El derecho internacional prohíbe que el Líbano apruebe el terror bajo cualquier disfraz. | UN | والقانون الدولي يحظر على لبنان أن يجيز اﻹرهاب بأي شكل كان. |
Además, ninguna disposición de la legislación de Argelia prohíbe que se acepten como prueba las confesiones obtenidas mediante tortura. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يحظر أي حكم في التشريع الجزائري اعتبار اعتراف انتُزع تحت التعذيب دليلاً. |
:: Se prohíbe que entren a puertos estadounidenses buques que transporten productos desde o hacia Cuba, con independencia del país de matrícula | UN | :: يحظر دخول موانئ الولايات المتحدة على السفن التي تحمل بضائع من كوبا أو إليها، أيا كان بلد التسجيل؛ |
En el artículo 1 del capítulo 12 de la Ley de extranjería se prohíbe que los extranjeros desempeñen ciertos trabajos. | UN | وتحظر المادة ١ من الفصل ٢١ على اﻷجانب الاشتغال في أعمال معينة. |
Pero la Ley no prohíbe que se celebren matrimonios religiosos y tradicionales. | UN | إلا أن القانون لا يحظر إبرام الزواج الديني أو العرفي. |
La legislación estadounidense prohíbe que salir de esa instalación durante 96 horas. | Open Subtitles | القانون الأمريكي يحظر إسترجاها من تلك المنشأة لمدة 96 ساعة |
En lo que concierne a los derechos humanos, ellos tienen una ley de seguridad nacional que prohíbe que una persona de Corea del Sur se encuentre con alguien del Norte. | UN | وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، فلديهم قانون اﻷمن الوطني الذي يحظر على أفراد شعب كوريا الجنوبية مقابلة أي فــرد مــن الشمــال. |
De esta manera, se prohíbe que las mujeres en período de lactancia desempeñen trabajos que supongan un riesgo significativo de contaminación. | UN | وهكذا، فانه أصبح يحظر على النساء المرضعات الاضطلاع بعمل يحتمل فيه التعرض لقدر هام من التلوث. |
Además, prohíbe que las empresas establezcan acuerdos o contratos internacionales que obliguen a actos que constituyan prácticas comerciales desleales. | UN | وهو، ثانياً، يحظر على الشركات الدخول في أي اتفاق أو عقد دولي يتضمن مسائل تشكل ممارسات تجارية غير عادلة. |
El Territorio está exento de la ley Nicholson, que prohíbe que los buques extranjeros descarguen el pescado en puertos de los Estados Unidos. | UN | والإقليم مُعفى من قانون نيكولسون، الذي يحظر على السفن الأجنبية إنزال صيدها في مرافئ الولايات المتحدة. |
En virtud de otra reforma del año 2000, se prohíbe que el período de 45 días se incluya en el plazo que necesariamente debe comprender el aviso anticipado de despido. | UN | وهناك تعديل إضافي أدخل عام 2000 يحظر احتساب مدة الـ 45 يوما ضمن المدة اللازمة للإخطار السابق للفصل. |
:: prohíbe que cualquier persona sea cliente de un acto de prostitución de una persona menor de 18 años | UN | :: يحظر على أي شخص أن يكون عميلا في فعل متعلق ببغاء شخص دون سن 18 عاما |
La disposición modelo 45 prohíbe que el concesionario rescinda su contrato en dicho supuesto, lo que es sumamente de desear. | UN | ومن شأن الحكم النموذجي 45 أن يحظر على صاحب الامتياز انهاء العقد في تلك الظروف، وهذا مرغوب فيه جدا. |
Además, la Ley prohíbe que los empleadores hagan propaganda o publiquen anuncios de un puesto vacante indicando que prefieren que lo ocupe una mujer o un hombre en vez de una persona del otro sexo. | UN | وفضلاً عن ذلك، يحظر القانون قيام أصحاب الأعمال بالإعلان عن وظيفة خالية أو نشرها أو الدعاية لها تشير إلى أنه من المفضل استخدام امرأة أو رجل عن الأخر بوصفه مستخدما. |
La legislación de Viet Nam prohíbe que los padres discriminen entre sus hijos y que se seleccione el sexo de una criatura no nacida por cualquier medio. | UN | ففي فييت نام، يحظر القانون على الوالدين التمييز بين أولادهم، كما يحظر انتقاء جنس الطفل غير المولود بأي وسيلة كانت. |
No obstante, el artículo 33 no prohíbe que los Estados Partes impidan la entrada de un refugiado en su territorio. | UN | غير أنه لا يحظر على الدولة الطرف منع اللاجئ من الدخول إلى أراضيها بموجب المادة 33. |
La ordenanza comprende cuatro artículos en que se prohíbe que una mujer sea empleada en algunas industrias o para realizar actividades de cierto tipo o en determinadas ocasiones. | UN | وقد تضمن القرار أربع مواد شملت الصناعات والأعمال والأوقات التي يحظر تشغيل النساء. |
La Iglesia católica romana prohíbe que sus ministros ejerzan cargos políticos. | UN | وتحظر الكنيسة الكاثوليكية الرومانية على قساوستها ممارسة ولايات سياسية. |
El mismo párrafo prohíbe que se aplique dicha pena a las mujeres en estado de gravidez. | UN | وتحظر الفقرة ذاتها تنفيذ هذا الحكم على الحوامل. |
Así, pues, en el artículo 12 se prohíbe que el Estado predecesor prive de su nacionalidad a los nacionales de ese Estado que no hayan podido adquirir la nacionalidad de un Estado sucesor. | UN | وعليه، فإن المادة ١٢ تحظر على الدولة السلف سحب جنسيتها من مواطنيها الذين لم يتمكنوا من الحصول على جنسية الدولة الخلف. |
No puedes, Wyatt. Nada prohíbe que juegue una mujer. | Open Subtitles | لا يمكنك ذلك يا ويات لا يوجد قانون يمنع مقامرة النساء |
A los empleados se les prohíbe que despidan sin una razón válida a las mujeres durante el embarazo y el primer año después del alumbramiento. | UN | ويحظر على أرباب الأعمال صرف النساء من الخدمة أثناء الحمل وخلال السنة الأولى بعد الولادة بدون سبب صحيح. |
Los empleadores que son denunciados por no respetar los contratos o por cometer abusos acaban en una lista que prohíbe que en un futuro recluten nacionales. | UN | أما الجهات المستخدِمة التي ترِد شكاوى بشأن العقود أو عدم تقيدها بأحكامها أو بشأن ارتكابها تجاوزات، فتدرج أسماؤها في قائمة ويحظر عليها استجلاب مهاجرين مستقبلاً. |