"procurará" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستسعى إلى
        
    • وستسعى إلى
        
    • يسعى إلى
        
    • سيسعى إلى
        
    • وسوف تعمل
        
    • وسيسعى إلى
        
    • وسوف تسعى
        
    • وستحاول
        
    • وستعمل
        
    • ستحاول
        
    • أن تسعى إلى
        
    • سوف يسعى
        
    • سيحاول
        
    • وستركز على
        
    • ستعمل على
        
    procurará establecer una cooperación más estrecha con la División para el Adelanto de la Mujer y obtener un mayor aporte de ésta para la preparación de sus misiones sobre el terreno. UN كما ستسعى إلى إقامة تعاون أوثق مع شعبة النهوض بالمرأة وزيادة مدخلات هذه الشعبة في إعداد بعثاتها الميدانية.
    El Comité se propone continuar este programa a la luz de la nueva situación y procurará realzar aún más la utilidad de esas reuniones. UN وتعتزم اللجنة مواصلة هذا البرنامج في ضــوء الوضع الجديد، وستسعى إلى زيادة تعزيز الاستفادة من هذه الاجتماعات.
    El Fondo procurará fortalecer su colaboración con sus asociados del sistema de las Naciones Unidas, así como con importantes organizaciones no gubernamentales en los planos nacional e internacional. UN والصندوق سوف يسعى إلى تعزيز تعاونه مع الهيئات الشريكة له في منظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك مع المنظمات غير الحكومية الرئيسية على الصعيدين الوطني والدولي.
    procurará asegurar que los cambios que propone contribuyan a que los programas instituidos por mandato se lleven íntegramente a cabo. UN وفي هذه الحالات، سيسعى إلى أن تكفل التغييرات التي يقترحها اﻹسهام في التنفيذ الكامل للبرامج المأذون بها.
    El Departamento procurará además aumentar su capacidad con respecto a los aspectos políticos de la consolidación de la paz, en la forma aprobada por los órganos intergubernamentales competentes. UN وسوف تعمل الإدارة أيضا على تعزيز قدرتها فيما يتعلق بالجوانب السياسية لبناء السلذم رهنا بموافقة الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    En el proyecto también se pasará revista a las capacidades de las Naciones Unidas y se procurará diagnosticar los problemas que actualmente afectan al sistema. UN كما سيستفيد المشروع من قدرات اﻷمم المتحدة وسيسعى إلى تحليل المشكلات التي ابتُليت بها المنظمة في الوقت الحالي.
    El UNICEF procurará aumentar la participación escolar de estos niños para mejorar la equidad. UN وسوف تسعى اليونيسيف إلى زيادة مشاركة هؤلاء الأطفال في المدرسة لتحسين العدالة.
    En esa oportunidad, el Subcomité procurará aplicar las recomendaciones del CAC. UN وستحاول عندئذ تنفيذ توصيات لجنة التنسيق اﻹدارية.
    El ACNUR, en unión de sus colaboradores en la ejecución, procurará que los servicios sean adecuados para cubrir las necesidades de la población de refugiados. UN وستعمل المفوضية، بالتعاون مع شركائها المنفذين، على ضمان أن تكون هذه الخدمات كافية لتلبية احتياجات مجموعات اللاجئين.
    La Secretaría procurará satisfacer las necesidades de servicios en consonancia. UN وأضافت قائلة إن اﻷمانة العامة ستحاول تلبية الاحتياجات من الخدمات.
    El Estado procurará que toda persona apta pueda obtener colocación que le proporcione una subsistencia digna y decorosa. UN وعلى الدولة أن تسعى إلى ضمان حصول كل شخص لائق على عمل يتيح له معيشة ملائمة وكريمة.
    El CICR ha informado de que cinco personas han perecido, y de que procurará averiguar los detalles exactos. UN وقد أفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية أن خمسة أشخاص توفوا، وأنها ستسعى إلى الاطلاع على التفاصيل الدقيقة للحادث.
    Para ello, procurará resolver los conflictos entre demandas concurrentes. UN ولتحقيق هذا الغرض، ستسعى إلى تسوية التنازع القائم بين الطلبات المتنافسة.
    procurará mantener el carácter oficioso del debate y con este fin limitará la duración de las intervenciones. UN وستسعى إلى الحفاظ على الطابع غير الرسمي للمناقشة وتحقيقاً لهذه الغاية ستقوم بتقييد مدة المداخلات.
    Se procurará identificar a posibles colaboradores, describir actividades y establecer bases de referencia para evaluar el progreso. UN وستسعى إلى تحديد الشركاء ووصف اﻷنشطة وتحديد معالم للتقدم.
    El PNUMA ha indicado que procurará aplicar en otras regiones este modelo, que ha dado buenos resultados. UN وقد أشار برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أنه يسعى إلى تكرار هذا النموذج الناجح في المناطق الأخرى.
    A partir de esas observaciones iniciales surgieron varias características sobresalientes, que procurará describir en esta primera evaluación. UN ومن هذه المشاهدات الأولية، بزغت سمات بارزة عديدة، سيسعى إلى وصفها في تقييمه الأول.
    La UNMIBH, durante su mandato y en el marco de sus atribuciones, procurará ayudar a Bosnia y Herzegovina a cumplir esos requisitos. UN وسوف تعمل بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، ضمن حدود ومدة ولايتها، على مساعدة البوسنة والهرسك في الوفاء بتلك المتطلبات.
    El PNUD ha forjado muchas alianzas de ese tipo y procurará ampliarlas aún más en los próximos dos años. UN وقد أرسى البرنامج الإنمائي الكثير من الشراكات من هذا القبيل، وسيسعى إلى زيادة توسيع نطاقها في غضون السنتين المقبلتين.
    Al seguir examinando el tema principal, el CAC procurará comprender mejor el alcance y la evolución constante de la mundialización y de los problemas que plantea al sistema. UN وسوف تسعى لجنة التنسيق الإدارية في نظرها المتواصل للموضوع الرئيسي إلى تحقيق فهم أعمق لنطاق العولمة وطابعه المتغير وللتحديات الناجمة منها التي تواجه المنظومة.
    La secretaría procurará que para el final del período de sesiones esté lista una versión revisada del documento, que incorporará las estadísticas revisadas y los nuevos datos aportados. UN وستحاول اﻷمانة أن تكون الصيغة المنقحة من الوثيقة التي تضم التنقيحات والبيانات الجديدة، متاحة قبل نهاية الدورة.
    La Administración coincide con la recomendación y procurará aplicarla durante el examen de los servicios comunes en curso en toda la Organización. UN ٢٦ - وتتفق اﻹدارة مع هذه التوصية وستعمل على تلبيتها في سياق الاستعراض الجاري للخدمات المشتركة في المنظمة بأسرها.
    Si bien los informes anteriores han sido estáticos, el Gobierno del Senegal procurará que en el futuro sean dinámicos, con el fin de ajustarse a las recomendaciones del Comité. UN وقال إن حكومته ستحاول في المستقبل جعل تقاريرها دينامية بعد أن كانت تتسم بالجمود في الماضي، وذلك كي تطابق توصيات اللجنة.
    Además, procurará impulsar iniciativas de financiación bilaterales y obtener contribuciones de los donantes. UN وأضاف أن من شأن المنظمة أيضا أن تسعى إلى إطلاق مبادرات تمويلية ثنائية والى الحصول على مساهمات من الجهات المانحة.
    Independientemente de la etapa de iniciación de las actividades siempre se procurará aprovechar y fortalecer las capacidades existentes. UN وأيا كانت نقطة الانطلاق، فإن هذا النشاط سوف يسعى بشكل متواصل واساسي الى التعويل على القــدرات القائمــة وتدعيمهــا.
    En otras palabras, el Secretario General procurará que las sumas ya adeudadas a los Estados Miembros no aumenten. UN وبعبارات أخرى، سيحاول اﻷمين العام ألا يدع الدين المستحق للدول اﻷعضاء بالفعل يرتفع.
    Para ello, procurará: UN وستركز على ما يلي:
    Como país que ha prosperado gracias a su política de libre intercambio, Singapur procurará que el proteccionismo no entorpezca las perspectivas de crecimiento de todos los países, especialmente los países en desarrollo. UN إن سنغافورة التي حققت الرخاء نتيجة سياسة التبادل الحر التي تنتهجها ستعمل على ألا تعرقل الحمائية آفاق النمو في جميع البلدان وبخاصة البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more