"producir efectos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إحداث آثار
        
    • لها آثار
        
    • تحدث آثارا
        
    • تترتب عليها آثار
        
    • يحدث آثارا
        
    • تنتج آثارا
        
    • الإعلان إحداث أثر
        
    • تسفر عن آثار
        
    • تحقيق آثار
        
    • يكون له أثر
        
    • له آثار
        
    • ترتيب آثار
        
    • تحدث آثاراً
        
    • يكون لذلك أثر
        
    • يكون لها تأثير
        
    Un verdadero acto unilateral, en cambio, era un acto jurídico positivo y formal, realizado precisamente con intención de producir efectos jurídicos. UN أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية.
    En el caso de los actos jurídicos, algunos estaban únicamente destinados a producir efectos jurídicos internos y podía hacerse caso omiso de ellos. UN في حالة الأفعال القانونية، يهدف البعض منها فقط إلى إحداث آثار قانونية داخلية، ويمكن تجاهلها.
    En lo concerniente a los que pretendían producir efectos jurídicos internacionales, en el derecho internacional se reconocía el principio de que un Estado no podía imponer obligaciones a otros Estados ni sujetos de derecho internacional a menos de que mediara su consentimiento. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    Como estos riesgos son comunes a muchos países y pueden producir efectos transfronterizos, es necesaria la cooperación internacional para evaluarlos y definir la forma de aminorarlos. UN وحيث أن هذه الأخطار مشتركة بين عدد كبير من البلدان وقد تكون لها آثار عبر الحدود، فهناك حاجة إلى إقامة تعاون دولي لتقدير هذه المخاطر وتحديد سبل الحد منها.
    Las actuales tasas altas de desempleo de los países industrializados, sin embargo, tienden a producir efectos adversos en las relaciones económicas y comerciales internacionales. UN بيد أن معدلات البطالة العالية السائدة في البلدان الصناعية قد تحدث آثارا سلبية في الاقتصاد الدولي والعلاقات التجارية.
    En primer lugar, existe una diferencia entre la intención y el resultado, es decir que los actos que tienen como finalidad producir efectos jurídicos no dan siempre los resultados previstos. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    En segundo lugar, los actos que no tienen por finalidad producir efectos jurídicos a veces pueden producirlos y, finalmente, es difícil establecer con certeza si era la intención del Estado autor que su acto produjera efectos jurídicos. UN وثانيها، أن الأعمال التي لا ترمي إلى إحداث آثار قانونية يمكن أن تحدثها فعلا أحيانا، ويصعب بالتالي الإثبات القاطع بأن الدولة صاحبة العمل لم تكن تنوي أن تكون لعملها آثار قانونية.
    En otras palabras, una declaración no puede producir efectos incompatibles con las normas generales del derecho internacional, en particular de jus cogens. UN وبعبارة أخرى، لا يمكن إصدار إعلان بقصد إحداث آثار لا تتفق مع القواعد العامة للقانون الدولي، وبخاصــــة القواعــــد الآمرة.
    Aunque no hubiera vicios en la manifestación de la verdadera voluntad de un Estado, la intención de producir efectos jurídicos podía verse frustrada porque el Estado no tenía el derecho de actuar unilateralmente en una determinada situación. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    Para un gobierno, la intención de producir efectos jurídicos a que se refiere la definición no es la base de la obligatoriedad del acto unilateral. UN 67 - ورأت إحدى الحكومات أن نية إحداث آثار قانونية التي يحيل إليها التعريف لا تشكل أساس القوة الإلزامية للعمل الانفرادي.
    Era importante determinar si se trataba de un acto unilateral en el sentido de una manifestación unilateral de voluntad formulada con la intención de producir efectos jurídicos. UN والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة.
    Éstas, aunque tuvieran por objeto la interpretación del tratado, pretendían producir efectos en las relaciones convencionales. UN فهذه الإعلانات، وإن كان غرضها تفسير المعاهدة، فإنها تتوخى إحداث آثار على العلاقات التعاهدية.
    Su persistencia, bioacumulación, capacidad de transportarse en el medio ambiente a largas distancias y toxicidad entrañan que pueden producir efectos ambientales nocivos a nivel mundial. UN أما ثبات هذه البارافينات وتراكمها الأحيائي وانتقالها البعيد المدى في البيئة وسميتها إنما يعنى أن لها آثار بيئية مدمرة على المستوى العالمي.
    Los Estados del curso de agua tomarán todas las medidas necesarias para impedir la introducción, en un curso de agua internacional, de especies extrañas o nuevas que produzcan o puedan producir efectos nocivos para el ecosistema del curso de agua que originen daños apreciables para otros Estados del curso de agua. UN تتخذ دول المجرى المائي جميع التدابير اللازمة لمنع ادخال أنواع غريبة أو جديدة في المجرى المائي الدولي قد يكون لها آثار ضارة على النظام اﻷيكولوجي للمجرى المائي مما يلحق ضررا ملموسا بدول أخرى من دول المجرى المائي.
    Se apoyarán los proyectos más innovadores y concretos que sean capaces de producir efectos duraderos. UN ويذهب الدعم إلى المشاريع التي هي في الوقت نفسه مبدعة وعملية بقدر الإمكان والتي تحدث آثارا دائمة.
    Se consideró que las demás medidas identificadas en relación con la oferta eran potencialmente más costosas y podrían producir efectos negativos sobre el medio ambiente. UN أما التدابير الأخرى المحددة في جانب العرض، فوجد أنها قد تكون أغلى ثمناً وقد تترتب عليها آثار بيئية سلبية.
    Excepto en el caso de accidentes graves y en el de la irradiación indeseada pero inevitable de tejidos sanos en la radioterapia, las dosis que recibe el hombre no son lo bastante grandes para producir efectos deterministas. UN فباستثناء ما ينتج عن الحوادث الخطيرة وتشعيع اﻷنسجة السليمة، وهو ما ليس مستحبا ولكن لا مفر منه عند العلاج باﻷشعة، ليست الجرعات التي تنفذ الى الانسان كبيرة بالقدر الذي يحدث آثارا قطعية.
    Ciertos actos políticos pueden efectivamente producir efectos jurídicos. UN فبعض الأعمال السياسية يمكن فعلا أن تنتج آثارا قانونية.
    Una declaración unilateral formulada por un Estado o una organización internacional, por la que ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir efectos jurídicos sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. UN الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عاماً لا يدخل في نطاق دليل الممارسة هذا.
    En función de sus consecuencias sociales directas para el Estado destinatario, diversos tipos de medidas económicas coercitivas actúan de manera diferente y pueden producir efectos más o menos graves. UN ومن حيث اﻷثر المباشر المتعلق بالرفاهية في الدولة المستهدفة، تعمل شتى أنواع التدابير الاقتصادية القسرية بطرق مختلفة ويمكن أن تسفر عن آثار جسيمة نوعا ما.
    La nueva estrategia de desarrollo constituirá un cambio de paradigma y su objetivo debe ser el de producir efectos económicos, sociales y ambientales. UN وأضاف قائلا إنَّ الاستراتيجية الجديدة للتنمية ستمثل تغيراً ثورياً في هذا الشأن، وعليها أن تنشد تحقيق آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية.
    El daño y la culpa, que guardan relación con las normas primarias, no deben ser incluidos en el artículo 1; sin embargo, su exclusión puede producir efectos importantes en relación con la activación del mecanismo de responsabilidad. UN وإن مسائل الضرر أو الخطأ قد أحيلت إلى القواعد اﻷولية، وينبغي عدم شمولها في المادة ١. غير أن استبعادها قد يكون له أثر كبير على تحريك آلية المسؤولية.
    La experiencia de Bangladesh, que es un Estado del curso inferior, pone de manifiesto que existe una relación física de reciprocidad entre ambos aspectos y que una disminución drástica de la cantidad puede producir efectos catastróficos en la calidad. UN وتفيد تجربة بنغلاديش بصفتها دولة أسفل المجرى بأن ثمة علاقة مادية متبادلة بين هذين الجانبين، وأن أي تخفيض مفاجئ في الكمية قد تكون له آثار مدمرة على النوعية.
    La labor debería centrarse inicialmente en los actos unilaterales de los Estados que tienen por objeto producir efectos jurídicos. UN وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية.
    La CDI seguirá centrando su atención en los actos unilaterales en sentido estricto. Sin embargo, se está considerando también la posibilidad de formular directrices o recomendaciones respecto de otros comportamientos de los Estados que puedan producir efectos jurídicos similares a los de los actos unilaterales en sentido estricto. UN وأردف قائلا إن اللجنة ستواصل التركيز على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، ولكنها تنظر أيضا في إمكانية وضع مبادئ توجيهية أو توصيات بشأن التصرفات الأخرى للدول التي قد تحدث آثاراً قانونية مماثلة لتلك المترتبة على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق.
    Esas sustancias pueden producir efectos perjudiciales para la salud de la mujer y la fecundidad del hombre y la mujer; sus efectos a largo plazo aún no han sido estudiados. UN وقد يكون لذلك أثر ضار على صحة المرأة وعلى خصوبة المرأة والرجل، وإن لم تجر دراسات للآثار في الأجل الطويل.
    El artículo 22 no se refiere a la introducción de todas las especies extrañas o nuevas en un curso de agua, sino únicamente las que puedan producir efectos nocivos para el ecosistema del curso de agua. UN ولا تتناول المادة ٢٢ اﻹتيان بجميع اﻷنواع الغريبة أو الجديدة إلى المجرى المائي بل فقط بتلك التي قد يكون لها تأثير ضار على النظام اﻹيكولوجي للمجرى المائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more