, le preocupa que no hubiera intervención intergubernamental en el proceso que llevó a la aprobación de la Declaración y el Código. UN غير أن القلق يساوره بسبب عدم وجود أي مشاركة حكومية دولية في العملية التي أدت إلى صياغة الإعلان والمدونة.
    Si volvemos al mapa nocturno, podrán tener una idea del proceso que llevó a los dramáticos cambios de reglas en China. TED إذا عدنا إلى خريطة الليل ، يمكنك رؤية دليل العملية التي أدت إلى تغيير جذري في القوانين في الصين.
    A fines del decenio de 1980 el Sr. Gorbachev puso en marcha en la ex Unión Soviética el proceso que llevó eventualmente al fin del régimen autoritario. UN وفي نهاية الثمانينات، بدأ السيد غورباتشوف، في الاتحاد السوفياتي السابق، تحريك العملية التي أدت في نهاية المطاف الى سقوط النظام السلطوي.
    Indonesia agradece también la iniciativa y el papel del Excelentísimo Sr. Julian Hunt, Presidente del quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, en el proceso que llevó a su aprobación. UN وتعرب إندونيسيا أيضاً عن تقديرها لما أظهره من مبادرة وللدور الذي قام به صاحب السعادة السيد جوليان هونتي، رئيس الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، في العملية التي أدت إلى اتخاذهما.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) señaló al Gobierno que la ley por la que se establece la Comisión para la Verdad y la Reconciliación contiene disposiciones que no se ajustan a las normas internacionales y observó que el proceso que llevó a la aprobación de la ley no había sido incluyente. UN وقد نصحت المفوضة السامية لحقوق الإنسان الحكومة بأن قانون لجنة الحقيقة والمصالحة يتضمن أحكاما لا تتماشى مع المعايير الدولية، وأشارت إلى عدم شمولية العملية التي أدت إلى اعتماد قانون اللجنة.
    Sr. Kumalo (Sudáfrica) (habla en inglés): Mi delegación se sumó hoy al consenso, a pesar de que tenemos serias reservas acerca del proceso que llevó al acuerdo sobre este presupuesto. UN السيد كومالو (جنوب أفريقيا) (تكلم بالانكليزية): لقد انضممنا إلى التوافق في الآراء اليوم بالرغم من تحفظاتنا الجدية على العملية التي أدت إلى الاتفاق بشأن الميزانية.
    Egipto participó activamente en el proceso que llevó a la aprobación del Tratado de Pelindaba, que envía un claro mensaje sobre su decisión de evitar los horrores de las armas nucleares. UN وأضاف أن مصر قد شاركت مشاركة نشطة في العملية التي أفضت إلى اعتماد معاهدة بليندابا، مما يعبر بوضوح عن رغبتها في تجنب أهوال الأسلحة النووية.
    Egipto participó activamente en el proceso que llevó a la aprobación del Tratado de Pelindaba, que envía un claro mensaje sobre su decisión de evitar los horrores de las armas nucleares. UN وأضاف أن مصر قد شاركت مشاركة نشطة في العملية التي أفضت إلى اعتماد معاهدة بليندابا، مما يعبر بوضوح عن رغبتها في تجنب أهوال الأسلحة النووية.
    El proceso que llevó a esta participación de las Naciones Unidas en la cuestión del Iraq supuso una crisis importante para los mecanismos existentes que se ocupan de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, y sobre todo para el Consejo de Seguridad. UN لقد شكلت العملية التي أفضت إلى تدخل الأمم المتحدة هذه المرة في العراق أزمة كبرى بالنسبة للآليات القائمة المعنية بالأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، وأولها وأهمها مجلس الأمن.
    La Unión Europea apoya este nuevo texto de avenencia y se siente alentada al ver que cuenta con el apoyo de toda una serie de representantes indígenas, que desempeñaron un papel importante durante el proceso que llevó a la aprobación de la Declaración. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي هذا النص التوافقي الجديد ويشجعه أن يرى أنه يحظى بدعم طائفة واسعة من ممثلي السكان الأصليين، الذين أدوا دورا هاما أثناء العملية التي أفضت إلى اعتماد الإعلان.
    En 2001, el Gobierno de la República Dominicana y el Mecanismo Mundial, en colaboración con el Centro de Inversiones de la FAO, puso en marcha el proceso que llevó a la aprobación del Programa de Acción para la Zona Fronteriza entre la República Dominicana y Haití (PAN-FRO), que también servirá de aporte para la elaboración del PAN en los dos países. UN وبدأت حكومة الجمهورية الدومينيكية والآلية العالمية عام 2001، التعاون مع مركز الاستثمار التابع لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، في العملية المؤدية إلى وضع برنامج العمل الخاص بالمنطقة الحدودية بين هذه الجمهورية وهايتي، والتي سيستفاد منها أيضاً كمصدر لإعداد برنامج العمل الوطني للبلدين.
    La importancia del comercio Sur-Sur estaba aumentando, y un grupo de países en desarrollo había desempeñado un papel activo y constructivo en el proceso que llevó al consenso de julio. UN وأهمية التجارة بين بلدان الجنوب آخذة في الازدياد، وقد أدت مجموعة من البلدان النامية دوراً فعالاً وبنَّاء في العملية المؤدية إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في تموز/يوليه.
    a) Incluir, según proceda, información sobre las consultas del pleno celebradas con anterioridad a la adopción de medidas o a las deliberaciones del Consejo sobre cuestiones que competen a su mandato y sobre el proceso que llevó a la adopción de esas medidas; UN )أ( أن يـدرج، حسـب الاقتضاء، معلومات عــن المشاورات الجامعة التي تجري قبل أن يتخذ المجلس إجراءات أو يجري مداولات بشأن المسائل المشمولة بولايته وبشأن العملية المؤدية إلى اتخاذ هذه اﻹجراءات؛
    Respecto de la afirmación del Estado parte de que puede solicitar a los tribunales que suspendan la ejecución de su sentencia, el autor no ve cómo puede esperar que los mismos tribunales que mostraron tanta parcialidad en su contra durante el proceso que llevó a su condena vayan a examinar imparcialmente su solicitud si la presenta. UN وفيما يتعلَّق بتأكيد الدولة الطرف أن بإمكانه أن يطلب إلى المحاكم تعليق تنفيذ الحكم الصادر في حقه، لا يرى صاحب البلاغ كيف يمكن أن يُتَوقَّع من المحاكم ذاتها التي أبدت تحيُّزها ضده في أثناء الإجراءات التي أدَّت إلى إدانته أن تكون نزيهة عند النظر في هذا الطلب إن هو قدَّمه.
    El Comité rechazó dos contratos que fue necesario licitar nuevamente, proceso que llevó 136 y 127 días, respectivamente. UN ورفضت اللجنة عطاءين وأعادتهما لتقديم عروض جديدة، واستغرقت تلك العملية 136 يوما بالنسبة إلى العطاء الأول و 127 يوما فيما يتعلق بالعطاء الثاني.
    El PNUD contribuyó a ese resultado colaborando con el Gobierno del Sudán en la ejecución de una evaluación de las funciones estatales básicas que resultarían necesarias en el proceso que llevó a la realización del referéndum. UN وساهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تحقيق هذه النتيجة من خلال العمل مع حكومة جنوب السودان بهدف إجراء تقييم للمهام الأساسية المطلوب من الدولة الاضطلاع بها في الفترة المُفضية إلى الاستفتاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more