"prohibidos por el artículo" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحظرها المادة
        
    • المحظورة بموجب المادة
        
    • المحظورة بمقتضى المادة
        
    • المحظور بموجب المادة
        
    • محظورة بموجب المادة
        
    • مما هو محظور في المادة
        
    • الذي تحظره المادة
        
    • كما تحظرهما المادة
        
    • محظور بموجب المادة
        
    El Estado Parte tiene el deber de brindar a toda persona, mediante medidas legislativas y de otra índole, la protección necesaria contra los actos prohibidos por el artículo 7, sean infligidos por personas que actúen en el desempeño de sus funciones oficiales, al margen de dichas funciones o incluso a título privado. UN ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى، الحماية من اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية.
    El Estado Parte tiene el deber de brindar a toda persona, mediante medidas legislativas y de otra índole, la protección necesaria contra los actos prohibidos por el artículo 7, sean infligidos por personas que actúen en el desempeño de sus funciones oficiales, al margen de dichas funciones o incluso a título privado. UN ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى، الحماية من اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية.
    La preferencia sexual es un motivo de discriminación prohibido por la constitución o la legislación de muchos países, pero el Sr. Yalden constata que no figura entre los motivos prohibidos por el artículo 9 de la Constitución de la República de Macedonia. UN فالميل الجنسي من أسباب التمييز المحظورة في دستور أو تشريعات عدد كبير من البلدان، ولكنه يلاحظ أنه لا يرد في عداد اﻷسباب المحظورة بموجب المادة ٩ من دستور جمهورية مقدونيا.
    El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para asegurar la protección debida a toda persona contra los actos prohibidos por el artículo 7 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لضمان الحماية الواجبة لكل شخص من الأعمال المحظورة بموجب المادة 7 من العهد.
    6. El Comité observa que el confinamiento solitario prolongado de la persona detenida o presa puede equivaler a actos prohibidos por el artículo 7. UN 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7.
    El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en el derecho interno. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    En lo que atañe al fondo, el Estado parte afirma que el autor no ha facilitado pruebas verosímiles de que corra un riesgo real de sufrir tratos prohibidos por el artículo 9 del Pacto y, por lo tanto, la comunicación debe ser desestimada por carecer de fundamento. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة موثوقة تثبت أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة محظورة بموجب المادة 9 من العهد، ولذلك تعتبر أن هذا الادعاء مرفوض باعتباره لا يقوم على أساس سليم.
    5. La Conferencia acoge con satisfacción las declaraciones hechas por los Estados Partes de que no poseen agentes, toxinas, armas, equipos o vectores prohibidos por el artículo I de la Convención. UN 5- ويرحب المؤتمر بالبيانات الصادرة عن الدول التي أصبحت أطرافاً في الاتفاقية بأنها لا تمتلك عوامل أو تكسينات أو أسلحة أو معدات أو وسائل إيصال مما هو محظور في المادة الأولى من الاتفاقية.
    El Estado Parte tiene el deber de brindar a toda persona, mediante medidas legislativas y de otra índole, la protección necesaria contra los actos prohibidos por el artículo 7, sean infligidos por personas que actúen en el desempeño de sus funciones oficiales, al margen de dichas funciones o incluso a título privado. UN ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير الأخرى، الحماية من الأفعال التي تحظرها المادة 7، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية.
    El Estado Parte tiene el deber de brindar a toda persona, mediante medidas legislativas y de otra índole, la protección necesaria contra los actos prohibidos por el artículo 7, sean infligidos por personas que actúen en el desempeño de sus funciones oficiales, al margen de dichas funciones o incluso a título privado. UN ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير الأخرى، الحماية من الأفعال التي تحظرها المادة 7، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية.
    El Estado Parte tiene el deber de brindar a toda persona, mediante medidas legislativas y de otra índole, la protección necesaria contra los actos prohibidos por el artículo 7, sean infligidos por personas que actúen en el desempeño de sus funciones oficiales, al margen de dichas funciones o incluso a título privado. UN ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير الأخرى، الحماية من الأفعال التي تحظرها المادة 7، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية.
    La edad puede constituir uno de los motivos de discriminación prohibidos por el artículo 26, siempre y cuando sirva de base para establecer una distinción de trato que no responda a criterios objetivos y razonables. UN والسن قد تشكل أحد أسباب التمييز المحظورة بموجب المادة 26، شريطة أن تكون السبب في إرساء معاملة متمايزة لا تقوم على معايير معقولة وموضوعية.
    Estas características limitan la efectividad de la revisión judicial, poniendo en peligro la protección contra la tortura y otros tratos inhumanos prohibidos por el artículo 7 y apartándose del artículo 9 más allá de lo permisible a juicio del Comité con arreglo al artículo 4. UN وتؤدي هذه السمات إلى الحد من فعالية المراجعة القضائية، مما يقوض الحماية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية المحظورة بموجب المادة 7، ويخرج عن المادة 9 بشكل أوسع مما ترى اللجنة أنه مسموح به بمقتضى المادة 4.
    Las alegaciones del autor en el sentido de que el proceso de determinación de la condición de refugiado y más concretamente la evaluación previa de los riesgos inherentes a la devolución es parcial y carece de independencia no tienen que ver con ninguno de los motivos de discriminación prohibidos por el artículo 26 ni son corroboradas por ningún hecho pertinente. UN أما مزاعم صاحب البلاغ وهي أن عملية تحديد وضع اللاجئ، وبخاصة الإجراء المتعلق بتقدير المخاطر قبل الإبعاد، تتّسم بالانحياز وتفتقر إلى الاستقلالية، فلا علاقة لها بأي شكل من أشكال التمييز المحظورة بموجب المادة 26 وهي ليست مثبتة بأي وقائع ذات صلة.
    6. El Comité observa que el confinamiento solitario prolongado de la persona detenida o presa puede equivaler a actos prohibidos por el artículo 7. UN 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7.
    6. El Comité observa que el confinamiento solitario prolongado de la persona detenida o presa puede equivaler a actos prohibidos por el artículo 7. UN 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7.
    6. El Comité observa que el confinamiento solitario prolongado de la persona detenida o presa puede equivaler a actos prohibidos por el artículo 7. UN ٦- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يرقى إلى مرتبة اﻷفعال المحظورة بمقتضى المادة ٧.
    El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en derecho interno. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en derecho interno. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en derecho interno. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    En lo que atañe al fondo, el Estado parte afirma que el autor no ha facilitado pruebas verosímiles de que corra un riesgo real de sufrir tratos prohibidos por el artículo 9 del Pacto y, por lo tanto, la comunicación debe ser desestimada por carecer de fundamento. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة موثوقة تثبت أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة محظورة بموجب المادة 9 من العهد، ولذلك تعتبر أن هذا الادعاء مرفوض باعتباره لا يقوم على أساس سليم.
    7. La Conferencia acoge con satisfacción las declaraciones hechas por los Estados Partes y por los nuevos Estados Partes que se han adherido a la Convención o la han ratificado, de que no poseen agentes, toxinas, armas, equipos o vectores prohibidos por el artículo I de la Convención. UN 7- يرحب المؤتمر بالبيانات الصادرة عن الدول الأطراف والدول الأطراف التي انضمت أو صدقت مؤخراً على الاتفاقية بأنها لا تمتلك عوامل أو تكسينات أو أسلحة أو معدات أو وسائل إيصال مما هو محظور في المادة الأولى من الاتفاقية.
    Irlanda preguntó qué estaba haciendo el Gobierno para que sus políticas no constituyeran los castigos colectivos prohibidos por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra, relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra. UN واستفسرت آيرلندا عما تقوم به الحكومة لتضمن أن سياساتها لا تشكل نوعاً من العقاب الجماعي الذي تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة الخاصة بحماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب.
    En su 80o período de sesiones el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial censuró a Israel en relación con su recomendación general 19 (1995) relativa a la segregación y el apartheid prohibidos por el artículo 3 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial. UN وقد أدانت لجنة القضاء على التمييز العنصري في دورتها الثمانين إسرائيل لممارستها العزل العنصري والفصل العنصري كما تحظرهما المادة 3 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وذلك في سياق التوصية العامة للجنة 19 (1995) بهذا الشأن.
    Asimismo, el artículo 10 del Reglamento sobre la República Popular Democrática de Corea prohíbe a todas las personas que se encuentren en el Canadá y a los canadienses que se encuentren en el extranjero realizar cualquier acción que provoque, facilite o promueva actos o actividades prohibidos por el artículo 9 del Reglamento o que tenga esa finalidad. UN وفضلا عن ذلك، وعملا بالمادة 10 من الأنظمة المذكورة، يمنع على جميع الأشخاص في كندا وجميع المواطنين الكنديين في الخارج القيام بأي فعل يتسبب في أي فعل محظور بموجب المادة 9 أو يساعد في القيام به أو يشجع عليه، أو يراد به ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more