Se prohibió a dos estaciones de radio regionales que difundieran las emisiones informativas de la Voz de América. | UN | كما منعت محطتان إذاعيتان اقليميتان من نشر أي معلومات من إذاعة صوت أمريكا. |
Seguidamente la dirección prohibió a la empleada que cocinara, y solo le permitió trabajar en la limpieza del restaurante y en el mostrador. | UN | وبعد ذلك، منعت الإدارة الطبخ على الموظفة، وكان عليها أن تقتصر على تنظيف المطعم والعمل في خدمة الاستقبال. |
El 5 de julio de 1990, el Gobierno prohibió a RTV Pristina que emitiera en albanés. | UN | وفي ٥ تموز/يوليه ٠٩٩١، منعت الحكومة تليفزيون برستينا من البث باللغة اﻷلبانية. |
La campaña de España no sólo se dirige a la economía de Gibraltar sino que abarca todas las esferas de actividad: por ejemplo, hace muy poco se prohibió a la asociación nacional de bádminton que participara en una competición internacional en Sevilla (España). | UN | إن حملة إسبانيا لا تستهدف اقتصاد جبل طارق فقط، بل تشمل جميع مجالات الحياة فيه: ومثال ذلك أن رابطة بادمنتون الوطنية مُنعت في فترة قريبة للغاية من الاشتراك في مسابقة دولية أقيمت في إشبيلية بإسبانيا. |
2.5 Durante dos años, 2006 y 2007, y sin explicación alguna, se prohibió a la familia del Sr. Al-Rabassi que lo visitara en la prisión. | UN | 2-5 ولمدة سنتين، 2006-2007، ودون أي تفسير، مُنعت أسرة السيد الرباسي من زيارته في السجن. |
Sin embargo, la Sala confirmó que la jornada máxima de trabajo de las domésticas es de 12 horas, pero prohibió a los patronos exigir horas extra aparte de ese horario. | UN | ومع ذلك، فقد أكدت الدائرة النص الذي يقضي بأن يمتد يوم العمل لخدم المنازل لمدة 12 ساعة كحد أقصى، ولكنها حظرت على أرباب العمل مطالبتهم بالعمل ساعات إضافية. |
También se prohibió a los abogados hacer copias de las pruebas documentales y tomar notas para estudiarlas. | UN | وقد منع محامو الدفاع أيضاً من تصوير المستندات ومن أخذ ملاحظات عليها من أجل تحليلـها. |
El 5 de julio de 1990, el Gobierno prohibió a RTV Pristina que emitiera en albanés. | UN | وفي ٥ تموز/يوليه ٠٩٩١، منعت الحكومة تليفزيون برستينا من البث باللغة اﻷلبانية. |
- Se prohibió a los habitantes entrar o salir de los términos de la localidad. | UN | - منعت اﻷهالي من الدخول إلى البلدة والخروج منها. |
El Departamento de Comercio de los Estados Unidos prohibió a la subsidiaria canadiense de la Picker Internacional vender estas piezas a Cuba, porque contenían un 27% de componentes norteamericanos. | UN | وقد منعت وزارة التجارة في الولايات المتحدة معونة بيكر الدولية الكندية من بيع هذه القطع إلى كوبا لأن 27 في المائة من مكوناتها مصنّعة في الولايات المتحدة. |
En diciembre de 2006, el Gobierno de los Estados Unidos prohibió a las compañías norteamericanas proveer servicios de Internet a Cuba. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2006، منعت حكومة الولايات المتحدة شركات أمريكية من توفير خدمات شبكة الإنترنت لكوبا. |
Ese mismo día, el Gobierno prohibió a un equipo de la Misión en el Sudán en Kutum utilizar el sistema mundial de determinación de posición y cámaras digitales, así como llevar a cabo un ejercicio de evacuación de heridos obligatorio para las operaciones de remoción de minas. | UN | وفي اليوم نفسه، منعت الحكومة فريقا تابعا لدائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام موجودا في كُتم من استخدام جهاز تحديد المواقع الجغرافية العالمي وآلات تصوير رقمية ومن تنفيذ عملية تدريب على إجلاء المصابين تعتبر جانبا إلزاميا من جوانب عمليات إزالة الألغام. |
En atención a una solicitud del Departamento del Interior del Punjab, el Gobierno Federal prohibió a la Sra. Bhutto salir de Zardari House, en Islamabad, el 9 de noviembre e impidió una protesta que se había planeado en el Liaquat Bagh contra la declaración del estado de emergencia realizada por el General Musharraf. | UN | فقد منعت الحكومة الاتحادية، بناء على طلب من وزارة الداخلية في البنجاب، السيدة بوتو من مغادرة منـزل زارداري في إسلام أباد في 9 تشرين الثاني/نوفمبر وأحبطت بذلك الاحتجاج المخطط لإقامته في متنـزه لياقوات احتجاجا على إعلان اللواء مشرف حالة الطوارئ. |
En 2010, el Gobierno prohibió a sus representantes participar en reuniones fuera de los Emiratos y canceló los seminarios planeados por la Asociación sin dar razones de peso. | UN | وفي عام 2010، منعت الحكومة ممثلي الجمعية من المشاركة في الاجتماعات التي تُعقد خارج الإمارات وألغت دون إبداء سبب موضوعي الحلقات الدراسية التي كانت الجمعية تنوي عقدها(62). |
191. El 7 de noviembre, el Tribunal de Distrito de Jerusalén prohibió a un activista del movimiento Kach que abandonara Hebrón para ir a estudiar a una yeshiva de Jerusalén sin la autorización del Jefe de Operaciones de Judea y Samaria. (Jerusalem Post, 8 de noviembre) | UN | ١٩١ - وفي ٧ تشرين الثاني/نوفمبر، منعت محكمة القدس المحلية أحد العناصر النشطة لكاخ من ترك الخليل للدراســة في مدرسة دينية يهــودية )ييشيفا( بالقدس دون إذن من الضابط المسؤول في يهوذا والسامرة. )جروسالم بوست، ٨ تشرين الثاني/نوفمبر( |
También se prohibió a la abogada que hablara con su cliente en inglés porque, según se dijo, las nuevas directrices requerían que solamente se conversara con los clientes presos en un idioma que los guardias pudieran entender. (Ha ' aretz, 27 de noviembre) | UN | كذلك منعت المحامية من الكلام مع موكلها باﻹنكليزية ﻷنه صدرت، على ما قيل لها، توجيهات جديدة تتطلب من المحامين ألا يتحدثوا مع موكليهم المسجونين إلا بلغة يفهمها السجانون. )هآرتس، ٢٧ تشرين الثاني/ نوفمبر(. |
Tras la revolución del 25 de enero, se prohibió a muchas niñas que acudieran a la escuela debido a la inseguridad y a la inestable situación política. | UN | وبعد ثورة 25 كانون الثاني/يناير، مُنعت بنات كثيرات من الذهاب إلى المدارس بسبب عدم انضباط الأمن وتقلب الحالة السياسية. |
- Se prohibió a Merkator adquirir, alquilar o comprar todo local destinado a establecer legalmente un comercio minorista en el territorio mencionado en el plazo de un año a partir de la adquisición de la mayoría de las acciones de Rodić. | UN | مُنعت شركة Merkator من شراء أو تأجير أو احتياز أي مبان لغرض إنشاء محل تجاري للبيع بالتجزئة في المناطق المذكورة استناداً إلى أي أنشطة قانونية، وذلك لمدة سنة بعد شراء النصيب الأكبر من أسهم شركة Rodic. |
Esto se debió a varias razones pero una de ellas parece estar vinculada, en lo que se refiere al sector alimenticio, a la llamada campaña de rectificación iniciada en 1986 que prohibió a los campesinos vender sus productos en el mercado libre e impidió a la población emprender actividades económicas que habrían contribuido a satisfacer necesidades básicas de la población. | UN | ويرجع هذا إلى أسباب عديدة، يبدو أن أحدها يتصل، في حالة قطاع اﻷغذية، بما أطلق عليه حملة التصحيح، التي بدأت في عام ١٩٨٦، والتي حظرت على الفلاحين بيع منتجاتهم في السوق الحرة ومنعت السكان من القيام بأنشطة اقتصادية يمكن أن تلبي الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |
Esto se debió a varias razones pero una de ellas parece estar vinculada, en lo que se refiere al sector alimenticio, a la llamada campaña de rectificación iniciada en 1986 que prohibió a los campesinos vender sus productos en el mercado libre e impidió a la población emprender actividades económicas que habrían contribuido a satisfacer necesidades básicas de la población. | UN | ويرجع هذا إلى أسباب عديدة، يبدو أن أحدها يتصل، في حالة قطاع اﻷغذية، بما أطلق عليه حملة التصحيح، التي بدأت في عام ١٩٨٦، والتي حظرت على الفلاحين بيع منتجاتهم في السوق الحرة ومنعت السكان من القيام بأنشطة اقتصادية يمكن أن تلبي الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |