"prohibirse" - Translation from Spanish to Arabic

    • حظرها
        
    • حظره
        
    • يُحظر
        
    • يُحظَر
        
    • يُمنع
        
    • تطبيق أي حظر
        
    • حظر عمليات
        
    • تحريمها
        
    • تُحظر
        
    • حظر هذا
        
    • حظر الحبس
        
    • ينبغي حظر
        
    No obstante, algunas clases de comercio deberán limitarse rigurosamente o prohibirse por completo. UN بيد أنه يتعين تقييد بعض أنواع التجارة بشدة أو حظرها كلية.
    Deberían prohibirse y cerrarse inmediatamente los centros de detención no oficiales que no están bajo el control directo del Gobierno. UN أما ما يسمى بأماكن الاحتجاز غير الرسمية التي لا تخضع لسيطرة الحكومة مباشرة فينبغي حظرها وإقفالها فوراً.
    No deberá prohibirse la producción de material fisible para otros usos militares o civiles. UN أما إنتاج المواد الانشطارية لغير ذلك من الاستخدامات العسكرية أو المدنية فلا ينبغي حظره.
    En segundo lugar, dado que todos los Estados se oponen a la clonación de seres humanos con fines de reproducción, debería prohibirse inmediatamente, mientras se sigue negociando sobre otros aspectos de la clonación humana. UN والثاني هو أنه حيث أن جميع الدول تعارض استنساخ البشر لأغراض التكاثر، فإنه يمكن حظره على الفور مع استمرار التفاوض على الجوانب الأخرى لاستنساخ البشر.
    La Comisión podría considerar si debería prohibirse que una parte hiciese el cambio de los medios electrónicos a la utilización de documentos de papel. UN ويتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي أن يُحظر على طرف إجراء تغيير من الوسائل اﻹلكترونية إلى استخدام المستندات الورقية.
    No podrá prohibirse el uso de su propio idioma. UN ولا يجوز أن يُحظَر على الأقليات استخدام لغاتها.
    Dada esta situación, la mutilación genital femenina ha adquirido carácter médico, en lugar de prohibirse o eliminarse totalmente. UN وفي ضوء ذلك، أصبحت عملية الختان عملية طبية بدلا من حظرها تماما أو التخلي عنها.
    Los ensayos nucleares son una amenaza a nuestra búsqueda de la seguridad común y al medio ambiente, y deberían prohibirse. UN إن التجارب النووية تمثل تهديدا للبيئة ولبحثنا عن اﻷمن الجماعي ويجب حظرها.
    La primerísima resolución de las Naciones Unidas declaró que las armas nucleares son armas de destrucción en masa y deben prohibirse. UN إن القرار اﻷول الذي اتخذته اﻷمم المتحدة أعلن أن اﻷسلحة النووية أسلحة دمار شامل وينبغي حظرها.
    Quinto, mucho antes de que se pueda aceptar la prohibición de las minas debería prohibirse completamente la producción y la adquisición de armas de destrucción en masa. UN خامسا، الإلغاء الكامل لتصنيع وحيازة أسلحة الدمار الشامل التي يتحتم حظرها قبل حظر الألغام.
    Las prendas de vestir que cubren el rostro pueden prohibirse no sólo por razones de seguridad y de identificación sino también para conseguir un aprendizaje eficaz. UN أما الملابس التي تغطي الوجه، فإنه يجوز حظرها لا لمجرد دواعي السلامة والتعرف على الهوية بل أيضاً لصالح التعلُّم الفعال.
    Si la respuesta es negativa, deberían prohibirse. UN وما دامت غير قادرة على الامتثال فإنه ينبغي حظرها.
    Sin embargo, puede prohibirse la expulsión en masa incluso a falta de este elemento de colectividad, en situaciones en que una expulsión en masa impondría una carga excesiva a los Estados receptores en violación del derecho internacional. UN غير أن الطرد الشامل يمكن حظره حتى في غياب هذا العنصر الجماعي، مثلا في الحالات التي يفرض فيها الطرد الشامل عبئا مفرطا على دولة الاستقبال، بما يشكل انتهاكا للقانون الدولي.
    Puesto que los niños son, por definición, incapaces de dar su consentimiento o de ejercer su derecho al rechazo, el matrimonio de niños constituye un matrimonio forzado y, como tal, vulnera las normas fundamentales de derechos humanos y debe prohibirse estrictamente. UN ولأن الأطفال، بحكم تعريفهم، يعجزون عن الرضا أو عن ممارسة الحق في الرفض، يكون زواج الطفل زواجاً بالإكراه، وهو بذلك ينتهك معايير حقوق الإنسان الأساسية ويجب بالتالي حظره حظراً صارماً.
    La adopción de medidas comerciales unilaterales por razones relacionadas con el cambio climático que bloqueen o restrinjan las exportaciones de los países en desarrollo constituye una violación de las disposiciones de la OMC y, por ende, debería prohibirse. UN إن اعتماد تدابير تجارية أحادية تمنع أو تقيد صادرات البلدان النامية لأسباب تتعلق بتغير المناخ ينتهك أحكام منظمة التجارة العالمية، ولذلك ينبغي حظره.
    Los elementos pertinentes que había que tomar en consideración eran por ejemplo los beneficiarios de la obligación y si la derogación podía prohibirse, por ejemplo, cuando era posible que alterase el equilibrio establecido con arreglo a un tratado general entre los derechos y las obligaciones de las partes. UN وتشمل الاعتبارات ذات الصلة على سبيل المثال معرفة المستفيدين من الالتزام ومعرفة ما إذا كان ينبغي استنتاج عدم التقييد من أحكام القانون العام، فالتقييد قد يُحظر مثلاً حيث يمكن أن يُخلّ بالتوازن القائم بموجب معاهدة عامة بين حقوق والتزامات الأطراف.
    Deben prohibirse las demás formas de trabajo doméstico para los niños menores de 15 años o los que todavía estén cursando la enseñanza obligatoria en la medida en que dicho trabajo interfiera con su escolarización. UN وينبغي أن يُحظر غير ذلك من أنواع العمل المنزلي على الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة أو لم يكملوا تعليمهم الإلزامي بعد نظراً لتعارض ذلك مع دراستهم.
    25. Debe prohibirse la transferencia de MDMA a los Estados que no han aceptado las disposiciones y restricciones que se proponen en el presente documento. UN 25- ينبغي أن يُحظَر نقل الألغام غير الألغام المضادة للأفراد إلى الدول التي لم تقبل الأحكام والقيود المقترحة في هذه الوثيقة.
    En ningún caso puede prohibirse a un periodista que desempeñe libremente su profesión salvo, como es natural, que haya cometido un delito. UN فليست هناك ظروف يمكن أن يُمنع فيها الصحفيون من ممارسة مهنتهم بحرية ما لم يرتكبوا عملاً جنائياً بالطبع.
    En este país, si los acuerdos o convenios restrictivos cumplen los criterios especificados en la ley, no pueden prohibirse. UN ففي ذلك البلد، إذا كانت الاتفاقات أو الترتيبات التقييدية تمتثل للمعايير المحددة في القانون، فإنه لا يمكن تطبيق أي حظر على هذه الاتفاقات.
    Se establecen procedimientos especiales para las fusiones de empresas de comunicaciones y algunas fusiones pueden prohibirse en interés de la diversidad. UN وحددت إجراءات معينة فيما يتعلق بعمليات اﻹندماج بين المؤسسات اﻹعلامية، ويمكن حظر عمليات إندماج معينة خدمة لمصلحة التنويع.
    Esas conductas deberían prohibirse para obviar la necesidad de poseer minas. UN وهي أنواع من السلوك يجب تحريمها لكي تنتفي الحاجة إلى امتلاك الألغام.
    Las armas nucleares, que por excelencia son indiscriminadas, deben prohibirse de una vez para siempre. UN إن الأسلحة النووية، التي تعد العشوائية سمة أساسية من سماتها، يجب أن تُحظر إلى الأبد.
    Se estuvo en general de acuerdo en que esa clonación debería prohibirse, porque plantea inquietudes éticas, morales, científicas y de otra índole y tiene incalculables consecuencias para la dignidad humana. UN وكان هناك اتفاق عام على حظر هذا الاستنساخ لأنه يثير شواغل أخلاقية وأدبية ودينية وعلمية وشواغل أخرى، ولأن له أثاراً بعيدة المدى في كرامة الإنسان.
    Debe prohibirse también el aislamiento prolongado o por tiempo indefinido que exceda de 15 días. UN وينبغي أيضا حظر الحبس الانفرادي لأجل غير مسمى والحبس الانفرادي المطول بما يزيد على 15 يوما.
    i) En primer lugar, como se menciona en los párrafos 12 a 18, debe prohibirse la transferencia de existencias de armas nucleares a terceros países. UN `1` أولاً، وكما ذُكر في الفقرات 12 إلى 18، ينبغي حظر نقل المخزونات المراد بها صنع أسلحة نووية إلى بلد ثالث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more