Sin embargo, esto sería el mínimo imprescindible si se pidiera a la UNPROFOR que negase el paso de armas y otros materiales prohibidos. | UN | على أن هذا يشكل الاحتياج اﻷساسي فيما لو طلب من قوة الحماية أن ترفض السماح بمرور اﻷسلحة والمواد المحظورة اﻷخرى. |
Según el Iraq, esa destrucción cubre las tres esferas de programas prohibidos: misiles, armas químicas y armas biológicas. | UN | وقد أكد العراق هذا التدمير لتغطية جميع المجالات الثلاثة للبرامج المحظورة للقذائف واﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
Todavía se pueden plantear dudas sobre las intenciones del Iraq con respecto de los posibles restos de sus programas prohibidos. | UN | بيد أنه لا يزال من الممكن طرح أسئلة بشأن نوايا العراق فيما يتعلق بالبقايا المحتملة لبرامجه المحظورة. |
Excepto los rubros siguientes, que no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: | UN | باستثناء اﻷصناف التالية التي هي أصناف غير محظورة ولكنها خاضعة للضوابط: |
Otros datos plantean grave inquietud sobre el verdadero destino de armas y elementos prohibidos. | UN | وتوجد بيانات أخرى تثير شكوكا قوية حول المآل الحقيقي ﻷسلحة وأصناف محظورة. |
El Iraq negó inicialmente que hubiera intervenido en esta adquisición de elementos prohibidos. | UN | وأنكر العراق أول اﻷمر صلته بمسألة الحصول على تلك اﻷصناف المحظورة. |
Las inspecciones, si bien eran útiles, en último término quedarían obstruidas en lugar de permitir el descubrimiento de materiales prohibidos. | UN | وأعمال التفتيش، رغم فائدتها، كانت ستُعاق في نهاية المطاف بدلا من أن تؤدي إلى اكتشاف المواد المحظورة. |
v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. | UN | `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة. |
v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. | UN | `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة. |
Se establecen a nivel regional bases de datos sobre productos químicos prohibidos. | UN | إنشاء قواعد بيانات عن المواد الكيميائية المحظورة على المستوى الإقليمي. |
Se establecen a nivel regional bases de datos sobre productos químicos prohibidos. | UN | إنشاء قواعد بيانات عن المواد الكيميائية المحظورة على المستوى الإقليمي. |
Se establecen a nivel regional bases de datos sobre productos químicos prohibidos. | UN | إنشاء قواعد بيانات عن المواد الكيميائية المحظورة على المستوى الإقليمي. |
El acceso a todas las categorías profesionales resultó ser fundamental para establecer los detalles técnicos de los programas prohibidos. | UN | واتضح أن الاتصال بالموظفين، بجميع فئاتهم، كان بالغ الأهمية في التوصل إلى التفاصيل الفنية للبرامج المحظورة. |
Artículo 5: Procedimientos relativos a los productos químicos prohibidos o rigurosamente restringidos | UN | المادة 5: إجراءات بشأن المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة |
Artículo 5: Procedimientos relativos a los productos químicos prohibidos o rigurosamente restringidos | UN | المادة 5: إجراءات بشأن المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة |
Si bien la discriminación por alguno de esos motivos prohibidos constituye, por consiguiente, una violación, la discriminación suele afectar a las mujeres de manera desproporcionada. | UN | وعلى الرغم من أن التمييز على أسس محظورة يشكل، وفقا لذلك، انتهاكا فكثيراً ما يؤثر التمييز على المرأة بصورة غير متناسبة. |
Para que este delito se cometa los bienes deben estar prohibidos y debe tratarse de una importación hecha o promovida por el acusado. | UN | ويلزم لثبوت ارتكاب هذه الجنحة أن تكون السلع محظورة وأن يكون المتهم قد قام باستيرادها أو كان وراء هذا الاستيراد. |
No obstante, estas equivocaciones no incidieron en modo alguno en la cantidad insignificante de mujeres que realizaban trabajos prohibidos. Acoso sexual en el lugar de trabajo | UN | غير أن مثل هذه العيوب لا تؤثر بأي شكل من الأشكال على العدد القليل بالفعل من النساء اللاتي يشغلن وظائف محظورة عليهن. |
En Turkmenistán, esos delitos están estrictamente prohibidos por ley y las diversas comunidades étnicas viven en paz y armonía. | UN | ومثل هذه الجرائم محظورة حظرا تاما بموجب القانون، وتعيش مختلف الجماعات الإثنية في حالة سلام وانسجام. |
El anexo III incluye productos químicos que han sido prohibidos o rigurosamente restringidos por motivos ambientales o de salud. | UN | ويشمل المرفق الثالث المواد الكيميائية التي تمّ حظرها أو تقييدها بشدّة لأسباب خاصة بالصحة أو البيئة. |
El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en el derecho interno. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
ii) Se base en motivos de discriminación prohibidos según lo dispuesto en la presente Constitución; | UN | ' 2` يستند إلى أي سبب تمييزي محظور منصوص عليه في هذا الدستور؛ |
Los actos calificados de prohibidos por el derecho vigente eran, entre otros: | UN | أما اﻷفعال التي اعتبرت في حكم المحرمة بموجب القانون الموجود فهي: |
En las plantas de enriquecimiento en funcionamiento, el Organismo examina si la planta produce o no UME para propósitos no prohibidos. | UN | وفي مصانع التخصيب الجاري تشغيلها، تبحث الوكالة ما إذا كان المصنع ينتج اليورانيوم العالي التخصيب لأغراض غير محرمة. |
excepto los rubros siguientes que no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: | UN | باستثناء الصنفين التاليين غير المحظورين ولكنهما خاضعان للضوابط: |
RESPONSABILIDAD INTERNACIONAL POR LAS CONSECUENCIAS PERJUDICIALES DE ACTOS NO prohibidos POR EL DERECHO INTERNACIONAL | UN | المسؤولية الدولية عن النتائج الضـارة الناجمـة عـن أفعال لا يحظرها القانون الدولي |
El artículo 8 prohíbe la intermediación en la importación de artículos prohibidos provenientes de Libia o de una persona o entidad de Libia. | UN | وتحظر المادة 8 شراء السلع الخاضعة للجزاءات المستوردة من ليبيا أو من أي شخص أو كيان في ليبيا. |
La ciudadanía no está incluida en la lista ilustrativa de motivos de discriminación prohibidos. | UN | والمواطَنة ليست مدرجةً ضمن السرد التوضيحي للأسباب التي يُحظر التمييز على أساسها. |
Las cuestiones más significativas se referían a la recepción de artículos prohibidos llevados por las visitas. | UN | وكانت أهم المواضيع تتعلق بتلقي مواد ممنوعة من الزائرين. |
Esos grupos también han sometido a golpes, azotado y castigado a mujeres que han tenido comportamientos que se consideran prohibidos según su interpretación de la sharia. | UN | وتعمد هذه الجماعات أيضا إلى ضرب النساء وجلدهن ومعاقبتهن لسلوكهن سلوكا يعتبرونه محظورا حسب تفسيرهم للشريعة الإسلامية. |
Siguen estando prohibidos los partidos políticos y todas las organizaciones no gubernamentales que no estén afiliadas al Gobierno. | UN | ٣٩ - ولا تزال اﻷحزاب السياسية وجميع المنظمات غير الحكومية وغير المنتسبة للحكومة تخضع للحظر. |
Según el Sr. Echikson, los productos de Google estaban prohibidos o bloqueados en 25 de los 150 países en que operaba la empresa. | UN | فقد جاء على لسان السيد إشيكسون أن منتجات غوغل إما حُظرت وإما أوقفت في 25 بلداً من البلدان ال150 التي تعمل فيها الشركة. |