Sin embargo, el propósito de una declaración interpretativa no es producir un efecto jurídico en el significado y alcance de las disposiciones del tratado en cuanto a su aplicación a todas las partes contratantes. | UN | غير أن الغرض من الإعلان التفسيري ليس هو إحداث أثر قانوني على معنى ونطاق أحكام المعاهدة في تطبيقها على جميع الأطراف المتعاقدة. |
El trazado de los distritos electorales puede desvirtuar la distribución de los votantes y producir un efecto discriminatorio contra un grupo determinado, lo que constituye una clara manipulación. | UN | وقد يؤدي تخطيط حدود الدوائر الانتخابية على نحو ما إلى توجيه توزيع الأصوات، ومن ثم إحداث أثر تمييز على مجموعة بعينها أو يسفر عن نتائج في صالح الجهة المخططة. |
El trazado de los distritos electorales puede desvirtuar la distribución de los votantes y producir un efecto discriminatorio contra un grupo determinado, lo que constituye una clara manipulación. | UN | وقد يؤدي تخطيط حدود الدوائر الانتخابية على نحو ما إلى توجيه توزيع الأصوات، ومن ثم إحداث أثر تمييز على مجموعة بعينها أو يسفر عن نتائج في صالح الجهة المخططة. |
La eliminación de esas barreras brinda la gran oportunidad de producir un efecto real en las emisiones de gases de efecto invernadero a nivel mundial. | UN | وستتيح إزالة هذه العقبات فرصة ضخمة لإحداث أثر حقيقي على الانبعاثات العالمية. |
Se pueden orientar específicamente los programas de la Iniciativa de Ayuda para el Comercio en apoyo del comercio Sur-Sur a fin de producir un efecto multiplicador. | UN | وبإمكان برامج تقديم المعونة مقابل التجارة أن تستهدف دعم التجارة فيما بين بلدان الجنوب من أجل تحقيق أثر مضاعف. |
La aceptación no es susceptible de " validar " la reserva ni tampoco de hacerle producir un efecto determinado -- y ciertamente no el efecto previsto en el artículo 21, párrafo 1, de las Convenciones de Viena, que exige que la reserva haya quedado establecida. | UN | فهذا القبول لا يمكن أن " يجيز " التحفظ ولا أن يجعله يحدث أي أثر - سيما الأثر المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا والذي يشترط في التحفظ أن يكون " مُنشَأً " (). |
Por su parte, con el diálogo sobre las reservas no se pretende producir un efecto jurídico en el sentido estricto del término. | UN | 56 - ولا يتوخى الحوار التحفظي من جانبه إحداث أثر قانوني بالمعنى الضيق للعبارة. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado o por una organización internacional, por la cual ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir un efecto jurídico sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة. |
Si bien dichas declaraciones se aproximan más a las reservas que las declaraciones interpretativas, en cuanto tratan de producir un efecto jurídico sobre las disposiciones del tratado, la CDI no considera que las dos categorías de declaración unilateral sean idénticas. | UN | وبالرغم من أن هذه الإعلانات هي أقرب إلى التحفظات منها إلى الإعلانات التفسيرية، إذ ترمي إلى إحداث أثر قانوني في أحكام المعاهدة، فإن لجنة القانون الدولي تعتبر أن هذين الصنفين من الإعلانات الانفرادية غير متطابقين. |
El término " inequívoco " podía asimilarse al término " claridad " porque, como lo señaló el representante de un Estado en la Sexta Comisión, era evidente que no había acto jurídico unilateral sino en la medida en que el Estado que lo realizaba tenía claramente la intención de producir un efecto normativo. | UN | فعبارة " عدم اللبس " معناها " واضح " ، إذ كما قال أحد الممثلين في اللجنة السادسة لا وجود للفعل القانوني الانفرادي بدون انصراف نية الدولة الفاعلة بوضوح إلى إحداث أثر قانوني. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado o por una organización internacional, por la cual ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir un efecto jurídico sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة. |
Podría afirmarse que el acto de España es un acto unilateral, formulado por un órgano competente del Estado, hecho público y del conocimiento del destinatario, con la intención de producir un efecto jurídico en el plano internacional. | UN | 44 - ويجوز القول إن الفعل الذي قامت به اسبانيا هو فعل انفرادي قام به جهاز مختص في الدولة وأعلن عنه وأبلغت به الجهات المقصودة وذلك بغية إحداث أثر قانوني على الصعيد الدولي. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado o por una organización internacional, por la cual ese Estado o esa organización internacional manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir un efecto jurídico sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق تطبيق دليل الممارسة. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado o por una organización internacional, por la cual ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir un efecto jurídico sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عاماً لا يدخل في نطاق دليل الممارسة الحالي. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado o por una organización internacional, por la cual ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir un efecto jurídico sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة الحالي. |
Por consiguiente, es fundamental crear un marco estratégico común para lograr un consenso sobre las prioridades que es preciso atender y a los ámbitos en que las iniciativas tengan mayores posibilidades de producir un efecto multiplicador. | UN | ولذلك فمما له أهمية حاسمة أن يتم إنشاء إطار استراتيجي مشترك للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الأولويات التي ينبغي معالجتها والمجالات التي لديها أكبر الإمكانيات لإحداث أثر مضاعف. |
El miércoles daré a conocer una estrategia mundial para la salud de la mujer y el niño, que nos ofrecerá una oportunidad óptima de producir un efecto multiplicador respecto de todos los objetivos. | UN | والواقع أنني سأقوم يوم الأربعاء بإطلاق استراتيجية عالمية تعنى بصحة المرأة والطفل - وهي أفضل فرصة لنا لإحداث أثر مضاعف على نطاق الأهداف. |
A la inversa, las declaraciones condicionales se aproximan a las reservas en el sentido de que tienen por objeto producir un efecto jurídico sobre las disposiciones del tratado, que el Estado o la organización internacional acepta sólo con la condición de que se interpreten en el sentido señalado. | UN | وعلى العكس، تكون اﻹعلانات المشروطة أشبه بالتحفظات بمعنى أنها تهدف الى تحقيق أثر قانوني على أحكام المعاهدة، التي لا تقبلها الدولة أو المنظمة الدولية إلا بشرط تفسيرها بمعنى محدد. |
Los tres grandes mensajes -- la educación de las niñas es una cuestión de derechos humanos, es urgente y es un imperativo de desarrollo -- han contribuido a producir un efecto sostenido de comunicación. | UN | وقد أسهمت الرسائل الرئيسية الثلاث لهذه الدعوة، وهي أن قضية تعليم البنات هي من قضايا حقوق الإنسان، وهي أيضا قضية ملحة، وضرورة من ضرورات التنمية، أسهمت في تحقيق أثر متواصل لما جرى القيام به من اتصالات. |
La aceptación no es susceptible de " hacer válida " la reserva ni tampoco de hacerle producir un efecto determinado -- y ciertamente no el previsto en el párrafo 1 del artículo 21 de las Convenciones de Viena, que exige que la reserva haya quedado " establecida " . | UN | فهذا القبول لا يمكن أن " يجيز " التحفظ ولا أن يجعله يحدث أي أثر - سيما الأثر المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا والذي يشترط في التحفظ أن يكون " مُنشَأً " (). |
En particular, la Comisión de la Mujer concede una gran importancia a la promoción de la sensibilidad en asuntos de género en la educación escolar, con miras a reducir los estereotipos fundados en el género entre los alumnos durante la infancia y así producir un efecto sostenible. | UN | وتولي اللجنة على وجه الخصوص، أهمية كبيرة لتعزيز الوعي العام بشأن قضايا المساواة بين الجنسين في التعليم المدرسي والحد من التنميط الجنساني للطلاب في المراحل الأولى من حياتهم وإحداث تأثير مستدام. |
Aunque es evidente que un crecimiento más rápido es indispensable para reducir la pobreza en África al sur del Sáhara, el crecimiento económico general por sí solo no es suficiente para producir un efecto apreciable sobre los indicadores de la pobreza y el número de personas pobres. | UN | وبالرغم من أن النمو اﻷسرع أمر أساسي بدون شك للحد من الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا يرجح أن يكون النمو الاقتصادي اﻹجمالي اﻷسرع كافيا وحده لتحقيق أثر ملحوظ على مؤشرات الفقر أو عدد الفقراء. |