"prohíbe al" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحظر على
        
    • تحظر على
        
    • ويحظر على
        
    El derecho internacional prohíbe al Líbano sancionar y fomentar el terror bajo cualquier pretexto. UN إن القانـون الدولـي يحظر على لبنان إجـازة وتشجيع اﻹرهاب، بأي حال من اﻷحوال.
    El derecho internacional prohíbe al Líbano tolerar y alentar el terror en cualquier forma que se presente. UN إن القانون الدولي يحظر على لبنان إجازة أو تشجيع باﻹرهاب، بأية صورة من الصور.
    Además, a causa de la ley ya mencionada que prohíbe al sospechoso discutir su asunto con una persona que no sea el investigador o un abogado, los presos no pueden recibir visitas de miembros de su familia. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للقانون الوارد ذكره أعلاه والذي يحظر على المشتبه فيه مناقشة قضيته مع أحد غير المحقق أو المحامي، ليس بإمكان المعتقلين استقبال أفراد أسرهم.
    Cita el Reglamento de conducta profesional del Canadá que prohíbe al abogado de una de las partes entablar relaciones directas a efectos de coordinación o negociación con el cliente de la otra parte. UN ويستشهد بمدونة قواعد السلوك المهني الكندية التي تحظر على محامي أحد الأطراف إجراء اتصالات مباشرة مع موكل الطرف الآخر لأغراض التنسيق أو التفاوض أو المساومة.
    Cita el Reglamento de conducta profesional del Canadá que prohíbe al abogado de una de las partes entablar relaciones directas a efectos de coordinación o negociación con el cliente de la otra parte. UN ويستشهد بمدونة قواعد السلوك المهني الكندية التي تحظر على محامي أحد الأطراف إجراء اتصالات مباشرة مع موكل الطرف الآخر لأغراض التنسيق أو التفاوض أو المساومة.
    Se ha promulgado una instrucción sobre " tolerancia cero " que prohíbe al personal del Servicio aceptar regalos o atenciones sociales de los proveedores. UN وأُصدر مبدأ توجيهي يقوم على عدم التسامح إطلاقا ويحظر على موظفي الدائرة قبول الهدايا أو الضيافة المعروضة من المورّدين.
    Es un concepto que prohíbe al Estado intervenir en la esfera de los derechos civiles y las libertades, es decir, de los derechos que tienen por objeto protegen la libertad, la seguridad y la integridad física y moral del individuo. UN وهذا المفهوم يحظر على الدولة التدخل في دائرة تلك الحقوق المدينة والحريات، أي في دائرة الحقوق الرامية إلى حماية حرية الفرد وأمنه وسلامته بدنياً ومعنوياً.
    " El primer nivel es el del deber de respeto, por el que se prohíbe al propio Estado violar los derechos y libertades reconocidos, lo que quiere decir que debe abstenerse de inmiscuirse en el ejercicio de esos derechos o libertades como también de restringirlos. UN وهذا الالتزام يحظر على الدولة نفسها انتهاك الحقوق والحريات المعترف بها. وهذا معناه أن الدولة ينبغي أن تمتنع عن التدخل في ممارسة هذه الحقوق أو هذه الحريات تماماً كما ينبغي لها الامتناع عن تقييدها.
    El derecho internacional consuetudinario prohíbe al Estado, que posee amplias facultades discrecionales, expulsar a un extranjero si no hay motivo suficiente para temer que el orden público peligre. UN والقانون الدولي العرفي يحظر على الدولة التي تتمتع بسلطة تقديرية واسعة أن تطرد أجنبياً إذا لم تكن هناك أسباب كافية تثير مخاوف من تعرض النظام العام للخطر.
    En la página 82, el informe señala que la constitución democrática de Alemania prohíbe al Gobierno Federal solicitar a los medios de comunicación que transmitan una imagen positiva de la mujer. UN وفي الصفحات من 103 إلى 105، يبين التقرير أن دستور ألمانيا الديمقراطي يحظر على الحكومة الاتحادية أن تلزم وسائط الإعلام بنقل صورة إيجابية عن المرأة.
    En la página 82, el informe señala que la constitución democrática de Alemania prohíbe al Gobierno Federal solicitar a los medios de comunicación que transmitan una imagen positiva de la mujer. UN وفي الصفحات من 103 إلى 105، يبين التقرير أن دستور ألمانيا الديمقراطي يحظر على الحكومة الاتحادية أ، تلزم وسائط الإعلام بنقل صورة إيجابية عن المرأة.
    Recientemente, el Ministro de Defensa de Israel renovó por otros seis meses la orden ilegal que prohíbe al máximo responsable del Alto Consejo Islámico de Jerusalén, el Dr. Ikrima Sabri, acceder al complejo de Al-Aqsa. UN وفي الآونة الأخيرة، أصدر وزير الدفاع الإسرائيلي مجددا أمرا غير قانوني يحظر على الدكتور عكرمة صبري، رئيس المجلس الإسلامي الأعلى في القدس، الدخول إلى حرم المسجد الأقصى لفترة ستة شهور أخرى.
    La ley del estado prohíbe al hotel de tener cámaras Open Subtitles القانون يحظر على الفنادق وجود كاميرات
    30. Los recursos civiles son fundamentales; la orden de protección que prohíbe al agresor tener contacto con la víctima y protege su hogar y su familia de éste es un arma importante en el arsenal utilizado para luchar contra la violencia doméstica. UN 30- ولا بد من أوجه الانتصاف المدنية؛ فأمر الحماية الذي يحظر على مرتكب الفعل الاتصال بالضحية ويحمي منزلها وأسرتها من مرتكب الفعل إنما هو سلاح هام ضمن مجموعة الأسلحة المستخدمة لمكافحة العنف المنزلي.
    Una resolución del Ministerio de Salud de agosto de 2009 prohíbe al personal de salud discriminar a una persona por su orientación sexual. UN وصدر عن وزارة الصحة في آب/أغسطس 2009 قرار يحظر على الموظفين الصحيين التمييز ضد أحد بناءً على ميله الجنسي(47).
    Si bien valoro el hecho de que se pida en la resolución a la Potencia Administradora que haga esto, quisiera señalar al Comité Especial que en ésta no se prohíbe al Gobierno territorial del Territorio No Autónomo que, en realidad, por iniciativa propia, extienda dicha invitación, y deseo aprovechar esta oportunidad para hacerlo ahora, de manera oficial y abierta. UN وبالرغم من إحساسي بالتقدير ﻷن القرار يطلب إلى الدولة القائمــة باﻹدارة أن تفعل ذلك، فإنني أقول للجنة الخاصة أنها لا تحظر على الحكومة اﻹقليمية لﻹقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي أن تصدر فعليا، وبمبادرة منها، مثل هذه الدعوة، وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷفعل ذلك اﻵن، رسميا وعلنيا.
    El artículo 39 del Código de Procedimiento Penal prohíbe al juez de instrucción, bajo pena de nulidad, " participar " en el enjuiciamiento de causas penales de las que ha tenido conocimiento como juez de instrucción. UN وأشار إلى المادة ٣٩ من قانون الاجراءات الجنائية، التي تحظر على قاضي التحقيق، تحت طائلة العقوبة بالالغاء، من " الاشتراك " في الحكم في القضايا الجنائية التي كان على علم بها بوصفه قاضي تحقيق.
    De hecho, en el artículo 4 se prohíbe al empleador notificar el despido a la trabajadora durante su ausencia motivada por licencia por maternidad, ni hacerla en un momento en que la notificación expire durante la ausencia, sin hacer referencia a la posibilidad de autorizar el despido en determinadas circunstancias particulares o excepcionales por una razón que se considere legal de conformidad con la legislación nacional. UN والواقع هو أن المادة 4 من الاتفاقية تحظر على صاحب العمل أن يرسل إلى العاملة إنذارا بالرفت خلال غيابها في إجازة الأمومة أو إنذارا بالرفت تنتهي مدته خلال فترة غيابها، وذلك دون أن تشير المادة إلى إمكانية السماح بالرفت في ظروف خاصة أو استثنائية معينة لسبب يعتبر مشروعا في نظر القانون الوطني.
    60. Por otra parte, la delegación brasileña acoge con especial beneplácito el párrafo 2 del artículo, que prohíbe al Estado que solicita una satisfacción formular " demandas que menoscaben la dignidad del Estado que ha cometido el hecho internacionalmente ilícito " . UN ٠٦ - وقال إنه يرحب بوجه خاص بما ورد، فضلا عن ذلك، في الفقرة ٢ من المادة التي تحظر على الدولة طالبة الترضية التقدم " بأية طلبات تنال من كرامة الدولة التي أتت بالفعل غير المشروع دوليا " .
    312. La garantía constitucional del respeto de la vida privada prohíbe al Estado, salvo excepciones previstas por la ley y proporcionales al fin buscado, injerirse en la esfera íntima del individuo, en la cual éste puede desarrollar su personalidad. UN ٣١٢- إن الضمانة الدستورية المتعلقة باحترام الحياة الشخصية تحظر على الدولة، فيما عدا الحالات الاستثنائية المنصوص عليها في القانون والمتناسبة مع الهدف المتوخى تحقيقه، التدخل في دائرة الفرد الداخلية التي يستطيع أن ينميﱢ فيها شخصيته.
    El artículo 33 de la Constitución del Reino de Camboya prohíbe al Gobierno Real de Camboya arrestar y extraditar nacionales camboyanos a países extranjeros al establecer que: " Los nacionales camboyanos no podrán ser privados de su nacionalidad camboyana, exiliados o arrestados, ni extraditados a ningún país extranjero salvo que exista mutuo acuerdo " . UN والمادة ٣٣ من دستور محكمة كمبوديا تحظر على حكومة كمبوديا الملكية اعتقال وتسليم الرعايا الكمبوديين إلى أي بلد أجنبي. فهي تنص على أن " الرعايا الكمبوديين لا يحرمون من جنسيتهم الكمبودية، أو ينفون، أو يعتقلون، أو يسلمون إلى أي بلد أجنبي دون اتفاق متبادل " .
    Miembros de la Iglesia católica han propagado de manera reiterada información errónea sobre la seguridad y eficacia de los preservativos, y se prohíbe al personal sanitario católico que distribuya preservativos y aliente su uso. UN وقد دأب المسؤولون الكاثوليك على نشر معلومات مضللة بشأن سلامة وفعالية الرفالات، ويحظر على مقدمي الرعاية الصحية الكاثوليك توزيع الرفالات، أو التشجيع على استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more