De un total estimado de 1,8 millones de productores en todo el mundo, más del 75% se encuentran en regiones en desarrollo. | UN | ويقدر عدد المنتجين في العالم بـ 1.8 مليون منتج، يوجد أكثر من 75 في المائة منهم في المناطق النامية. |
Con este fin, en la Argentina, Costa Rica y México se ha procurado incorporar a los pequeños productores en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وجرت في الأرجنتين، وكوستاريكا، والمكسيك محاولات لدمج صغار المنتجين في عملية صنع القرار. |
Éstas fracasaron, entre otras razones, por la cuestión crucial de las subvenciones agrícolas, que asfixian a los productores en los países en desarrollo. | UN | وقد انهارت المفاوضات لأسباب منها مسألة الإعانات الزراعية البالغة الأهمية، التي تخنق المنتجين في البلدان النامية. |
Así pues, hay una variación considerable en las formas en que los sistemas de producción por contrata pueden facilitar la integración de los pequeños productores en las cadenas de suministro regionales, nacionales o mundiales. | UN | ووفقاً لذلك، فإن هناك تنوعاً كبيراً في الأسلوب الذي يمكن بواسطته لبرنامج من برامج المزارعين المستقلين أن ييسِّر اندماج صغار المنتجين في سلاسل التوريد الإقليمية أو الوطنية أو العالمية. |
Escucha, vamos a ir al mercado de productores en Hollywood esta noche. | Open Subtitles | إسمعي ، سنذهب إلى سوق المزارعين في هوليوود الليلة |
Además, la agricultura orgánica requiere bastantes conocimientos técnicos, y la capacitación de pequeños productores en zonas remotas resulta cara. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتطلب الزراعة العضوية معارف مكثفة نسبيا، ويكلف تدريب صغار المنتجين في المناطق النائية كثيراً. |
Su objetivo es mejorar el comercio sostenible mediante el apoyo a los productores en la aplicación de normas voluntarias de sostenibilidad, como las del comercio justo. | UN | وهدفها هو تعزيز التجارة المستدامة من خلال دعم المنتجين في تنفيذ معايير طوعية للاستدامة، كتلك المتعلقة بالتجارة المنصفة. |
No puedo imaginarme que haya más de uno o dos productores en Gotham. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أتخيل هناك أكثر من واحد أو اثنين من المنتجين في جوثام. |
Para facilitar este proceso, en particular en su etapa inicial, el FIDA ha alentado el establecimiento de grupos privados de proveedores de servicios para satisfacer a grupos privados de productores en el mercado. | UN | وتسهيلا لذلك، وبخاصة في مرحلة انطلاق الاستجابة لﻹمدادات، شجع الصندوق تشكيل مجموعات خاصة من موردي الخدمات لمقابلة مجموعات خاصة من المنتجين في السوق. |
Se espera que ocurra cierto incremento en la producción de los productos básicos alimentarios en la medida en que el aumento previsto de los precios del mercado mundial se traslade a los productores en los países en desarrollo. | UN | وبمقدار تأثير هذه الزيادة المتوقعة في أسعار السلع الغذائية اﻷساسية في اﻷسواق العالمية على المنتجين في البلدان النامية، يمكن توقع حدوث زيادة في إنتاج هذه السلع اﻷساسية. |
Un problema muy importante que plantean los productos básicos vendidos en mercados internacionales competitivos y que son producidos por un gran número de productores en condiciones ambientales y de otra clase extremadamente diferentes es que sería muy difícil identificar un sobreprecio global para la internalización. | UN | وتتمثل مشكلة هامة جدا من مشاكل السلع اﻷساسية، التي تباع على اﻷسواق الدولية التنافسية وينتجها عدد كبير من المنتجين في ظروف بيئية وظروف أخرى مختلفة اختلافا كبيرا، في كونه من الصعب جدا تحديد علاوة إجمالية على السعر للاستيعاب داخليا. |
Sin embargo, a diferencia de lo ocurrido en el caso del cacao, los niveles de tributación de los productores en África fueron más bajos durante aproximadamente la mitad del período examinado. | UN | غير أنه، على النقيض من حالة الكاكاو، فقد سادت معدلات أدنى من الضرائب المفروضة على المنتجين في أفريقيا لما يقارب نصف الفترة المذكورة. |
Se prepararon materiales de capacitación para asistir a los productores en la utilización de los instrumentos de gestión de los riesgos derivados de los precios de los productos básicos y en la estructuración de técnicas para reducir los riesgos en las transacciones financieras de productos básicos. | UN | واستحدثت مواد تدريبية لمساعدة المنتجين في استخدام وسائل تناول مخاطر أسعار السلع الأساسية وفي وضع تقنيات للحد من المخاطر بعمليات تمويل هذه السلع. |
El compartimento azul incluye ciertas medidas de ayuda interna en forma de pagos directos a los productores en el marco de programas de limitación de la producción aplicados principalmente por ciertos países europeos. | UN | يشمل الصندوق الأزرق دعماً محلياً معيناً يتخذ شكل مدفوعات مباشرة إلى المنتجين في إطار برامج الحد من الإنتاج المتصلة أساسا ببلدان أوروبية معينة. |
El apoyo a estos productores en América Latina y el Caribe no causaba distorsiones en el comercio internacional y garantizaba la seguridad alimentaria. | UN | وبينت أن الدعم المقدم لهؤلاء المنتجين في أمريكا اللاتينية والكاريبي لا يشوه التجارة الدولية ويعمل على ضمان الأمن الغذائي. |
En la esfera de los productos básicos, se reconoció que las fluctuaciones de los precios a corto plazo, la tendencia prolongada de los precios a descender y la participación cada vez menor de los productores en la cadena de valor figuraban entre los principales problemas de las economías en desarrollo. | UN | وفي مجال السلع الأساسية، أقر بأن التقلبات القصيرة الأجل للأسعار، والاتجاه الطويل الأجل نحو انخفاض الأسعار، وتقلص حصة المنتجين في سلسلة القيمة، تمثل تحديات حاسمة بالنسبة للاقتصادات النامية. |
La combinación del comercio justo, que garantiza ingresos superiores a los productores en pequeña escala de los países en desarrollo, y el etiquetado orgánico podría ofrecer nuevas oportunidades. | UN | ويمكن أن يوفر الجمع بين التجارة العادلة، التي تضمن دخولا أعلى لصغار المنتجين في البلدان النامية، وتصنيف المنتجات العضوية، المزيد من الفرص. |
Han surgido nuevos modelos en que organizaciones privadas, y en algunos casos sin fines de lucro, facilitan la participación de los pequeños productores en las cadenas de suministro. | UN | وقد نشأت نماذج جديدة قدمت فيها المنظمات الخاصة، وفي بعض الأحيان المنظمات التي لا تستهدف الربح، تسهيلات لمشاركة صغار المنتجين في سلاسل التوريد. |
- ¿Qué aspectos del entorno regional e internacional se deben unir a los esfuerzos de los países en desarrollo para integrar a los productores en las cadenas de suministro? | UN | :: ما هي جوانب الاحتياجات البيئية الإقليمية والدولية التي يجب تنسيقها مع جهود البلدان النامية لإدماج المنتجين في سلاسل التوريد؟ |
Mi Gobierno busca que la política antidrogas proceda a la erradicación de cultivos ilegales de coca, y que contemple al mismo tiempo la necesidad de incluir a los campesinos productores en programas de desarrollo alternativo. | UN | تعمل حكومتي لتحقيق حالة يمكن من خلالها أن تؤدي سياسات مكافحة المخدرات إلى القضاء على محاصيل الكوكا غير المشروعة، وتدرس أيضا الحاجة لإشراك المزارعين في برامج إنمائية بديلة. |
Ha situado a Sudáfrica entre los principales productores en este sector y ha contribuido a que algunos de los científicos más destacados del país regresaran. | UN | وقد جعلت من جنوب أفريقيا بلدا رائدا في هذا المجال على صعيد العالم وساعدت على إغراء عدد من أجلِّ علماء البلاد بالعودة إليها. |
También se subrayó la necesidad de que en los programas llamados ecológicos se tuviesen en cuenta los intereses de los países productores en lo relativo al comercio y el desarrollo sostenible, y en particular los de los países en desarrollo y los países con economías de transición. | UN | وأكد المجلس أيضا على الحاجة الى برامج لوضع علامات إيكولوجية لمراعاة مصالح البلدان المنتجة فيما يتعلق بالتجارة والتنمية المستدامة، وبوجه خاص البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |