La Unión está profundamente preocupada porque la actual falta de progreso en las negociaciones podría socavar las perspectivas de paz. | UN | ويهتم الاتحاد اهتماما عميقا بألا يؤدي عدم إحراز تقدم في المفاوضات في الوقت الراهن إلى تقويض آفاق السلام. |
Por lo tanto, quisiera manifestar mi profunda preocupación por la falta de progreso en las negociaciones sobre el fortalecimiento del Consejo Económico y Social. | UN | ولذلك، أود أن أعرب عن قلقي العميق لعدم إحراز تقدم في المفاوضات المتعلقة بتقوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ya he expresado en la Conferencia de Desarme mi preocupación por la falta de progreso en las negociaciones sobre una prohibición completa de los ensayos. | UN | أعربت من قبل عن القلق إزاء الافتقار إلى التقدم في المفاوضات المتصلة بالحظر الشامل للتجارب في مؤتمر نزع السلاح. |
El progreso en las negociaciones, una cooperación mayor sobre el terreno y la creación de instituciones palestinas deberían ser procesos concurrentes que se refuerzan mutuamente. | UN | وينبغي أن يكون التقدم في المفاوضات والتعاون المعزز على الأرض وبناء المؤسسات الفلسطينية عمليات متزامنة يعزز بعضها بعضا. |
Las violaciones de derechos humanos, el secuestro y conscripción de niños y la matanza de quienes trabajan en actividades de socorro son prueba positiva de que ellos son los principales responsables de la falta de progreso en las negociaciones. | UN | كما أن ممارساته من انتهاك لحقوق اﻹنسان، وخطــف وتجنيد اﻷطفال، وقتل عمال اﻹغاثة، تقف دليــلا علــى أنه المسؤول أولا عن عدم تقدم المفاوضات بالدرجة المرجوة. |
Se produjo una brusca disminución del ritmo de crecimiento en Israel como consecuencia del desaliento provocado por el lento progreso en las negociaciones de paz. | UN | وحدث تباطؤ حاد في اسرائيل وسط الكآبة السائدة إزاء بطء التقدم في مفاوضات السلام. |
En unos pocos casos, como en el Cáucaso, las soluciones humanitarias se han convertido en rehenes de la falta de progreso en las negociaciones políticas simultáneas, aunque creo que en esa subregión estamos desempeñando un papel significativo al prestar asistencia a las poblaciones desplazadas. | UN | وفي حالات قليلة، كما حدث في منطقة القوقاز، أصبحت الحلول اﻹنسانية رهينة نقص التقدم على صعيد المفاوضات السياسية الموازية، رغم إيماني بأننا نمارس دوراً هادفاً في تلك المنطقة الفرعية بتقديم المساعدة إلى السكان المشردين. |
Esa confianza depende evidentemente de la credibilidad que todas las partes atribuyen al progreso en las negociaciones sobre el desarme por una parte y a la aplicación equilibrado del Tratado por la otra, aspectos que están vinculados entre sí. | UN | وأضاف أنه من الواضح أن هذه الثقة تعتمد على تقييم الأطراف جميعها لمصداقية التقدُّم في المفاوضات المتعلقة بنزع السلاح، من ناحية، وفي التنفيذ المتوازن لمعاهدة عدم الانتشار، من ناحية أخرى، في ظل الترابط القائم بينهما. |
En vista de la persistente situación de estancamiento en la Conferencia de Desarme, una serie de Estados partes subrayaron la necesidad de que la comunidad internacional examine las opciones para asegurar el progreso en las negociaciones multilaterales de desarme. | UN | وفي ضوء استمرار الجمود الذي يشهده مؤتمر نزع السلاح، شدد عدد من الدول الأطراف على ضرورة أن ينظر المجتمع الدولي في الخيارات المتاحة لضمان إحراز تقدم في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
La falta de progreso en las negociaciones de comercio multilaterales de la Ronda de Doha sigue siendo un gran problema para África. | UN | لا يزال عدم إحراز تقدم في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لجولة الدوحة يمثل مشكلة كبيرة لأفريقيا. |
Las veladas amenazas de violencia que contiene el comunicado palestino socavan las bases del diálogo y perjudican las perspectivas de progreso en las negociaciones entre las dos partes. | UN | وإن التهديدات المقنﱠعة باستخدام العنف مثل تلك التي تضمﱠنها البلاغ الفلسطيني تقوض أسس الحوار وتهدم احتمالات إحراز تقدم في المفاوضات بين الجانبين. |
Seguimos profundamente preocupados ante la falta de progreso en las negociaciones multilaterales sobre desarme nuclear y ante el riesgo constante que plantean para la humanidad. | UN | ونظل قلقين للغاية إزاء عدم إحراز تقدم في المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي والخطر المستمر المفروض على البشرية. |
La falta de un acuerdo sobre las leyes que deberían regir el comercio internacional y la falta de voluntad política y de progreso en las negociaciones en la Organización Mundial del Comercio son factores agravantes. | UN | وعدم الاتفاق بشأن القواعد التي يجب أن تنظم التجارة الدولية، وانعدام الإرادة السياسية، وعدم إحراز تقدم في المفاوضات في إطار منظمة التجارة العالمية، تشكل عوامل تزيد من تفاقم الحالة. |
Entre los retos mencionados por el Secretario General se encuentran la falta de progreso en las negociaciones sobre el comercio internacional, los elevados costos de la energía y los productos alimentarios básicos y el cambio climático. | UN | ومن التحديات التي ذكرها الأمين العام: الفشل في إحراز تقدم في المفاوضات المتعلقة بالتجارة الدولية، وارتفاع أسعار الطاقة والمواد الغذائية الأساسية، والتغير المناخي. |
A este respecto, considero alentador que en el período que abarca el informe se hayan registrado progresos en la normalización de las relaciones entre el Chad y el Sudán, lo cual, a su vez facilitó el progreso en las negociaciones que se desarrollaban en Doha. | UN | 80 - ومن الأمور المشجعة في هذا الصدد التقدم الذي أحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير نحو تطبيع العلاقات التشادية - السودانية والذي سهل في المقابل إحراز تقدم في المفاوضات الجارية في الدوحة. |
El orador exhorta a la Comisión a promover el progreso en las negociaciones tendientes a lograr una solución para el Sáhara Occidental basada en esa propuesta. | UN | وحث اللجنة على تشجيع التقدم في المفاوضات نحو إيجاد حل للصحراء الغربية يقوم على هذا الاقتراح. |
Esperamos que el progreso en las negociaciones entre Jordania e Israel y Siria e Israel contribuyan aún más al arreglo pacífico en la región. | UN | ونأمل أن يسهم التقدم في المفاوضات بين اﻷردن واسرائيل وبين سوريا وإسرائيل في السير قدما نحــو تحقيق التسوية السلمية في المنطقة. |
Bolivia expresa también la esperanza de un mayor progreso en las negociaciones a fin de hacer posible la rápida entrada en vigor de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وبوليفيا تأمل أيضا في إحراز مزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاقية لﻷسلحة الكيميائية، حتى يكون من الممكن أن تدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
El trabajo de la Asamblea General ha reflejado la frustración creciente de ambas partes y de la comunidad internacional por la falta de progreso en las negociaciones entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y por las demoras en aplicar los acuerdos de Oslo. | UN | فقد عكس عمل الجمعية العامة تزايد اﻹحباط لدى الجانبين ولدى المجتمع الدولي إزاء انعدام التقدم في المفاوضات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وإزاء التأخير في تنفيذ اتفاقات أوسلو. |
Este crecimiento había sido posible sobre todo gracias al progreso en las negociaciones con el Gobierno británico y a una mayor autonomía dentro del DfID para administrar los asuntos locales que, según el Ministro Principal, había permitido eliminar las restricciones que habían impedido que se ejecutaran rápidamente los proyectos de obras públicas. | UN | وقد تسنى إحراز ذلك النمو لأسباب أهمها تقدم المفاوضات مع الحكومة البريطانية وتمتع وزارة التنمية الدولية بمزيد من الاستقلال في تصريف الشؤون المحلية مما سمح، حسبما ذكر رئيس الوزراء، بإزالة القيود التي كانت تحول دون سرعة تنفيذ مشاريع الأشغال العامة. |
El Brasil está particularmente preocupado por la falta de progreso en las negociaciones de la Ronda de Doha; deben concluirse en 2010 tomando como base los logros ya conseguidos. | UN | وأضاف أن البرازيل يقلقها بوجه خاص انعدام التقدم في مفاوضات جولة الدوحة، التي ينبغي الانتهاء منها في عام 2010 على أساس ما تحقق بالفعل. |
En unos pocos casos, como en el Cáucaso, las soluciones humanitarias se han visto perjudicadas por la falta de progreso en las negociaciones políticas simultáneas, aunque creo que en esa subregión estamos desempeñando un papel significativo al prestar asistencia a las poblaciones desplazadas. | UN | وفي حالات قليلة، كما حدث في منطقة القوقاز، أصبحت الحلول اﻹنسانية رهينة نقص التقدم على صعيد المفاوضات السياسية الموازية، رغم إيماني بأننا نمارس دورا هادفا في تلك المنطقة الفرعية بتقديم المساعدة إلى السكان المشردين. |
Esa confianza depende evidentemente de la credibilidad que todas las partes atribuyen al progreso en las negociaciones sobre el desarme por una parte y a la aplicación equilibrado del Tratado por la otra, aspectos que están vinculados entre sí. | UN | وأضاف أنه من الواضح أن هذه الثقة تعتمد على تقييم الأطراف جميعها لمصداقية التقدُّم في المفاوضات المتعلقة بنزع السلاح، من ناحية، وفي التنفيذ المتوازن لمعاهدة عدم الانتشار، من ناحية أخرى، في ظل الترابط القائم بينهما. |
Agregó que la asistencia destinada por el Japón desde 1993 a ayudar al pueblo palestino a vencer los diversos obstáculos ascendía a más de 350 millones de dólares de los EE.UU. Dijo que el actual Gobierno de Israel había hecho caso omiso del progreso en las negociaciones de paz que se había registrado en Madrid y se negaba a reconocer los resultados de esas negociaciones como base para avanzar en el proceso de paz. | UN | وأضاف قائلا إن مساعدات اليابان للفلسطينيين تقدم ﻷجل التغلب على مختلف العقبات وإن قيمتها قد فاقت اﻟ ٣٥٠ مليون دولار أمريكي منذ عام ١٩٩٣. وقال إن الحكومة اﻹسرائيلية الحالية تجاهلت ما أحرز من تقدم في مفاوضات السلام بمدريد، ورفضت الاعتراف بنتائج هذه المفاوضات كأساس لمواصلة عملية السلام. |
En esta etapa del proceso de negociación debemos comenzar a replantearnos con verdadera seriedad nuestras posiciones preferidas, cuando éstas son totalmente inaceptables para otros y bloquean todo progreso en las negociaciones. | UN | ويجب علينا في هذه المرحلة من عملية المفاوضات أن نبدأ فعلاً في إعادة النظر بجدية في مواقفنا المأثورة في جوانبها غير المقبولة تماماً لﻵخرين والتي تعوق أي تقدم في المفاوضات. |