"procesos de adopción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملية صنع
        
    • عمليات صنع
        
    • عملية اتخاذ
        
    • عمليات اتخاذ
        
    • وعمليات صنع
        
    • وعملية صنع
        
    • لعملية صنع
        
    • بعمليات صنع
        
    • لعمليات اتخاذ
        
    • بعمليات اتخاذ
        
    • عمليتي صنع
        
    Debe integrarse a la mujer en los procesos de adopción de decisiones y en las actividades económicas generales. UN ويجب إشراك المرأة في عملية صنع القرار واﻷنشطة الاقتصادية الرئيسية.
    Debe integrarse a la mujer en los procesos de adopción de decisiones y en las actividades económicas principales. UN ويجب إشراك المرأة في عملية صنع القرار واﻷنشطة الاقتصادية الرئيسية.
    Debe integrarse a la mujer en los procesos de adopción de decisiones y en las actividades económicas generales. UN ويجب إشراك المرأة في عملية صنع القرار واﻷنشطة الاقتصادية الرئيسية.
    No obstante la transparencia debe hacerse extensiva al ámbito internacional, particularmente a los procesos de adopción de decisiones de las instituciones de Bretton Woods. UN غير أن طلب الشفافية ينبغي أن يمتد لكي يشمل الصعيد الدولي، لا سيما عمليات صنع القرار في مؤسسات بريتون وودز.
    Se felicita asimismo de que la Plataforma de Acción prevea la posibilidad de facilitar a las mujeres el acceso a los procesos de adopción de decisiones, a la independencia económica y a la educación. UN وأشادت بأن برنامج العمل قد نص على تيسير وصول المرأة الى عملية اتخاذ القرار والاستقلال الاقتصادي والتعليم.
    Además de la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad, también debe prestarse seria consideración a la necesidad de mejorar la efectividad de las operaciones del Consejo, en especial en sus procesos de adopción de decisiones. UN وإلى جانب توسيع عضوية مجلس اﻷمن، ينبغي إيلاء اهتمام جاد إلى ضرورة تعزيز فعالية عمليات المجلس، خصوصا عملية صنع قراراته.
    También manifiestan que deberían participar en los procesos de adopción de decisiones. UN وذكروا أيضا أنه ينبغي إشراكهم في عملية صنع القرار.
    Uno de los temas del programa es el equilibrio entre los sexos en los procesos de adopción de decisiones, como requisito previo fundamental de una democracia plena. UN ومن بين المواضيع المدرجة على جدول أعماله تحقيق التوازن بين الجنسين في عملية صنع القرار كشرط أساسي للديمقراطية التامة.
    El observador de Hungría destacó que la participación efectiva de las minorías en los procesos de adopción de decisiones y descentralización propiciaba la creación de un Estado multicultural pacífico. UN وركَّز المراقب عن هنغاريا على أن المشاركة الفعالة للأقليات في عملية صنع القرار واللامركزية هما من الأمور التي تؤدي إلى إنشاء دولة سلمية متعددة الثقافات.
    :: Promover medidas para que la mujer pueda realizar su potencial político y económico y participar en los procesos de adopción de decisiones. UN :: وزيادة تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا وتعزيز مشاركتها في عملية صنع القرار.
    En ese sentido, la mujer debía tener acceso no sólo a las ventajas del desarrollo, sino también a los procesos de adopción de decisiones. UN ولا يتعين في هذا الصدد أن يتاح للمرأة إمكانية الوصول إلى فوائد التنمية فحسب وإنما المشاركة في عملية صنع القرار أيضاً.
    En ese sentido, la mujer debía tener acceso no sólo a las ventajas del desarrollo, sino también a los procesos de adopción de decisiones. UN ولا يتعين في هذا الصدد أن يتاح للمرأة إمكانية الوصول إلى فوائد التنمية فحسب وإنما المشاركة في عملية صنع القرار أيضاً.
    O4-S1 Igualdad entre los géneros en los procesos de adopción de decisiones en todos los niveles O4-S2 UN تحقيق المساواة بين الجنسين في عملية صنع القرار على جميع المستويات
    Para ello, considera esencial una representación equitativa de mujeres y hombres en todos los procesos de adopción de decisiones. UN وتعتبر المساواة في تمثيل المرأة مع الرجل في جميع عمليات صنع القرار ضرورية لتحقيق هذا التطور.
    La transparencia de los procesos de adopción de decisiones del Consejo es importante, en especial en materia de mantenimiento de la paz, donde se encuentran involucrados los intereses de los contribuyentes. UN للوضوح في عمليات صنع القرار في المجلس أهمية، وبخاصة في مجال صون السلم، حيث توجد مصالح الدول المساهمة.
    Se necesitan medidas deliberadas para garantizar que la sociedad civil pueda participar en los procesos de adopción de decisiones económicas y sociales. UN واتخاذ تدابير مدروسة أمر ضروري لكفالة تمكين المجتمع المدني من المشاركة في عمليات صنع القرارات الاقتصادية والاجتماعية.
    El segundo era que los pueblos indígenas debían participar en los procesos de adopción de decisiones cuyos resultados les afectaran. UN والعنصر الثاني هو أن الشعوب اﻷصلية ينبغي أن تشارك في عملية اتخاذ القرارات التي تمسهم نتائجها.
    Aunque la proporción todavía es baja, estos resultados indican una creciente participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones de mi país. UN وتبين هذه النتائج أنه بينما لا تزال نسبتهن منخفضة فإن مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرارات في بلدي قد ازدادت.
    Es imprescindible que los Estados fomenten los esfuerzos de lucha contra la extrema pobreza y fomenten la participación de los miembros más pobres de la sociedad en los procesos de adopción de decisiones. UN ويتعين على الدول تكثيف الجهود لمكافحة الفقر المدقع وتعزيز مشاركة الفقراء من أفراد المجتمع في عملية اتخاذ القرار.
    Voy a iniciar algunos procesos de adopción de medidas para aplicar cada decisión con un plazo concreto y previa designación de un administrador de tareas. UN أعكف حاليا على استهلال عدد من عمليات اتخاذ اﻹجراءات لتنفيذ كل قرار وفقا لجدول زمني محدد وعن طريق مدير معين للتنفيذ.
    Se deberían mejorar las estructuras y procesos de adopción de decisiones para alentar la participación de la mujer, incluso a nivel comunitario. UN وينبغي تحسين هياكل وعمليات صنع القرار بغية تشجيع اشتراك المرأة، بمن في ذلك المرأة الموجودة على مستوى القواعد اﻷساسية.
    El proceso de reforma no será completo si no se abordan los métodos de trabajo y los procesos de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad a fin de que se ajusten al principio de la igualdad soberana. UN إن عملية الإصلاح لن تكتمل إلا بجعل أساليب عمل مجلس الأمن وعملية صنع قراراته متمشية مع مبدأ المساواة في السيادة.
    En el último decenio, sólo se ha observado un incremento relativamente constante de la participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones a nivel local. UN وخلال العقد الماضي، لم تلاحظ زيادة مستمرة نسبيا لمشاركة النساء إلا في المستويات المحلية لعملية صنع القرار.
    De este modo, los procesos de formulación de políticas están abiertos a los ciudadanos, los procesos de adopción de decisiones adquieren un carácter inclusivo, y se generan mecanismos internos de información sobre los resultados que culminan directamente en un aumento de la responsabilización. UN ويؤدي ذلك إلى زيادة معرفة المواطنين بعمليات صنع السياسات، ويدعم شمول عمليات صنع القرار للجميع، ويتضمن آليات ذاتية لردود الفعل تؤدي مباشرة في نهاية المطاف إلى تعزيز المساءلة.
    Asimismo, requiere una corriente más rápida de información a través del sistema y la dirección de los procesos de adopción de decisiones hacia objetivos determinados, de modo que los órganos normativos puedan recibir información más oportuna y pertinente. UN ويتطلب ذلك أيضا تدفقا أسرع للمعلومات من خلال النظام واستهداف مباشر أكثر لعمليات اتخاذ القرارات، حتى يتمكن متخذو القرارات من تلقي المعلومات في الوقت المناسب وبطريقة ملائمة.
    Los planes de evaluación también podrían servir como marco de seguimiento para poner en relación las recomendaciones con la aplicación y los procesos de adopción de decisiones. UN ويمكن لخطط التقييم أن توفر أيضا إطارا تتبعيا لربط التوصيات بعمليات اتخاذ القرارات والتنفيذ.
    Se ha establecido también una junta de asesoramiento a la juventud para facilitar los procesos de adopción de decisiones y aplicación de la labor de ONU-Hábitat sobre cuestiones relacionadas con los jóvenes. UN وأنشئ أيضا مجلس استشاري للشباب من أجل الإسهام في عمليتي صنع القرارات وتنفيذها فيما يتعلق بعمل موئل الأمم المتحدة بشأن قضايا الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more