En otras partes de Africa, como en Mozambique, los procesos de reconciliación política, respaldados por iniciativas regionales, han avanzado en forma espectacular. | UN | وفي أجزاء أخرى من أفريقيا، كما هو الحال في موزامبيق، أحرزت عمليات المصالحة السياسية المدعمة بمبادرة اقليمية تقدما مثيرا. |
En otras partes de Africa, como en Mozambique, los procesos de reconciliación política, respaldados por iniciativas regionales, han avanzado en forma espectacular. | UN | وفي أجزاء أخرى من أفريقيا، كما هو الحال في موزامبيق، أحرزت عمليات المصالحة السياسية المدعمة بمبادرة اقليمية تقدما مثيرا. |
Apoyo a los procesos de reconciliación nacional | UN | تقديم الدعم الى عمليات المصالحة الوطنية |
Los procesos de reconciliación y justicia de transición pondrán claramente de manifiesto una serie de tensiones que no pueden ignorarse. | UN | وستتيح عملية المصالحة والعدالة الانتقالية تسليط الضوء بقوة على عدد من بؤر التوتر التي لا يمكن التغاضي عنها. |
Si el uso sistemático de la violencia que hace la Autoridad Palestina recibe la recompensa de un aumento de la presión para que Israel otorgue nuevas concesiones, entonces la violencia terminará por socavar todos los procesos de reconciliación entre los pueblos de todo el mundo. | UN | وإذا كوفئ استخدام السلطة الفلسطينية المنهجي لﻹرهاب بزيادة الضغوط على إسرائيل لتقديم تنازلات جديدة، فإن العنف سيقوض عملية المصالحة بين الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Reconociendo que la represión de la transferencia ilícita de armas contribuirá en gran medida a aliviar la tensión y fomentar procesos de reconciliación pacífica, | UN | وإذ تعترف بأن تقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة يعد إسهاما هاما في تخفيف حدة التوتر وفي عمليات المصالحة السلمية، |
Reconociendo que la represión de la transferencia ilícita de armas contribuirá en gran medida a aliviar la tensión y fomentar procesos de reconciliación pacífica, | UN | وإذ تعترف بأن تقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة يعد إسهاما هاما في تخفيف حدة التوتر وفي عمليات المصالحة السلمية، |
Consideramos que dicho Tribunal desempeña un papel sustancial en los procesos de reconciliación y de mantenimiento de la estabilidad y la paz, tanto en mi país como en Europa sudoriental. | UN | ونحن نعتقد أن المحكمة تقوم بدور رئيسي في عمليات المصالحة وصون الاستقرار والسلام، سواء في بلدي أو في جنوب شرقي أوروبا. |
La gravedad de estas acciones aumenta por sus consecuencias a largo plazo en la sociedad y en los procesos de reconciliación. | UN | ومما يزيد من سوء هذه الأفعال أثرها طويل الأمد في المجتمع وفي عمليات المصالحة. |
Incluso en los entornos en que el problema parece tan insoluble, los procesos de reconciliación son los que brindan la mejor esperanza de garantizar la seguridad de la población civil. | UN | وحتى في هذه الأجواء التي تتراءى متشددة، قد تهيئ عمليات المصالحة أفضل الفرص المأمولة لضمان سلامة السكان المدنيين. |
En el sexto párrafo del preámbulo se tiene en cuenta el rol de los medios de comunicación en relación con los procesos de reconciliación. | UN | والفقرة السادسة من الديباجة تذكّر بدور وسائط الإعلام في الإبلاغ عن عمليات المصالحة. |
iv) Velarán por que los niños no sean objeto de actuaciones de la justicia penal y, en cambio, por que participen, según el caso, en los procesos de reconciliación. | UN | ' 4` كفالة عدم خضوع الأطفال لإجراءات العدالة الجنائية، ولكن يجوز إشراكهم في عمليات المصالحة عند الاقتضاء؛ |
Se debería haber dado a los somalíes la oportunidad de resolver sus propios problemas a través de los procesos de reconciliación que habían iniciado con seriedad, y se les podría haber dado esa oportunidad. | UN | وكان ينبغي إعطاء الصومال فرصة لحل مشاكلها عن طريق عمليات المصالحة التي بدأتها بنية صادقة. |
Tenemos que aprender de sus errores, así como de los procesos de reconciliación, recuperación y reconstrucción que normalmente siguen a esas situaciones. | UN | ونحن بحاجة إلى التعلم من أخطائها، وكذلك من عمليات المصالحة والانتعاش وإعادة البناء التي غالبا ما تلي مثل هذه الأحداث. |
Durante el período que abarca el informe, han culminado importantes procesos de reconciliación nacional. | UN | 4 - وقد انتهت عمليات المصالحة الوطنية الهامة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Señaló que el clima de impunidad que persistía en algunas regiones y la prolongada detención en condiciones deplorables de las personas acusadas no contribuían a los procesos de reconciliación étnica. | UN | ولاحظت أن جوّ اﻹفلات من العقاب السائد في بعض المناطق، وطول مدة احتجاز اﻷشخاص المتهمين في ظروف يُرثى لها، لا يساعدان عملية المصالحة العرقية. |
La Oficina está también dispuesta a ampliar su asistencia con respecto a los procedimientos para abordar adecuadamente las violaciones de los derechos humanos y prestar asistencia en los procesos de reconciliación. | UN | كما أن المفوضية جاهزة لتوفير المزيد من المساعدة فيما يخص الإجراءات الرامية إلى معالجة انتهاكات حقوق الإنسان على الوجه الصحيح والمساعدة في عملية المصالحة. |
Se reafirmó el valor de las comisiones de la verdad y la reconciliación, los tribunales nacionales, los tribunales internacionales especiales y la Corte Penal Internacional como instrumentos en los procesos de reconciliación. | UN | وأعيد تأكيد قيمة لجان الحقيقة والمصالحة، والمحاكم الوطنية، والمحاكم الدولية المخصصة، والمحكمة الجنائية الدولية، كأدوات في إطار عملية المصالحة. |
El titular de la plaza proporcionará análisis amplios de antecedentes y conocimientos sobre el funcionamiento y las estructuras de las instituciones gubernamentales del Iraq y proporcionará servicios de divulgación a las organizaciones de la sociedad civil del Iraq, y analizará y evaluará también las repercusiones técnicas de los procesos electorales y su relación con los procesos de reconciliación nacional. | UN | وسيوفر شاغل الوظيفة تحليلاً وفهماً واسعي النطاق للمعلومات الأساسية المتعلقة بعمل وبنى المؤسسات الحكومية العراقية فضلاً عن توعية منظمات المجتمع المدني العراقي، وسيحلل ويقيم الآثار التقنية للعمليات الانتخابية وعلاقتها بعمليات المصالحة الوطنية. |
Los países que acaban de salir de un conflicto violento necesitan resolver los problemas de su pasado iniciando procesos de reconciliación a nivel nacional y comunitario, y respondiendo de distinta manera a los crímenes de guerra, el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y las violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وتحتاج البلدان الخارجة من نـزاعات عنيفة إلى معالجة الماضي عن طريق الشروع في عمليات للمصالحة على المستوى الوطني وعلى مستوى المجتمعات المحلية، كما تحتاج إلى التصدي بطرق مختلفة لجرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
Los Estados, las organizaciones internacionales y la sociedad civil deberían establecer mecanismos para promover una mejor interacción entre todas las partes interesadas en los procesos de reconciliación. | UN | وعلى الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني وضع آليات لتحسين التواصل بين جميع الجهات المعنية بالمصالحة. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país prestó apoyo a estos procesos de reconciliación, así como asistencia humanitaria. | UN | وقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم إلى جانب المساعدة الإنسانية لعمليات المصالحة تلك. |