También deben incluirse estimaciones de las consecuencias que podrían tener esos cambios, en caso de que lleguen a producirse. | UN | وينبغي كذلك تقديم تقديرات عن النتائج التي يمكن أن تحدث فيما لو تحققت التطورات ومتى تحققت. |
Sería deseable que dichos contactos pudieran producirse sin formalidades y con regularidad. | UN | ومن المستصوب أن تحدث هذه الاتصالات دون رسميات وبصورة دورية. |
Es particularmente triste que pueda producirse esa competencia negativa entre pueblos que comparten un patrimonio cultural rico y antiguo que les hace sentirse orgullosos. | UN | ومن المحزن بوجه خاص أن يمكن لهذا التنافس السلبي أن يحدث بين شعبين يتشاطران تراثاً ثقافياً غنياً وقديماً يعتزان به. |
La discriminación racial, tal como se la define en la Convención, puede producirse en cualquier lugar del mundo. | UN | فالتمييز العنصري بحسب تعريفه في الاتفاقية يمكن أن يحدث في أي مكان في العالم. |
Pueden producirse emisiones a la atmósfera de cloro molecular y dióxido de carbono. | UN | إحتمال حدوث إنبعاثات إلى الهواء تتضمن كلور جزيئي وثاني أكسيد الكربون. |
Históricamente, este tipo de voluntad surgió sólo después de producirse catástrofes y únicamente para impedir el surgimiento de otras. | UN | وتاريخياً، لم يتولد هذا النوع من الإرادة إلا في أعقاب الكوارث أو لمنع وقوع كوارث جديدة. |
Por este motivo, es esencial que ambas partes ejerzan mucho autocontrol en sus reacciones ante los incidente que puedan producirse sobre el terreno. | UN | ولهذا من الضروري أن يمارس الجانبان قدرا كبيرا من ضبط النفس في ردهما على أية حوادث تنشأ على أرض الواقع. |
Los efectos tóxicos pueden producirse cierto tiempo después de cesada la exposición. | UN | قد تحدث التأثيرات المزمنة في بعض الأوقات بعد توقف التعرض. |
Los efectos tóxicos pueden producirse cierto tiempo después de cesada la exposición. | UN | قد تحدث التأثيرات المزمنة في بعض الأوقات بعد توقف التعرض. |
Aun así, en un sistema altamente dinámico como el MDL pueden producirse deficiencias y atascos aunque se haga todo lo posible para evitarlo. | UN | ومع ذلك، قد تحدث في نظام شديد الدينامية مثل آلية التنمية النظيفة حالات عجز واختناق حتى إذا بذلت قصارى الجهود. |
Sin embargo, a juicio de la Comisión, podrían producirse dificultades en el proceso de transición. | UN | على أن اللجنة ترى مع ذلك أنه قد تحدث تأخيرات أثناء العملية الانتقالية. |
La discriminación racial, tal como se la define en la Convención, puede producirse en cualquier lugar del mundo. | UN | فالتمييز العنصري بحسب تعريفه في الاتفاقية يمكن أن يحدث في أي مكان في العالم. |
La sequía y la degradación de las tierras podían producirse en la mayoría de las zonas climáticas y afectar a un gran número de personas. | UN | ويمكن أن يحدث الجفاف وتدهور اﻷراضي في معظم المناطق المناخية، وأن يؤثر كلاهما بالتالي على عدد كبير من البشر. |
En la etapa de elaboración y depuración pueden producirse daños ambientales como resultado de los procesos de tratamiento y purificación. | UN | وفي مرحلة التجهيز والتكرير، قد يحدث الضرر البيئي نتيجة عمليات المعالجة والتصفية. |
No obstante, así se podría enmarañar la relación con la administración y podrían producirse roces con otras comunidades que no reciben ese tipo de apoyo; | UN | غير أن ذلك قد يشوش العلاقات مع الحكومة ويفضي إلى حدوث نزاعات مع مجتمعات محلية أخرى لا تستفيد من هذا الدعم؛ |
Si los soldados de la KFOR se topan con contrabandistas podrían producirse confrontaciones. | UN | ومن الممكن حدوث مواجهات لو جمعت الصدفة بين أولئك الجنود والمهربين. |
Tema 81 del programa: Examen de la prevención del daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas y asignación de la pérdida en caso de producirse dicho daño | UN | البند 81 من جدول الأعمال: النظر في منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة وتوزيع الخسارة في حالة وقوع ذلك الضرر |
En esa situación, no es difícil prever qué consecuencias podrían producirse si ocurriese entre las partes cualquier ligero malentendido. | UN | وفي هذه الحالة، ليس من الصعب التكهن بالعواقب التي قد تنشأ في حال حدوث أي سوء تفاهم طفيف بين الجانبين. |
Pueden producirse fácilmente y a bajo costo prácticamente en cualquier parte y, por lo tanto, presentan un peligro especial. | UN | إذ يمكن إنتاجها بسهولة وبسعر رخيص في أي مكان تقريبا، لذلك فهي خطيرة جدا. |
Para llenar un puesto que quede vacante inesperadamente, la planificación deberá comenzar tan pronto como el supervisor directo tenga conocimiento de que está próxima a producirse la vacante. | UN | وينبغي أن يبدأ التخطيط لعملية ملء وظيفة شاغرة بصورة غير متوقعة حالما يصبح المدير التنفيذي على علم بأنه ستنشأ حالة شغور. |
Esa situación puede producirse, por ejemplo, a raíz de la disolución de un Estado en varios nuevos Estados. | UN | ويمكن أن ينشأ مثل هذا الوضع، مثلاً، عقب انحلال دولة ما إلى عدة دول جديدة. |
La Comisión señala que el verdadero aumento de la productividad no debería producirse por haberse evitado o aplazado los gastos. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الوفورات الحقيقية في اﻹنتاجية ينبغي ألا تنتج عن عملية تفادي التكاليف أو تأجيلها. |
Las operaciones de la OMS están encaminadas a minimizar los problemas de salud que pudiesen producirse debido a la repentina afluencia de refugiados que regresan. | UN | ومنظمة الصحة العالمية تقوم بتهيأة عملياتها بما يخفف من المشاكل الصحية التي قد تنجم عن التدفق المفاجئ للاجئين العائدين. |
Acordamos avanzar a pesar de los posibles cambios que pudieran producirse en la dirección. | UN | واتفقنا على المضي قدما رغم التغييرات المحتملة التي قد تطرأ على القيادة. |
Esa prueba hacía la actuación del país anfitrión tanto más culpable, cuanto que estaba advertido del acto que iba a producirse. | UN | بل إن هذا الدليل يجعل تصرف البلد المضيف أكثر مدعاة للوم، ﻷنه كان قد حُذر من التصرف الوشيك الحدوث. |
El invierno nuclear, de producirse como resultado de intercambios nucleares múltiples, podría provocar trastornos en todo el suministro mundial de alimentos. | UN | فالشتاء النووي، في حال حدوثه عقب تبادل ضربات نووية متعددة، يمكن أن يوقف جميع إمدادات الغذاء على الصعيد العالمي. |
La creación de un mecanismo de financiación de emergencia del Fondo será decisiva para hacer frente a este tipo de crisis si llega a producirse. | UN | وإنشاء آلية تابعة للصندوق للتمويل في حالات الطوارئ هو أمر بالغ اﻷهمية لمواجهة هذه اﻷزمات في حالة حدوثها. |
También me enteré de que el Ministerio de Relaciones Exteriores supo de la muerte de los cinco periodistas a las 24 horas de producirse. | UN | وعلمت أيضا أن وزارة الخارجية كانت على علم بوفاة الصحفيين الخمسة في غضون ٢٤ ساعة من وقوعها. |