La Junta también resaltó la necesidad de simplificar los procesos que conducían a aliviar la carga que suponía la coordinación para las autoridades nacionales. | UN | وشدد المجلس أيضا على الحاجة إلى تبسيط العمليات التي تفضي إلى الحد من أعباء التنسيق الملقاة على عاتق السلطات الوطنية. |
De ahí que los Estados Partes deban auspiciar los procesos que fomentan la cooperación, la colaboración y la eficiencia. | UN | ومن ثم، ينبغي للدول الأطراف أن تنظر بعين الاستحسان إلى العمليات التي تشجع التعاون والتآزر والكفاءة. |
Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; | UN | ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛ |
iii) las actividades y los procesos que emiten o liberan mercurio o compuestos de mercurio, | UN | ' 3` والأنشطة وعمليات التصنيع التي ينتج عنها انبعاث أو تسرب الزئبق أو مركباته؛ |
1. Pedir a todas las Partes que usan sustancias controladas como agentes de procesos que presenten a la Secretaría del Ozono la información exigida en la decisión X/14 todos los años antes del 30 de septiembre; | UN | 1 - يطلب إلى جميع الأطراف التي تستخدم المواد الخاضعة للرقابة كعوامل تصنيع أن تعمد بحلول 30 أيلول/سبتمبر من كل سنة إلى مدّ الأمانة بالمعلومات المطلوبة في المقرر 10/14؛ |
El Comité le reitera su apoyo en éste y los demás procesos que está llevando a cabo la Asamblea General, bajo su competente dirección. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد دعمها لكم في هذه العملية وغيرها من العمليات التي تضطلع بها الجمعية العامة تحت قيادتكم السديدة. |
Los procesos en una escala frecuentemente influyen en los procesos que se producen en otras escalas y también son influenciados por ellos. | UN | وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها. |
Ante esas tendencias contradictorias, las organizaciones humanitarias se han visto obligadas a reexaminar los procesos que determinan el carácter y los efectos de sus intervenciones. | UN | وإزاء هذه الاتجاهات المتعارضة، تقوم المنظمات اﻹنسانية بإعادة تقييم العمليات التي تحدد طبيعة وأثر تدخلاتها. |
Ante estas tendencias contrapuestas, las organizaciones humanitarias han estado reevaluando los procesos que dan forma a la naturaleza y efectos de su intervención. | UN | وفي مواجهة هذين الاتجاهين المتضاربين، تحاول المنظمات اﻹنسانية إعادة تقييم العمليات التي تحدد طبيعة أنشطتها وتأثيرها. |
Esas voces, quisiera añadir, ciertamente se escucharon en los procesos que crearon el proyecto de Programa de Acción. | UN | واسمحوا لي أن أضيف أن هـــذه اﻷصوات قد استمع إليها بكل تأكيد في العمليات التي مهدت لظهور مشروع برنامج العمل. |
Sin embargo, esas medidas se están aplicando con demasiada lentitud y no pueden seguir el ritmo de los procesos que conducen a la degradación. | UN | غير أنه يجري تنفيذ هذه التدابير ببطء لا يتماشى مع معدل العمليات التي تؤدي إلى التدهور. |
Las entidades participantes llevan a cabo investigaciones detalladas para comprender los procesos que ocurren en las parcelas. | UN | والكيانات المعنية هي بقع غابات بحثية مفصلة الهدف منها فهم العمليات التي تحدث فيها. |
Estos procesos, que ofrecen grandes oportunidades de crecimiento y desarrollo, implican también riesgos de inestabilidad y marginación. | UN | فهذه العمليات التي تتيح امكانات كبيرة للنمو والتنمية، تحمل معها أيضا مخاطر عدم الاستقرار والتهميش. |
Además, muchos participantes dijeron que en las Naciones Unidas no existían procedimientos adecuados que garantizaran la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en la planificación, ejecución y evaluación de los procesos que los afectaban. | UN | وعلاوة على ذلك، صرح عدد كبير من المشاركين بأنه لا توجد في منظومة اﻷمم المتحدة إجراءات كافية تكفل المشاركة الكاملة والفعالة للشعوب اﻷصلية في تخطيط وتنفيذ وتقييم العمليات التي تمسها. |
También permite supervisar la terminación de diversos procesos que entrañan numerosas medidas y aprobaciones. | UN | كما أنه يتيح رصد اكتمال مختلف العمليات التي تتطلب العديد من الخطوات والموافقات. |
Aunque es indudable que desde 1992 se han registrado avances importantes en el cumplimiento y consolidación de los acuerdos, persiste la necesidad de contar con cooperación técnica y financiera para la consolidación de procesos que, por su complejidad, han tenido avances lentos. | UN | وبالرغم من أنه لا مجال للشك في أنه قد سجل تقدم كبير في تنفيذ الاتفاقات وتوطيدها، فإن الحاجة لا تزال قائمة إلى التعاون التقني والمالي لتوطيد العمليات التي أحرز فيها تقدم بطيء نظرا لطابعها المعقد. |
iii) las actividades y los procesos que emiten o liberan mercurio o compuestos de mercurio; | UN | ' 3` الأنشطة وعمليات التصنيع التي ينتج عنها انبعاث أو إطلاق الزئبق أو مركباته؛ |
iii) las actividades y los procesos que emiten o liberan mercurio o compuestos de mercurio; | UN | ' 3` الأنشطة وعمليات التصنيع التي ينتج عنها انبعاث أو إطلاق الزئبق أو مركباته؛ |
1. Pedir a todas las Partes que usan sustancias controladas como agentes de procesos que presenten a la Secretaría del Ozono la información exigida en la decisión X/14 todos los años antes del 30 de septiembre; | UN | 1 - أن يطلب إلى جميع الأطراف التي تستخدم المواد الخاضعة للرقابة كعوامل تصنيع أن تقدم كل سنة إلى أمانة الأوزون المعلومات المطلوبة في المقرر 10/14 في موعد لا يتجاوز 30 أيلول/ سبتمبر؛ |
Acogemos con agrado y apoyamos todos esos mecanismos, organizaciones y procesos que aportan mayor valor a la dimensión regional. | UN | ونرحب بجميع هذه الآليات والمنظمات والعمليات التي تضيف قيمة إلى البعد الإقليمي، ونعرب عن تأييدنا لها. |
En esos períodos de sesiones se habían iniciado dos nuevos procesos que formaban parte integrante de las deliberaciones en la presente Conferencia. | UN | وقد بدأ خلال هاتين الدورتين تشغيل عمليتين جديدتين تشكلان جزءاً لا يتجزأ من المداولات التي تجري في هذا المؤتمر. |
El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte en relación con las demandas de acción de nulidad y restablecimiento del Derecho que algunas autoras presentaron ante el Juzgado Contencioso Administrativo contra la decisión que las desvinculó de sus cargos, procesos que se encontraban en período de prueba al momento de la presentación de sus observaciones del Estado parte, el 9 de febrero de 2009. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بدعاوى الطعن بالبطلان واسترداد الحقوق التي أقامتها بعض صاحبات البلاغات أمام محكمة المنازعات الإدارية ضد قرار فصلهن من وظائفهن، وكانت هذه الدعاوى في مرحلة البت فيها عندما قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها في 9 شباط/فبراير 2009. |
Por desgracia, seguimos presenciando procesos que difícilmente se pueden considerar como orientados al logro de una solución pacífica de los conflictos en Georgia. | UN | لكننا، للأسف، لا نزال نشهد عمليات لا نكاد نصدق أنها تهدف إلى حل الصراعات سلميا في جورجيا. |
Pero desde el Estado es preciso reconocer que no ha sido posible implementar procesos que permitan satisfacer esta demanda. | UN | ولكن من الضروري أن تقر الدولة من جانبها بأنه لم يكن من الممكن تنفيذ عمليات تسمح بتلبية المطالب المذكورة. |
Para ello, han de tomar parte en los procesos que generan esos factores o influyen en ellos. | UN | ويجب في سبيل ذلك أن تشارك في العملية التي تنشئ تلك العوامل أو التي تؤثر فيها. |
Se adjunta una lista de los procesos que se han celebrado en relación con este tipo de delitos en Darfur. | UN | كما نرفق قائمة بالمحاكمات التي تمت فيما يتعلق بالجرائم ذات الصلة في دارفور. |
Profundamente preocupado por las recientes ejecuciones efectuadas después de procesos que no se ajustaron a las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام اﻷخيرة المنفذة بعد محاكمات لم تكن متمشية مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
En consecuencia, el modo de desarrollo urbano tiene una influencia decisiva en los procesos que conducen a alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | ونتيجة لذلك، يؤثر نمط النمو الحضري تأثيرا حاسما في العمليات المؤدية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Es cierto que esos dos procesos que se llevaron a cabo en el pasado permitieron un intercambio constructivo y fructífero sobre los diversos aspectos de la Convención. | UN | صحيح أن هاتين العمليتين اللتين جريتا في الماضي سمحتا بتبادل بناء وقيم للآراء بشأن مختلف جوانب الاتفاقية. |
La atención debe centrarse en aquellos procesos que contradicen la visión de la institución. | UN | ينصَبَّ التركيز على أكثر الإجراءات تعارضاً مع الرؤية المتعلقة بإدارة الأعمال. |