procurará establecer una cooperación más estrecha con la División para el Adelanto de la Mujer y obtener un mayor aporte de ésta para la preparación de sus misiones sobre el terreno. | UN | كما ستسعى إلى إقامة تعاون أوثق مع شعبة النهوض بالمرأة وزيادة مدخلات هذه الشعبة في إعداد بعثاتها الميدانية. |
El Comité se propone continuar este programa a la luz de la nueva situación y procurará realzar aún más la utilidad de esas reuniones. | UN | وتعتزم اللجنة مواصلة هذا البرنامج في ضــوء الوضع الجديد، وستسعى إلى زيادة تعزيز الاستفادة من هذه الاجتماعات. |
El Fondo procurará fortalecer su colaboración con sus asociados del sistema de las Naciones Unidas, así como con importantes organizaciones no gubernamentales en los planos nacional e internacional. | UN | والصندوق سوف يسعى إلى تعزيز تعاونه مع الهيئات الشريكة له في منظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك مع المنظمات غير الحكومية الرئيسية على الصعيدين الوطني والدولي. |
procurará asegurar que los cambios que propone contribuyan a que los programas instituidos por mandato se lleven íntegramente a cabo. | UN | وفي هذه الحالات، سيسعى إلى أن تكفل التغييرات التي يقترحها اﻹسهام في التنفيذ الكامل للبرامج المأذون بها. |
El Departamento procurará además aumentar su capacidad con respecto a los aspectos políticos de la consolidación de la paz, en la forma aprobada por los órganos intergubernamentales competentes. | UN | وسوف تعمل الإدارة أيضا على تعزيز قدرتها فيما يتعلق بالجوانب السياسية لبناء السلذم رهنا بموافقة الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
En el proyecto también se pasará revista a las capacidades de las Naciones Unidas y se procurará diagnosticar los problemas que actualmente afectan al sistema. | UN | كما سيستفيد المشروع من قدرات اﻷمم المتحدة وسيسعى إلى تحليل المشكلات التي ابتُليت بها المنظمة في الوقت الحالي. |
El UNICEF procurará aumentar la participación escolar de estos niños para mejorar la equidad. | UN | وسوف تسعى اليونيسيف إلى زيادة مشاركة هؤلاء الأطفال في المدرسة لتحسين العدالة. |
En esa oportunidad, el Subcomité procurará aplicar las recomendaciones del CAC. | UN | وستحاول عندئذ تنفيذ توصيات لجنة التنسيق اﻹدارية. |
El ACNUR, en unión de sus colaboradores en la ejecución, procurará que los servicios sean adecuados para cubrir las necesidades de la población de refugiados. | UN | وستعمل المفوضية، بالتعاون مع شركائها المنفذين، على ضمان أن تكون هذه الخدمات كافية لتلبية احتياجات مجموعات اللاجئين. |
La Secretaría procurará satisfacer las necesidades de servicios en consonancia. | UN | وأضافت قائلة إن اﻷمانة العامة ستحاول تلبية الاحتياجات من الخدمات. |
El Estado procurará que toda persona apta pueda obtener colocación que le proporcione una subsistencia digna y decorosa. | UN | وعلى الدولة أن تسعى إلى ضمان حصول كل شخص لائق على عمل يتيح له معيشة ملائمة وكريمة. |
El CICR ha informado de que cinco personas han perecido, y de que procurará averiguar los detalles exactos. | UN | وقد أفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية أن خمسة أشخاص توفوا، وأنها ستسعى إلى الاطلاع على التفاصيل الدقيقة للحادث. |
Para ello, procurará resolver los conflictos entre demandas concurrentes. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ستسعى إلى تسوية التنازع القائم بين الطلبات المتنافسة. |
procurará mantener el carácter oficioso del debate y con este fin limitará la duración de las intervenciones. | UN | وستسعى إلى الحفاظ على الطابع غير الرسمي للمناقشة وتحقيقاً لهذه الغاية ستقوم بتقييد مدة المداخلات. |
Se procurará identificar a posibles colaboradores, describir actividades y establecer bases de referencia para evaluar el progreso. | UN | وستسعى إلى تحديد الشركاء ووصف اﻷنشطة وتحديد معالم للتقدم. |
El PNUMA ha indicado que procurará aplicar en otras regiones este modelo, que ha dado buenos resultados. | UN | وقد أشار برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أنه يسعى إلى تكرار هذا النموذج الناجح في المناطق الأخرى. |
A partir de esas observaciones iniciales surgieron varias características sobresalientes, que procurará describir en esta primera evaluación. | UN | ومن هذه المشاهدات الأولية، بزغت سمات بارزة عديدة، سيسعى إلى وصفها في تقييمه الأول. |
La UNMIBH, durante su mandato y en el marco de sus atribuciones, procurará ayudar a Bosnia y Herzegovina a cumplir esos requisitos. | UN | وسوف تعمل بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، ضمن حدود ومدة ولايتها، على مساعدة البوسنة والهرسك في الوفاء بتلك المتطلبات. |
El PNUD ha forjado muchas alianzas de ese tipo y procurará ampliarlas aún más en los próximos dos años. | UN | وقد أرسى البرنامج الإنمائي الكثير من الشراكات من هذا القبيل، وسيسعى إلى زيادة توسيع نطاقها في غضون السنتين المقبلتين. |
Al seguir examinando el tema principal, el CAC procurará comprender mejor el alcance y la evolución constante de la mundialización y de los problemas que plantea al sistema. | UN | وسوف تسعى لجنة التنسيق الإدارية في نظرها المتواصل للموضوع الرئيسي إلى تحقيق فهم أعمق لنطاق العولمة وطابعه المتغير وللتحديات الناجمة منها التي تواجه المنظومة. |
La secretaría procurará que para el final del período de sesiones esté lista una versión revisada del documento, que incorporará las estadísticas revisadas y los nuevos datos aportados. | UN | وستحاول اﻷمانة أن تكون الصيغة المنقحة من الوثيقة التي تضم التنقيحات والبيانات الجديدة، متاحة قبل نهاية الدورة. |
La Administración coincide con la recomendación y procurará aplicarla durante el examen de los servicios comunes en curso en toda la Organización. | UN | ٢٦ - وتتفق اﻹدارة مع هذه التوصية وستعمل على تلبيتها في سياق الاستعراض الجاري للخدمات المشتركة في المنظمة بأسرها. |
Si bien los informes anteriores han sido estáticos, el Gobierno del Senegal procurará que en el futuro sean dinámicos, con el fin de ajustarse a las recomendaciones del Comité. | UN | وقال إن حكومته ستحاول في المستقبل جعل تقاريرها دينامية بعد أن كانت تتسم بالجمود في الماضي، وذلك كي تطابق توصيات اللجنة. |
Además, procurará impulsar iniciativas de financiación bilaterales y obtener contribuciones de los donantes. | UN | وأضاف أن من شأن المنظمة أيضا أن تسعى إلى إطلاق مبادرات تمويلية ثنائية والى الحصول على مساهمات من الجهات المانحة. |
Independientemente de la etapa de iniciación de las actividades siempre se procurará aprovechar y fortalecer las capacidades existentes. | UN | وأيا كانت نقطة الانطلاق، فإن هذا النشاط سوف يسعى بشكل متواصل واساسي الى التعويل على القــدرات القائمــة وتدعيمهــا. |
En otras palabras, el Secretario General procurará que las sumas ya adeudadas a los Estados Miembros no aumenten. | UN | وبعبارات أخرى، سيحاول اﻷمين العام ألا يدع الدين المستحق للدول اﻷعضاء بالفعل يرتفع. |
Para ello, procurará: | UN | وستركز على ما يلي: |
Como país que ha prosperado gracias a su política de libre intercambio, Singapur procurará que el proteccionismo no entorpezca las perspectivas de crecimiento de todos los países, especialmente los países en desarrollo. | UN | إن سنغافورة التي حققت الرخاء نتيجة سياسة التبادل الحر التي تنتهجها ستعمل على ألا تعرقل الحمائية آفاق النمو في جميع البلدان وبخاصة البلدان النامية. |