"procuran" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسعى إلى
        
    • تحاول
        
    • يسعون إلى
        
    • سعيها إلى
        
    • إذ تهيئ
        
    • يحاولون
        
    • وتسعى إلى
        
    • تسعى الى
        
    • وتحاول
        
    • يلتمسون
        
    • تبذل جهودا
        
    • قصد بهذه التدابير
        
    • تسعى جاهدة إلى
        
    • تعمل جاهدة
        
    • وتحرص
        
    Además, la Cámara de Representantes y el Senado tienen comisiones consultivas que procuran obtener las opiniones de las organizaciones no gubernamentales. UN إضافة إلى ذلك، فإن لدى مجلسي الشيوخ والنواب لجان استشارية تسعى إلى الحصول على آراء المنظمات غير الحكومية.
    iii) ¿A qué retos se enfrentan los gobiernos cuando procuran respaldar la creación de capacidad en la comunidad y qué soluciones se han encontrado? UN `3` ما هي التحديات التي تواجهها الحكومات عندما تسعى إلى دعم بناء القدرات لدى المجتمعات المحلية وما هي الحلول المتاحة؟
    Las buenas prácticas en materia de prestación de servicios procuran resolver esos problemas. UN والممارساتُ الجيدة في تقديم الخدمات تسعى إلى التغلب على هذه التحَدِّيات.
    Los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales están haciendo un registro de menores no acompañados y procuran reunificar a las familias. UN وتقوم اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بتسجيل القصر غير المصحوبين بأسرهم، كما تحاول جمع شمل اﻷسر.
    - Luchar contra todos los que procuran desestabilizar la nación de Burundi; UN ـ تتصدى لكل من يسعون إلى زعزعة استقرار اﻷمة البوروندية؛
    Los Estados deben respetar los derechos de los refugiados a la vez que procuran resolver el problema de la inmigración irregular. UN ويجب على الدول احترام حقوق اللاجئين مع سعيها إلى إيجاد حلول لمشكلة الهجرة غير النظامية.
    Al prestar servicios de estacionamiento, las Naciones Unidas procuran satisfacer las necesidades de las delegaciones. UN إن اﻷمم المتحدة، إذ تهيئ المرافق اللازمة لوقوف السيارات، فهي إنما تفعل ذلك حرصا منها على توفير أسباب الراحة للوفود.
    Los textos jurídicos elaborados por la CNUDMI han resultado muy útiles para países como Singapur, que procuran modernizar y armonizar sus leyes. UN وذكر أن النصوص القانونية التي تعدها الأونسيترال قد أثبتت فائدتها الجمة لبلدان مثل بلده تسعى إلى تحديث وتنسيق قوانينها.
    Sus Estados miembros procuran eliminar la discriminación y promover la amplia participación de todos. La nueva UN وأضافت أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد تسعى إلى القضاء على التمييز وتعزيز توسيع المشاركة بين الشركاء الاجتماعيين.
    Algunos países procuran establecer un régimen de reglamentación ambiental mucho más detallado. UN فهناك بلدان معينة تسعى إلى تحقيق نظام للتنظيم البيئي يكون أكثر تفصيلا بكثير.
    Los diarios, las emisoras de televisión y otros medios procuran conseguir primordialmente las máximas ganancias proporcionando entretenimiento y no trabajando en pro de la educación y el desarrollo de los recursos humanos. UN وتهدف الجرائد والمحطات التلفزيونية وبقية وسائط اﻹعلام بصورة رئيسية إلى تقديم البرامج الترفيهية التي تحقق بها أقصى قدر من الربح ولا تسعى إلى التثقيف وتنمية الموارد البشرية.
    Las políticas y los programas funcionan en gran medida de manera retrospectiva; o sea, procuran paliar las consecuencias de la vulnerabilidad que ya han tenido lugar. UN ١٠٣ - تعمل السياسات والبرامج إلى حد بعيد بشكل ارتجاعي - إذ تسعى إلى التخفيف من عواقب قلة المناعة التي حصلت فعلا.
    Los Estados Unidos mantienen todavía 40.000 efectivos en Corea del Sur y procuran justificar esta ocupación. UN وما زال للولايات المتحدة ٠٠٠ ٤٠ من القوات المرابطة في كوريا الجنوبية وهي تسعى إلى تبرير ذلك.
    Las prontas respuestas del Gobierno egipcio demuestran que los poderes ejecutivo y legislativo de Egipto procuran contener el extremismo y la intolerancia. UN ويتضح من الردود السريعة للحكومة المصرية أن السلطات التنفيذية والتشريعية في مصر تحاول احتواء التطرف والتعصب.
    Varias iniciativas procuran combinar las mejores características de los sectores financieros oficial e informal. UN وهناك عدد من الابتكارات التي تحاول الجمع بين أفضل خصائص القطاع المالي غير الرسمي والقطاع المالي الرسمي.
    A pesar de ello, los comités de Viena procuran intensificar su cooperación con los comités de Nueva York y Ginebra para mantener la circulación de las informaciones. UN وعلى الرغم من ذلك تحاول لجان فيينا تكثيف تعاونها مع اللجان في نيويورك وفي جنيف للحفاظ على تدفق المعلومات.
    Los Estados Unidos, el Reino Unido, Alemania y Francia son los principales destinos de quienes procuran educarse en el extranjero. UN وتشكل الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وألمانيا وفرنسا بلدان المقصد الرئيسية بالنسبة لمن يسعون إلى التعليم في الخارج.
    - procuran desestabilizar a Djibouti, sembrando minas y promoviendo la inseguridad en las fronteras septentrionales de ese país; UN ● أنهم يسعون إلى زعزعة الاستقرار في جيبوتي بزرع اﻷلغام ويشجعون القلاقل على طول الحدود الشمالية لجيبوتي؛
    Tomando nota también de que el caso de Tokelau, que indica la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene amplias repercusiones para las Naciones Unidas, que procuran poner fin a su labor en materia de descolonización, UN وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة لﻷمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،
    Al prestar servicios de estacionamiento, las Naciones Unidas procuran satisfacer las necesidades de las delegaciones. UN إن اﻷمم المتحدة، إذ تهيئ المرافق اللازمة لوقوف السيارات، إنما تفعل ذلك حرصا منها على توفير أسباب الراحة للوفود.
    Los que procuran por todos los medios, incluso provocando pérdida de vidas, tomar el poder en Tayikistán no merecen apoyo alguno de la comunidad mundial. UN والذين يحاولون بكل الوسائل، بما فيها القتل، الاستيلاء على السلطة في طاجيكستان لا يستحقون أي دعم من المجتمع العالمي.
    Realizan investigaciones, se ocupan de la vigilancia, desempeñan tareas de prevención y procuran mejorar el tratamiento. UN وهي تقوم بإجراء بحوث، وتضطلع بمهام الرصد والوقاية وتسعى إلى تحسين العلاج.
    El informe del Secretario General revela que, en cuestiones marítimas, existe una gran variedad de instituciones que procuran el ordenamiento del espacio oceánico. UN وتقرير اﻷمين العام يبين أن لدينا، في الشؤون البحرية، عددا كبيرا من المؤسسات التي تسعى الى إحلال النظام في حيز المحيطات.
    Los gobiernos africanos procuran atender esas necesidades, pero necesitan el apoyo financiero, técnico y de otro tipo de la comunidad internacional. UN ٥٨ - وتحاول الحكومات الافريقية سد هذه الاحتياجات، ولكن يلزمها دعم مالي وتقني وغير ذلك من المجتمع الدولي.
    Convendría disponer de datos sobre el número de personas que procuran obtener justicia a través del derecho consuetudinario. UN ومما يساعد أن تحصل على بيانات عن عدد الأشخاص الذين يلتمسون العدل موجب القانون العرفي.
    Los Estados Miembros de la SADC procuran de forma colectiva luchar contra el problema de las drogas. UN إن الدول اﻷعضاء في الجماعة تبذل جهودا جماعية ضخمة لمكافحة المخدرات.
    El Comité reitera que los planes de acción sobre medidas especiales de carácter temporal tienen que ser elaborados, aplicados y evaluados en el contexto nacional concreto y teniendo en cuenta los antecedentes particulares del problema que procuran resolver. UN 33 - وتؤكد اللجنة مجددا أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة، تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيِّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها.
    Al mismo tiempo, en circunstancias en que los Estados Miembros procuran aumentar la eficiencia del sector público, las Naciones Unidas deben satisfacer esas demandas de la manera más eficiente posible. UN وفي الوقت نفسه، تجد المنظمة لزاما عليها، وهي ترى الدول اﻷعضاء تسعى جاهدة إلى زيادة الكفاءة في القطاع العام، أن تلبى تلك المطالب بأكثر الطرق فعالية.
    Asimismo, las administraciones regionales, los ministerios y los organismos del sector público procuran, de manera general, incluir la perspectiva de género en sus programas. UN وفضلا عن ذلك فإن اﻹدارات اﻹقليمية والوزارات وهيئات القطاع العام بعامة تعمل جاهدة على إدراج البعد الخاص بالمرأة في برامجها.
    Los Estados miembros procuran aumentar la eficiencia y el rendimiento del personal que trabaja en esas dependencias de fiscalización de drogas, que se beneficia de los cursos de capacitación y de los seminarios y simposios científicos organizados sobre esa cuestión por la Academia árabe Naif de estudios de seguridad, que es el órgano científico de Consejo de Ministros Árabes del Interior. UN وتحرص الدول اﻷعضاء على رفع مستوى أداء وكفاءة العاملين لديها في أجهزة مكافحة المخدرات، والاستفادة مـــن الدورات التدريبية والندوات والحلقات العلمية التي تنظمها في هذا المجال أكاديمية نايف العربية للعلوم اﻷمنية، التي تعتبر الجهاز العلمي لمجلس وزراء الداخلية العرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more